FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Akik pedig még csak nem is sejtik, hogy mirõl van szó azoknak ajánlom ezt a linket: Katt ide! ;)
Kapcsolódó cikkek/hírek
KotOR II + TSLRCM + M4-78 EP mod frissítés | Pityu Mester | 2021. február 14. |
Star Wars: Knights of the Old Republic II: The Sith Lords + MODok frissítés | Cyrus | 2015. október 11. |
Star Wars: KotOR 2: Jedi Temple | Panyi | 2015. március 21. |
Star Wars: Knights of the Old Republic II | Panyi | 2014. november 23. |
KotOR II | RaveAir | 2012. augusztus 6. |
SW: KotOR 2 | RaveAir | 2009. május 20. |
SW: KotOR 2 HK Gyár | RaveAir | 2009. május 13. |
SW: KotOR 2 | Panyi | 2008. január 12. |
Star Wars: KotOR 2 | RaveAir | 2007. március 16. |
Star Wars KotOR 2 intro | Panyi | 2005. december 17. |
KotOR2: The Sith Lords | RaveAir | 2005. április 4. |
Star Wars: Knights of the Old Republic 2 fordítás | RaveAir | 2005. január 12. |
SW: Kotor 2 oldal | Panyi | 2004. december 25. |
SW: Kotor 2 bejelentés... | Andy | 2004. december 17. |
Fejlesztő:
Obsidian Entertainment
Kiadó:
Activision
Aspyr Media
LucasArts
Aspyr Media
LucasArts
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2004. december 6.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
Onimusha: Warlords
Az Onimusha: Warlords játék fordítása.
Amerzone: The Explorer's Legacy
A(z) Amerzone: The Explorer's Legacy játék fordítása.
The Last of Us Remastered
A The Last of Us Remastered teljes fordítása. (1.06-os kiadáshoz, amit 1.09-re frissítve, illetve 1.09-es kiadáshoz, amit 1.11-es verzióra frissít)
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igen gondoltam hogy így sok értelme nincs még de a remény hal meg utoljára :) köszönöm a válaszod!
Fruzsika | 2025.05.08. - 23:09
Mivel a 9060 gyenge lesz főleg a 8GB-os nem lesz 200 ezer... mivel annyiért a 9060XT 16GB is eladhatatlan lenne mivel az 5060ti megeszi reggelire..Amit irsz az meg nettő hülyeség... a baj a fejekben van. Azt hisztiket hogy egy játékot csak KOXI max grafikán lehet játszani, hát nagyon nem. Ezt...
Crytek | 2025.05.08. - 23:05
9060 8 giga 128 bit 170k 200k ért hülyeség lesz, ez az egész 8 giga vram 9 év alatt megdöglött. 12 giga is sok helyen kevés. 16 giga a minimum full hd-n is.
Doom 4 | 2025.05.08. - 15:41
Sziasztok.Az lenne a kérdésem, hogy most frissült a GTA 5 és nem müködik a magyaritás Script hook V kompatibilitási hiba miatt.Ilyenkor mennyi idő mig frissülni fog a mod activátor, csak azért kérdezem, hogy belekezdjek e közbe más játékba vagy várjak? :)Nem szeretnék senkit sürgetni nagyon köszönjük az időt és munkát...
Dualblade86 | 2025.05.07. - 12:22
Az eredeti Installshieldes volt, ez már biztos nem az lesz, - valószínűleg NSIS-es vagy InnoSetupos lesz - szóval megnyugodhatsz.
istvanszabo890629 | 2025.05.07. - 09:53
Nekem csak annyi kérésem lenne ha megoldható, hogy normális telepítője legyen, készül mire elkészül, csak a telepítő ne olyan legyen mint az elsőben volt....
eXr | 2025.05.06. - 21:09
Összesen 69 hozzászólás érkezett
2le lehet tötteni
3csak nem teljes ;)
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
A "Mikor lesz már kész?" jellegû hozzászólásokat meg ignorálnám a helyetekben, csak dolgozzatok úgy, hogy az még kényelmes legyen és ne izzadság szagú... ;)
Remélem most az iwd 2-n lesz a sor! :D
[url]http://www.rpgvault.hu/?subsite=kotor&PHPSESSID=7ccde6b11bef4a787aea9178360afd06[/url]
Moderálva RaveAir által!
iszonyat tetszett de allitolag ennek a sztorija nem olyan jo.
mondjuk sokat dobott azon a magyaritas
Nem tudjátok, hogy hol kaphatnám meg a KOTOR elsõ részét X-BOXra???
Nem lelem sehol.
Készült hozzá magyarítás???
(PC-n megvan és remekül mûködik, de szeretném X-re is!)
[b]Aki a mai nap folyamán letöltötte ezt a verziót, azt kérem tegye meg újra! Volt egy kis hiba, ami miatt szétcsúsztak egyes sorok, de ezek (remélhetõleg) már javításra kerültek.[/b]
[b]Ezúton is szeretnék mindenkitõl bocsánatot kérni, és ha további hibátok van azt kérlek jelezzétek![/b]
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Jah, és jó munkát a fordítóknak!
Szóval:
ha esetleg valaki tudna segíteni X-BOXos KOTOR elsõ rész megszerzésének ügyében az írjon nekem egy mailt pleeese!!!
([email protected])
Hihetetlen, hogy egyetlen boltban, sõt internetes áruházban sem találom...
:-(
nincs valami furcsa ebben a mondatrészben?
ui.: el volt kopva az élezõ?
----------
"Megreszelve... :P" - RaveAir
Moderálva RaveAir által!
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Ez a legkissebb gond.. a kotor2-re figyelj oda inkább :D
Pleaseeeeeeee!
Amúgy ez a magyarítás "meddig" van? Szal Peragus gondolom levan fordítva...utána Telos megvan? és még mék bolygók vannak kész?
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Várható hozzá magyarítás?
Tud ajánlani valaki hasonló játékokat mint a KOTOR és a Spellforce?
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Bardock: Nem s***ok sem te, sem más véleményére. Egyszerûen az IWD2 fordítása közelebb áll a szívemhez, de azon leszek, hogy a KotOR2 fordítása is minél elõbb készen legyen. Azt hiszem, hogy az elsõ rész fordításával igencsak elkényeztettünk titeket, játékosokat.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
----------
"Sok az emot..." - ordel
Moderálva ordel által!
Visszatérve a szabadidõmre... Az annyira lecsökkent, hogy már gondolkodtam azon, hogy abbahagyom ezt az egész fordítósdit. De úgy döntöttem, hogy addig biztos nem, amíg le nem zárom megkezdett honosításaimat...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Miért kell az Obscure-hoz honosítás? Elakadtál? Én végigvittem. Szal tok segíteni ha kell.
MSN-em: [email protected]
Üdv
Egyenlõre még nem játszottunk vele, csak azért szeretnék magyarítást hozzá, mert szeretem érteni, hogy mirõl szól, amivel játszok. Azért köszi, ha szükség lesz segítségre, szólok neked.
Egyébként tök szupi, hogy vagytok, mert sokan csak értelmetlen dolgokat látnánk a képernyõn, viszont magyarul legalább érthetõek a játékok. (: mély meghajlás
Kérdés: ami most felkerült részleges magyarítás, az ua. mint ami már hónapok óta fent van? Rég' jártam erre. Köszi és bocsi!
Találtam egy parányi elírást a magyarításnál.
Nemtudom megmondani, hogy milyik sor meg minden, de megtudom mondani, hogy a játékban hol találkozok az elírással: a 2. bolygón vagyuk( asszem a Telos) ott a szálláshelyeknél van egy zöld twi' lek, aki Harra névre hallagt. Itt vettem észre az elírást. Azt lehet neki mondani, hogy "Mit a feladatod?". Szóval a "Mit" szó van elírva.
Szóval Hajrá, le a kalappal a kitartásotokért eme fordítás kapcsán is! És bocs, ha valakinek a lelki világába tapostam volna :)
Tegnap felraktam ezt az újjabb magyarítást, gondolván van már valami fejlõdés, de elég nagyot csalódtam. Eltelt 8 hónap, de gyakorlatilag sac/kb 30% lehet a magyarítás?
RaveAir! Tényleg hálás vagyok nektek, FORDÍTÓKNAK, de legyetek õszinték. 8hónap alatt 30%, 16hónap 60%, 24hónap 90%. Ha jól számolom, akkor talán jövõ decemberre lesz teljes magyarítás. Szóval, szépen hangzik az a jövõ év eleje-ami idén karácsony volt elõször- de nem igaz, ugye?
A KotOR2-nek nem én vagyok az egyedüli fordítója, és igazából még alig tettem hozzá... különösen igaz, ha az elsõ részben kivett részemet tekintem. Az Icewind dale játékoknak köszönhetõ, hogy elkezdtem fordítani, és csak mert elcsípett a sötét oldal álltam be a KotOR1 fordítói közé. A nyelvtanulást nagyban képesek ezen játékok javítani, és ha lefordítjuk õket, azzal csak elkényeztetjük a gyerekek nagy részét.
Veroniq: Elõször is örülök, hogy örömet okoztunk az elsõ rész fordításával. Másodszor, egy szerepjáték lefordítása nem annyiból áll, mint egy agyatlan lövöldözõsé, vagy egy autósé. Még a kalandjátékok is bõven el vannak maradva, ha a karakterszámot nézzük. Nézd csak meg, hogy milyen fordítások nem fejezõdtek még be: BG, BG2, Morrowind, és mostanában lett kész a Planescape Torment is.
A KotOR1-nél szerencsénk volt. Volt megfelelõ számú és ügyességû fordító, valamint volt szabadidõnk. Ez utóbbi nem mellékes, mert az utolsó hónapokban nagy hajtást vágtunk le. Utólag ez már úgy tûnik, hogy hiba volt, mert ti játékosok elvárjátok tõlünk, hogy azonnal legyünk készen egy ilyen fordítással... Ha azt mondod, hogy igazán jó a játék, akkor meg kell hogy érje a várakozást is.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Hidd el, nem akarlak cseszegetni benneteket, mert mi is lenne velünk "tudatlanokkal", ha nem lenne a Ti kis csapatotok. Nekem nagyon sok kellemes percet szereztetek azzal, hogy létrehoztátok ezt az oldalt, s így azok számára is élvezhetõ lehet egy-egy játék, akik nem,-vagy csak kevésbé tudnak angolul. Nektek köszönhetõen élvezhetõek azok a játékok is, amikhez jó ha érted, hogy mit miért kell csinálni, mit szövegelnek neked. Ezer köszönet nektek!!!
Viszont már nagyon érzem az erõ sötét oldalának a csábítását, és szeretném úgy végjátszani a KOTOR2-t, hogy értem. Most õszintén: -tényleg van esély arra, hogy jövõ év elején meglesz a teljes honosítás?
A többieknek pedig csak annyit, hogy hiába irogattok ennyit a fordítoknak, nem lesznek gyorsabban készen.
Még 1 utolsó kérdés: a fordítás idõrendben van, vagy a játék közben felbukkan néha pár magyar szöveg? Mert ha az elejétõl kezdve a cselekmény egy pontjáig folyamatos a fordítás, akkor belekezdek, és a fordítás elõrehaladtával fejezem be.