FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Akik pedig még csak nem is sejtik, hogy mirõl van szó azoknak ajánlom ezt a linket: Katt ide! ;)
Kapcsolódó cikkek/hírek
KotOR II + TSLRCM + M4-78 EP mod frissítés | Pityu Mester | 2021. február 14. |
Star Wars: Knights of the Old Republic II: The Sith Lords + MODok frissítés | Cyrus | 2015. október 11. |
Star Wars: KotOR 2: Jedi Temple | Panyi | 2015. március 21. |
Star Wars: Knights of the Old Republic II | Panyi | 2014. november 23. |
KotOR II | RaveAir | 2012. augusztus 6. |
SW: KotOR 2 | RaveAir | 2009. május 20. |
SW: KotOR 2 HK Gyár | RaveAir | 2009. május 13. |
SW: KotOR 2 | Panyi | 2008. január 12. |
Star Wars: KotOR 2 | RaveAir | 2007. március 16. |
Star Wars KotOR 2 intro | Panyi | 2005. december 17. |
KotOR2: The Sith Lords | RaveAir | 2005. április 4. |
Star Wars: Knights of the Old Republic 2 fordítás | RaveAir | 2005. január 12. |
SW: Kotor 2 oldal | Panyi | 2004. december 25. |
SW: Kotor 2 bejelentés... | Andy | 2004. december 17. |
Fejlesztő:
Obsidian Entertainment
Kiadó:
Activision
Aspyr Media
LucasArts
Aspyr Media
LucasArts
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2004. december 6.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon...
Colin McRae Rally 3
A(z) Colin McRae Rally 3 játék fordítása.
X-Morph: Defense
Az X-Morph: Defense játék fordítása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem egy speciális konfig...
Lost in Play
A(z) Lost in Play játék fordítás aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol...
Hellpoint
A Hellpoint játék fordításának aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol nyelvi fájlokat...
Farming Simulator 20
A Farming Simulator 20 játék magyar nyelvének aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem...
Armello
A(z) Armello játék fordítása.
The Dark Eye: Memoria
A(z) The Dark Eye: Memoria játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
A nagyokkal kéne versenyeznie, és ott a b770 a belépő kategóriával jön erőben. Az a-s szériába is kiadtak egy csomó szart, még a 1030 szintje se volt meg velük. Igy nem is lehetett konkurencia ellene.
Doom 4 | 2025.06.01. - 00:16
Belépőkategória az nagyon nem a B770 lesz (már ha lesz ilyen valaha) Intelnek sajnos nem VGA-t kéne egyelőre fejleszteni hanem a driverekkel kéne kezdeni valamit mert az sajnos gyötrelmes. B580-ban is olyan erő lakozik 125 ezerért hogy brutál de nem tudják a játékok kihasználni,mert rettentő koherens... hol ott van a...
Crytek | 2025.05.31. - 20:17
A 4k géming nem is itt kezdődik arra ott a 5090 nincs más. Senkinek nincsen erre pénze 2 és fél milla csak a gép, akkor 5 kiló egy monitor mert nem a leggagyibbat vesszük belőle. 3 milla.
Doom 4 | 2025.05.31. - 16:03
Vadonat új gépvásárlása előtt állok - hatalmasat ugorva a 11+ éves gépről.De én sem fogok 4K-n játszani. Nem célom, hogy saját magam szívassam a mesterségesen generált gépIGÉNYekkel.1440P a cél csak.
.:i2k:. | 2025.05.31. - 12:42
Múlthéten megnéztem egynek elment. A héten hamipipőke van.
Doom 4 | 2025.05.31. - 11:14
Igen bele. Na ha igazak lesznek a hírek a b770 tarolni fog a belépőkategóriában 256 bit 16 giga. Innentől elbújhatnak a 128 bit 8 gigájukkal meg a 16 al bőven 200k feletti árukkal. Ez meg lesz 180k ahogy az a 770 volt annó.
Doom 4 | 2025.05.31. - 08:11
Összesen 69 hozzászólás érkezett
2le lehet tötteni
3csak nem teljes ;)
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
A "Mikor lesz már kész?" jellegû hozzászólásokat meg ignorálnám a helyetekben, csak dolgozzatok úgy, hogy az még kényelmes legyen és ne izzadság szagú... ;)
Remélem most az iwd 2-n lesz a sor! :D
[url]http://www.rpgvault.hu/?subsite=kotor&PHPSESSID=7ccde6b11bef4a787aea9178360afd06[/url]
Moderálva RaveAir által!
iszonyat tetszett de allitolag ennek a sztorija nem olyan jo.
mondjuk sokat dobott azon a magyaritas
Nem tudjátok, hogy hol kaphatnám meg a KOTOR elsõ részét X-BOXra???
Nem lelem sehol.
Készült hozzá magyarítás???
(PC-n megvan és remekül mûködik, de szeretném X-re is!)
[b]Aki a mai nap folyamán letöltötte ezt a verziót, azt kérem tegye meg újra! Volt egy kis hiba, ami miatt szétcsúsztak egyes sorok, de ezek (remélhetõleg) már javításra kerültek.[/b]
[b]Ezúton is szeretnék mindenkitõl bocsánatot kérni, és ha további hibátok van azt kérlek jelezzétek![/b]
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Jah, és jó munkát a fordítóknak!
Szóval:
ha esetleg valaki tudna segíteni X-BOXos KOTOR elsõ rész megszerzésének ügyében az írjon nekem egy mailt pleeese!!!
([email protected])
Hihetetlen, hogy egyetlen boltban, sõt internetes áruházban sem találom...
:-(
nincs valami furcsa ebben a mondatrészben?
ui.: el volt kopva az élezõ?
----------
"Megreszelve... :P" - RaveAir
Moderálva RaveAir által!
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Ez a legkissebb gond.. a kotor2-re figyelj oda inkább :D
Pleaseeeeeeee!
Amúgy ez a magyarítás "meddig" van? Szal Peragus gondolom levan fordítva...utána Telos megvan? és még mék bolygók vannak kész?
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Várható hozzá magyarítás?
Tud ajánlani valaki hasonló játékokat mint a KOTOR és a Spellforce?
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Bardock: Nem s***ok sem te, sem más véleményére. Egyszerûen az IWD2 fordítása közelebb áll a szívemhez, de azon leszek, hogy a KotOR2 fordítása is minél elõbb készen legyen. Azt hiszem, hogy az elsõ rész fordításával igencsak elkényeztettünk titeket, játékosokat.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
----------
"Sok az emot..." - ordel
Moderálva ordel által!
Visszatérve a szabadidõmre... Az annyira lecsökkent, hogy már gondolkodtam azon, hogy abbahagyom ezt az egész fordítósdit. De úgy döntöttem, hogy addig biztos nem, amíg le nem zárom megkezdett honosításaimat...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Miért kell az Obscure-hoz honosítás? Elakadtál? Én végigvittem. Szal tok segíteni ha kell.
MSN-em: [email protected]
Üdv
Egyenlõre még nem játszottunk vele, csak azért szeretnék magyarítást hozzá, mert szeretem érteni, hogy mirõl szól, amivel játszok. Azért köszi, ha szükség lesz segítségre, szólok neked.
Egyébként tök szupi, hogy vagytok, mert sokan csak értelmetlen dolgokat látnánk a képernyõn, viszont magyarul legalább érthetõek a játékok. (: mély meghajlás
Kérdés: ami most felkerült részleges magyarítás, az ua. mint ami már hónapok óta fent van? Rég' jártam erre. Köszi és bocsi!
Találtam egy parányi elírást a magyarításnál.
Nemtudom megmondani, hogy milyik sor meg minden, de megtudom mondani, hogy a játékban hol találkozok az elírással: a 2. bolygón vagyuk( asszem a Telos) ott a szálláshelyeknél van egy zöld twi' lek, aki Harra névre hallagt. Itt vettem észre az elírást. Azt lehet neki mondani, hogy "Mit a feladatod?". Szóval a "Mit" szó van elírva.
Szóval Hajrá, le a kalappal a kitartásotokért eme fordítás kapcsán is! És bocs, ha valakinek a lelki világába tapostam volna :)
Tegnap felraktam ezt az újjabb magyarítást, gondolván van már valami fejlõdés, de elég nagyot csalódtam. Eltelt 8 hónap, de gyakorlatilag sac/kb 30% lehet a magyarítás?
RaveAir! Tényleg hálás vagyok nektek, FORDÍTÓKNAK, de legyetek õszinték. 8hónap alatt 30%, 16hónap 60%, 24hónap 90%. Ha jól számolom, akkor talán jövõ decemberre lesz teljes magyarítás. Szóval, szépen hangzik az a jövõ év eleje-ami idén karácsony volt elõször- de nem igaz, ugye?
A KotOR2-nek nem én vagyok az egyedüli fordítója, és igazából még alig tettem hozzá... különösen igaz, ha az elsõ részben kivett részemet tekintem. Az Icewind dale játékoknak köszönhetõ, hogy elkezdtem fordítani, és csak mert elcsípett a sötét oldal álltam be a KotOR1 fordítói közé. A nyelvtanulást nagyban képesek ezen játékok javítani, és ha lefordítjuk õket, azzal csak elkényeztetjük a gyerekek nagy részét.
Veroniq: Elõször is örülök, hogy örömet okoztunk az elsõ rész fordításával. Másodszor, egy szerepjáték lefordítása nem annyiból áll, mint egy agyatlan lövöldözõsé, vagy egy autósé. Még a kalandjátékok is bõven el vannak maradva, ha a karakterszámot nézzük. Nézd csak meg, hogy milyen fordítások nem fejezõdtek még be: BG, BG2, Morrowind, és mostanában lett kész a Planescape Torment is.
A KotOR1-nél szerencsénk volt. Volt megfelelõ számú és ügyességû fordító, valamint volt szabadidõnk. Ez utóbbi nem mellékes, mert az utolsó hónapokban nagy hajtást vágtunk le. Utólag ez már úgy tûnik, hogy hiba volt, mert ti játékosok elvárjátok tõlünk, hogy azonnal legyünk készen egy ilyen fordítással... Ha azt mondod, hogy igazán jó a játék, akkor meg kell hogy érje a várakozást is.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Hidd el, nem akarlak cseszegetni benneteket, mert mi is lenne velünk "tudatlanokkal", ha nem lenne a Ti kis csapatotok. Nekem nagyon sok kellemes percet szereztetek azzal, hogy létrehoztátok ezt az oldalt, s így azok számára is élvezhetõ lehet egy-egy játék, akik nem,-vagy csak kevésbé tudnak angolul. Nektek köszönhetõen élvezhetõek azok a játékok is, amikhez jó ha érted, hogy mit miért kell csinálni, mit szövegelnek neked. Ezer köszönet nektek!!!
Viszont már nagyon érzem az erõ sötét oldalának a csábítását, és szeretném úgy végjátszani a KOTOR2-t, hogy értem. Most õszintén: -tényleg van esély arra, hogy jövõ év elején meglesz a teljes honosítás?
A többieknek pedig csak annyit, hogy hiába irogattok ennyit a fordítoknak, nem lesznek gyorsabban készen.
Még 1 utolsó kérdés: a fordítás idõrendben van, vagy a játék közben felbukkan néha pár magyar szöveg? Mert ha az elejétõl kezdve a cselekmény egy pontjáig folyamatos a fordítás, akkor belekezdek, és a fordítás elõrehaladtával fejezem be.