Változások a Portál életében
Változások a Portál életében
Írta: RaveAir 2011. 06. 14. | 457

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Az utóbbi idõszakban talán sokak számára feltûnt, hogy egy troll két lábbal tapossa az oldal hírhozzászólásáit és fórumait, ezzel egy kis pezsgést hozva a MP életébe. Sajnos hiába tûnik nagynak a Magyarítások Portál vezetõsége, úgy tûnik, hogy mégsem voltunk elegek (hogy többek között egyetlen embert karban tartsunk). Ennek, valamint egyéb okoknak köszönhetõen döntöttünk úgy, hogy apróbb változtatások eszközlünk.

Gyakorlatilag volt egy év kimaradás a cikkek szekcióban, sem kellõ idõ, sem kellõ energia nem volt senkiben, hogy egy épkézláb cikket összedobjon. Szerencsére szendroib személyében megtaláltuk az embert, és már néhány cikkjét olvashatjátok is.

Azt hiszem, hogy Evint senkinek nem kell bemutatni. Nála csak egy szintlépést eszközöltünk, így most már õ is képes moderálni.

Az eddig "helpdesk"-ként is mûködõ Cyrus szintén kapott moderálási jogot, ahogy Dusilovag is. A régi és rendszeres Portál-látogatóknak talán be sem kell mutatni õket, hiszen "õstagokról van szó", sok-sok hozzászólással.

Ezentúl, ha gond van, õket is lehet keresni, vagy csak egyszerûen írjatok a moderátori topicba.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Boldog Karácsonyt! Panyi 2023. december 24.
BÚÉK Evin 2022. december 31.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2022. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2021. december 24.
BÚÉK Evin 2020. december 31.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2020. december 24.
Karbantartás vége Evin 2020. október 19.
Leállás Evin 2020. szeptember 25.
BÚÉK Evin 2019. december 31.
Boldog Karácsonyt! Evin 2019. december 24.
Gravatar Evin 2019. december 18.
III. játékfordítói találkozó Evin 2019. augusztus 8.
BÚÉK Cyrus 2019. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2018. december 24.
Magyarítások Portál a Discordon Panyi 2018. augusztus 22.
Év fordítója 2017 Evin 2018. február 23.
BÚÉK Cyrus 2018. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2017. december 24.
Lostprophet munkálatok Evin 2017. október 15.
Szinkronhang kerestetik Evin 2017. október 1.
BÚÉK Cyrus 2017. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2016. december 24.
Fordítók támogatása játékokkal Panyi 2016. november 13.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. július 3.
Ajándékkosár Panyi 2016. június 28.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. június 14.
II. játékfordító találkozó szervezés Panyi 2016. március 25.
BÚÉK Cyrus 2016. január 1.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2015. december 24.
Lezajlott az I. Játékfordítói találkozó Evin 2015. november 19.
I. Játékfordítói Találkozó Panyi 2015. október 23.
Checkpoint 1x10: Magyarítások Panyi 2015. július 28.
Fordítsuk le együtt a Final Fantasy játékokat! Evin 2015. július 12.
Translate Team felhívás Cyrus 2015. július 8.
Retro magyarítások Panyi 2015. május 23.
Fórum Panyi 2015. május 23.
A társasjátékok témaválasztásának fontossága RaveAir 2015. március 17.
Fordítók támogatása a BO magyarítások oldalon Panyi 2015. március 2.
A lista Panyi 2015. február 3.
BÚÉK Panyi 2015. január 1.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2014. december 24.
Hírhozzászólások elindulása Panyi 2014. november 8.
Önkéntes fejlesztőtársakat keresünk Panyi 2014. október 14.
Hiányzó magyarítások listája Panyi 2014. június 10.
Ismételten tölthetőek a magyarítások Panyi 2014. június 2.
A leállásról Panyi 2014. május 9.
The Baker Company magyarítások Panyi 2014. április 10.
BÚÉK Cyrus 2013. december 31.
Boldog Karácsonyt Kívánunk! Panyi 2013. december 24.
Régi új oldal Evin 2013. december 3.
Felvételt hirdetünk! Cyrus 2013. április 1.
.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése Evin 2013. február 17.
Néhány kisebb mobilos fordítás RaveAir 2013. január 12.
10 éve Panyi 2013. január 1.
Boldog karácsonyt! Cyrus 2012. december 24.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII. TGWH 2012. augusztus 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII. TGWH 2012. július 11.
Wolfram RaveAir 2012. július 6.
Programok Evin 2012. június 22.
Betûtípusok tehasut 2012. május 31.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VI. TGWH 2012. május 12.
A mai nyelvi humor TGWH 2012. április 18.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? V. TGWH 2012. április 2.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? IV. TGWH 2012. március 22.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? III. TGWH 2012. március 15.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II. TGWH 2012. március 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? RaveAir 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? TGWH 2012. február 27.
Közösségi fordítás RaveAir 2012. január 11.
Van kedved beszélgetni? RaveAir 2012. január 5.
BUÉK 2012 RaveAir 2012. január 1.
Közérdekû hír, fõleg fordítóknak! RaveAir 2011. december 27.
Adventure Games RaveAir 2011. december 27.
Baker Online hírek RaveAir 2011. december 16.
Képregényes felhívás RaveAir 2011. november 5.
Mp-találkozó! billchr 2011. július 10.
Kukorica Gyermekei nyereményjáték billchr 2011. július 6.
A CoD2 klán TGF-et hirdet RaveAir 2011. június 22.
Nyereményjáték - A Kukorica gyermekei billchr 2011. június 21.
PlayON - Antec együttmûködés RaveAir 2011. május 17.
Andrzej Sapkowski: Az utolsó kívánság RaveAir 2011. április 15.
A magyarítások és a Mac Minigun 2011. február 26.
PlayON RaveAir 2011. február 17.
Rocsik Team RaveAir 2011. február 9.
KKÜ 2010 RaveAir 2010. december 24.
NigthVison Software RaveAir 2010. december 14.
Night Vison Software RaveAir 2010. november 21.
Foci vébé, focis játékok RaveAir 2010. június 11.
Computer Art Forum 2009 Panyi 2009. november 15.
Budapest Gameshow 2009 Minigun 2009. november 2.
Game Developers Forum 2009 Panyi 2009. július 8.
GDF 2009 Minigun 2009. május 1.
Oresztész billchr 2009. március 25.
Unreal Anthology Minigun 2009. március 24.
Anthony Bozza & Slash: SLASH billchr 2009. január 27.
Szextúra Panyi 2009. január 21.
Choderlos de Laclos: Veszedelmes Viszonyok billchr 2008. december 29.
Stephen King: Éjszakai mûszak billchr 2008. szeptember 24.
My Blueberry Nights - A távolság íze billchr 2008. szeptember 24.
Army Racer takysoft 2007. október 3.
Játékismertetõt bárki tud írni! Druzsba 2007. augusztus 16.
Iain Banks: A Darázsgyár Ordel 2007. május 24.
V, mint Vérbosszú Ordel 2006. július 1.
JátékExpo 2006 RaveAir 2006. május 29.
Age of Empires III jnc 2006. április 10.
FIFA 2006 Panyi 2005. november 2.
GTR Husimoto 2005. szeptember 5.
Hogyan kezdjek neki, hiszen én még soha nem fordítottam!? Tusk 2005. augusztus 28.
A kör bezárult, avagy A Sith-ek bosszúja RaveAir 2005. május 20.
Márciusi statisztikák Panyi 2005. április 2.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket! jnc 2005. március 28.
Túl vagyunk az internyúlon.... Andy 2005. március 15.
Bõvült a Magyarítások Portál amúgy is népes családja Andy 2005. március 13.
Újabb aloldal Andy 2005. március 8.
Boldog nõnapot kívánunk... RaveAir 2005. március 8.
Tolódik az interjú Methosszal RaveAir 2005. március 8.
Új szavazás! Andy 2005. március 2.
Februári statisztikák Andy 2005. március 1.
Methos a Fix Tv-ben RaveAir 2005. február 28.
Én is saját honosítócsapatot akarok! Methos 2005. február 27.
Új fordítócsapat: Berserkers Panyi 2005. február 19.
Ahogy ígértük: Bõvült a szótár Andy 2005. február 16.
A GameHunter rövid története Methos 2005. február 12.
Új fordítócsapat indul, és tagokat is keresnek! Andy 2005. február 8.
Megszûnik a HunTECH Andy 2005. február 5.
BioWare fansite Panyi 2005. február 1.
GTA Online Panyi 2005. február 1.
Januári statisztikák Panyi 2005. február 1.
Magyarítások Portál történelem Panyi 2005. január 31.
Gamehunter szavazás RaveAir 2005. január 30.
Wanted a Wild Western Panyi 2005. január 21.
Angol-magyar webszótár a Portálon Andy 2005. január 19.
Decemberi statisztikák Panyi 2005. január 1.
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánunk! jezuska 2004. december 24.
Szavazás Panyi 2004. december 18.
Új cikkek! Ranloth 2004. december 9.
Novemberi statisztikák Andy 2004. december 1.
Fordítói adatbázis Andy 2004. december 1.
Cikkek! RaveAir 2004. november 14.
Hivatalosan magyar nyelven megjelentetett játékok RaveAir 2004. november 13.
A játékfordítások helyzete Magyarországon Ranloth 2004. november 13.
A magyar betûkészlet helyes megjelenítése Piedon 2004. november 13.
Azok a fránya változók! Ranloth 2004. november 12.
Napi mézeskalácsadag Andy 2004. november 5.
Októberi statisztika Panyi 2004. november 1.
RSS Panyi 2004. október 24.
Magyarítások lista frissítés RaveAir 2004. október 13.
Szeptemberi statisztikák Panyi 2004. október 3.
Végre elkészültek a rangok! Andy 2004. szeptember 19.
Augusztusi statisztikák Andy 2004. szeptember 1.
Az utolsó elõtti verzió jnc 2004. augusztus 31.
Játékprogramok szinkronizálása Ranloth 2004. augusztus 25.
Pár tanács kezdõ fordítók számára Ranloth 2004. augusztus 25.
Tippek & trükkök Ranloth 2004. augusztus 18.
Frissítések, változások Andy 2004. augusztus 6.
Szavazás Panyi 2004. július 17.
HunTech Panyi 2004. július 12.
Galéria Panyi 2004. június 29.
Jó hírek a kezdéshez Andy 2004. június 24.
Az új Magyarítások Portál Panyi 2004. június 24.
Magyarítások Portál 2 Andy 2004. június 24.
Az elmúlt egy hónap... Andy 2004. június 1.
Aki biztosra szeretne menni... Andy 2004. május 23.
Rövidtávú terveink... Andy 2004. május 8.
A lista Andy 2004. május 3.
Költözés vol. 2 Panyi 2004. április 30.
Költözés Andy 2004. április 26.
Új téma Panyi 2004. április 18.
Menü Panyi 2004. április 8.
Magyarítás Lista Andy 2004. április 5.
Aláírásgyûjtés Andy 2004. április 5.
Magyarítások Panyi 2004. március 26.
Több, mint 5000 regisztrált felhasználó Panyi 2004. március 13.
Huncraft Andy 2004. február 24.
Google Eszköztár Panyi 2004. február 15.
Háttérkép Panyi 2004. január 24.
BUÉK! Panyi 2004. január 1.
Magyarítások Panyi 2003. december 31.
Chat Panyi 2003. november 29.
Elnézést! Panyi 2003. november 22.
Huncraft Andy 2003. november 15.
Új magyarítások Panyi 2003. november 2.
Beszélgess velünk! Andy 2003. november 1.
Huncraft Interactive magyarítások Panyi 2003. október 26.
Humoros idézetek Panyi 2003. október 20.
Hír a Huncraft Interactive oldaláról Panyi 2003. október 20.
Túl az 1 milliomodik találaton! Panyi 2003. október 19.
Nem mûködik a HunCraft Interactive oldala Panyi 2003. október 12.
Hack (?!) .:i2k:. 2003. október 11.
Kényszerszünet után, ismét jelen .:i2k:. 2003. szeptember 28.
2000 felett! Andy 2003. szeptember 26.
Sonic... Andy 2003. augusztus 8.
Üdvözletem! .:i2k:. 2003. július 9.
Új admin! Andy 2003. július 5.
1000 regisztrált felhasználó! Panyi 2003. június 23.
Jópofa képek Panyi 2003. június 8.
Jatekok.hu gépcsere Panyi 2003. május 12.
Menü Panyi 2003. május 2.
FTP Letöltések Panyi 2003. március 29.
Kimaradások Panyi 2003. március 29.
R.A. Salvatore: A klónok támadása Panyi 2003. március 28.
Tutorial I - Bevezetés Andy 2003. február 16.

Összesen 36 hozzászólás érkezett

Attila88b
2011. 06. 20. - 15:28
Én úgy gondoltam, hogy letöltök v.mit, és majd késõbb visszanézek, osztályozom, ötletek - esetleg fordítás alatt lévõ játékokhoz is -, vélemények stb. Ne csak hsz. Twittert életemben nem használtam smiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2011. 06. 20. - 15:19
genya bácsi: Mondhatnám, hogy ott a pont, de igazából értelmes társalgás folyik, hogy miként is lehetne a Magyarítások Portálon egy picit javítani.

Attila88b: Létezik "to lever" igeként is, mint felemel. Az más kérdés, hogy elsõre lehet én is benéztem volna. Bár ezek végigjátszáskor úgyis kiderülnek.

Azt mondtad, hogy azt szeretnéd, hogy pár szavas, vagy mondatos megjegyzéseket szeretnél a fordítóktól. Nos, nagyjából a Twittert erre találták ki. Ehhez az kellene, hogy a fordítók használják a Csiripelést, valamint egy MP-s fiók is kellene, amely figyeli ezeket az írásokat, és egyben kiírja jobb oldalt valami üzenõfalra. Szerintem megoldható lenne, ha látnátok értelmét.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Attila88b
2011. 06. 19. - 10:25
Na igen Rave. De legalább ha lenne ilyen lehetõség, az máris sokkal jobb lenne smiley A fordítói oldalak sem rosszak, bár nem szoktam olvasgatni õket. Esetleg lehetne bõvíteni a listát is ilyen apróságokkal, hogy a fordító pár szavas megjegyzést tudjon írni, vagy legyen egy pár egyszerû div egymásban, ahol csak a %-ot kell átírni, és máris látszana mennyit haladt a fordítás. Vagy például nekem nagyon hiányzik, hogy pár url címet bárki bárki odaírhatna, hogy mégis hol található részletesebb és bõvebb infó. Ezek látványos és apró fejlesztések, ahhoz képest hogy alig kerül idõbe, és a kutya sem fogja nézegetni õket, szerintem megérné smiley

Dunstannal tökéletesen egyetértek. Az ag.hu nem akar betölteni, aszongya nincs ilyen smiley
A leveres részt nem értem, egyrészt két fõnév, ill. egy fõnév, és az õt helyettesítõ it szó miért állna egymás mellett? smiley meg ugye a to fõnév is érdekes lenne smiley

Az aoe II fordítás például elég siralmas... nekem pont azért kellett volna, hogy a hosszú leírásokat ne kelljen lefordítanom, de hát pont arra nem volt ideje a készítõnek...
Dunstan
2011. 06. 18. - 20:16
Ne érts félre, én azt tartom, hogy a vacak fordítás is jobb, mint ha nem lenne fordítás. De az ilyen fordítások a játékélményt is meg tudják rontani. A Might and Magic 6 most is letölthetõ fordításában pl. egy villámokat szóró dzsinn látszik a képernyõn, miközben a kiírás szerint egy zsenivel harcolsz. Ez nem kellemetlen? A BS4 fordításában egy közönséges faajtóval kapcsolatban megjelent a lever ige (It's stuck. I need something to lever it open), amit a fordító csak fõnévként tudott elképzelni, ezért ezt írta: "Beragadt. Csinálnom kell valamit a karral!" Mivel sehol sem lehet kart találni a közelben, ez biztosan összezavarta a játékost.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2011. 06. 18. - 17:40
A híreket "vakon" írjuk, ezért csak dícsérni tudjuk az alkotót, amiért idõt és energiát szánt egy adott fordításra.

Tökéletes fordítással gondolom, hogy még senki sem találkozott. Kritikák utólag persze érkeznek, de igazi építõ jellegû ritkán. A hibák javítására vonatkozóan meg szinte nulla a hajlandóság. Érdemes megnézni, hogy 1-1 játék magyarítását mennyien töltik le, és mennyi köszönöm, vagy mennyi hibalista érkezik.

Az megint csak más kérdés, hogy némely fordító miként viszonyul az ilyen hibákhoz, és mi lenne rájuk a reakciója.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Dunstan
2011. 06. 18. - 12:21
Már régóta tervezem az AG.hu-n, hogy írok valamit arról kezdõknek, hogy hogyan kell fordítani, de sajnos mindig közbejön egy új fordítás. smiley Úgyhogy, ha befejeztem az ATOTK fordítását (és ha nem jön közbe egy másik fordítani való), akkor szívesen írnék arról, hogyan kell játékot fordítani.
Dunstan
2011. 06. 18. - 12:14
Attila88b:
Mesélhetnék, hogy milyen félrefordításokat találtam a MI3-ban, a BS3-ban és a BS4-ben, több helyen el sem akartam hinni, hogy ezt le tudták írni, és a legtöbb méltató cikkben "szuperül megalkotott fordítás"-nak aposztrofálták ezeket. Én pl. minden fordításom OLVASSEL fájljába beleírom, hogy aki félrefordítást talált, az szíveskedjen értesíteni, hogy kijavíthassam. Eddig tíz játékot fordítottam le, hármat lektoráltam, és már kaptam is egy hibajelentést, hogy valamit nem jól fordítottam (asszem, az Indy4-ben). Azért a letöltõ játékosok közremûködését is jó lenne fokozni, pl. egy pontozós rendszerrel ("Kérlek segíts nekünk a fordítások jobbá tételében! A játék végigjátszása után térj vissza ide, és add meg nekünk, hogy egy n-es skálán milyennek értékelnéd a most letöltött fordítást."smiley
Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2011. 06. 14. - 20:54
Ahogy megírtad egyszer "én túl szigorú lennék moderátorként" vagy valami ilyesmit...
Most moderátorként trollkodhatsz = moderátroll rang - by Druzsba smiley

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2011. 06. 14. - 20:42
Cyrus
Én nem kérdezek, én értetlenkedek. Hogy kapcsolódik hozzám a "moderátroll"?
Dusiii
2011. 06. 14. - 20:11
Szerintem meg vezessük be a béker rendszert csak úgy viccbõl egy hétre, és csak úgy fognak pörögni a hozzászólások smiley
Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2011. 06. 14. - 20:01
Evin: Ilyenkor helyeselni kell nem kérdezni. smiley

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Attila88b
2011. 06. 14. - 19:55
Rave, most írhatnám, hogy aki letöltötte, írhatna egy cikket róla, de úgysem fognak :P
Viszont egyfajta hibalistát lehetne biggyeszteni a végére. És akkor nem háboroghatnának, hogy csupa hiba az egész smiley vagy ha igen, akkor írhatjuk, hogy akkor tessék leírni mik a hibák smiley
Lehetne értékelni a fordítókat, vagy akármit aminek közösség teremtõ akármije van.
A hogyan kell fordítani címû cikksorozat is elveszett v.hol a süllyesztõben.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2011. 06. 14. - 19:53
Cyrus
?!?
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2011. 06. 14. - 19:13
RaveAir: (csalódott sóhaj) Jó-jó-jó...
smiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2011. 06. 14. - 19:09
scomcomputers: A nagyot a sok tagon értettem, akik elvileg elérhetõek, de gyakorlatilag nem. Az más kérdés, hogy kinek mekkora az arca, de most ez a hír nem annak akart szólni. :P

Vik_MorroHun: Lehetne, de az olyan rész, aminek a gazdája Panyi és Andy. Én inkább nem nyúlnék bele a Portál motorjába, mert nem értek hozzá. Máshoz sem, de azt igyekszem lepelzni.

Cyrus: Ha vannak jó gondolataid, akkor nyugodtan írd meg e-mailben nekem, Panyinak és Andy-nek. Skype-on is vagyok, de igazából csak napközben... akkor is inkább írásban.

Attila88b: Arra sincsen elég idõ és energia, hogy idõben hírezzünk, cikkeket írjunk és holmi trollhelyzetet lekezeljünk. Ha ismersz olyanokat, akiknek lenne kedve fordításokat átnézni, ellenõrizni és esetleg javítani, akkor jelezd.

Druzsba: Inkább moderálj. smiley

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2011. 06. 14. - 19:03
Attila88b : Azért mert te nem tudsz ilyen szabványról attól még létezhet. smiley

Druzsba : Azt Evinnek adjuk... :P

Dusilovag : Akkor nem csak én láttam olyan hozzászólásokat tõle. smiley

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Dusiii
2011. 06. 14. - 18:58
Igen, de késõbb már olyan hozzászólásokat töröltem tõle tömegével, minthogy õ az mp atyja, és ne szóljanak hozzá mert bannol mindenkit smiley
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2011. 06. 14. - 18:58
Gratulálok az összes szintlépõnek.
Akkor megkapom végre a moderátroll rangot? smiley
Attila88b
2011. 06. 14. - 18:54
Aham értem. Amúgy megjegyzem, részben igaza van... Még a régi nagy fordítóktól is látni félrefordításokat, hát még az újaktól. Egy alapos portál-féle minõség ellenõrzés elkelne smiley szabványosítsunk valami MP iso akárhányast smiley
Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2011. 06. 14. - 18:08
Attila88b : Nem ott volt a buli, pedig azok a kedvenc topicjaim smiley
Rájuk is férne egy reform, már pont említeni akartam RaveAir -nek egy kisebb átalakítást azokon, csak nem látom sose Skypeon. smiley

A trollokdást Vik_MorroHun hozzávetõlegesen leírta.

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Vik_MorroHun
2011. 06. 14. - 17:54
Esetleg a "Magunkról" menüpontot is lehetne majd frissíteni az új nevekkel.
Attilla88b: az utóbbi pár napban egy genya_bacsi nevû felhasználó kritizálta a magyarításokat, de csak általánosságban. Olyan javaslatokat is tett, hogy inkább mással kellene foglalkozniuk a fordítóknak. Lényegében ennyi.
scomcomputers
2011. 06. 14. - 17:54
Ez nem bántás volt csak megjegyzés(szöszenet)...
hehe smiley
Attila88b
2011. 06. 14. - 17:48
scomcomputers, nézd meg hányan vannak. Vagy egy tucat ember smiley jó, fele nem ér rá.
Cyrus, igen lemaradtam, na ki vele milyen buli volt? smiley most már a hardvere szoftvere témákat sem nézem, mert senki sem ír.
scomcomputers
2011. 06. 14. - 17:43
"Sajnos hiába tûnik nagynak a Magyarítások Portál vezetõsége"- ez azért durva mi a nagy,a nevetek(?), vagy mi inkább NAGYon elhanyagoltátok az oldalt..amit tényleg NAGYon jól csináltatok.....
A többivel egyetértek....
hehe
smiley
Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2011. 06. 14. - 15:38
Életet a trollok hoznak.
Csak ne lemaradtál a trollokodásról?! smiley

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Attila88b
2011. 06. 14. - 15:30
Hajrá srácok, hozzatok egy kis életet a portálra smiley
Amúgy ki volt az a troll?
MrTwister
2011. 06. 14. - 14:01
Örömteli hír! Tényleg ráfér már a fórumokra egy kis szigor!
Sarkadi
2011. 06. 14. - 13:12
Sok sikert nektek srácok,csak ügyesen! smiley
Fear boss
2011. 06. 14. - 13:09
Gratu' smiley
fcsom
2011. 06. 14. - 12:40
Gratulálok a kinevezésekhez
newhewkas
2011. 06. 14. - 10:55
Gratulálok, jó magam is! smiley
Andy
2011. 06. 14. - 10:18
Gratu a srácoknak, aztán ügyesek legyetek ám! smiley
Ardea
Ardea
Senior fordító
2011. 06. 14. - 10:15
Azt hiszem, Evin szigora jól fog jönni! smiley
Gratula mindenkinek - sztem jó választás volt mindenki.
DesertThunder
2011. 06. 14. - 09:01
Grat a Kinevezéshez... smiley
Minigun
2011. 06. 14. - 08:50
Dusi tényleg félelmetes ilyen beosztásban. smiley
Cat
Cat
2011. 06. 14. - 08:17
Dusival magatok alatt vágjátok a fát smiley
Magyarítások Portál
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
2003. január. 1.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Alone in the Dark
A(z) Alone in the Dark játék fordítása.
| 2.6 MB | 2024. 12. 13. | FEARka, GothMan, Patyek
Still Wakes the Deep
A(z) Still Wakes the Deep játék fordítása.
| 1.53 MB | 2024. 12. 12. | Ateszkoma
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.13 MB | 2024. 12. 12. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Final Fantasy X HD Remaster
A fordítás csak az X részét tartalmazza. Az X-2 nem tervezzük már lefordítani.
| 17.89 MB | 2024. 12. 07. | gyurmi91, Laci55
Little Nightmares II
A Little Nightmares II játék fordítása
| 3.31 MB | 2024. 12. 06. | RicoKwothe
A Quiet Place: The Road Ahead
A(z) A Quiet Place: The Road Ahead játék fordítása.
| 5.39 MB | 2024. 12. 06. | zotya0330
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.594075.SNOW_DLC14 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 532.74 KB | 2024. 12. 05. | Lajti, Rocsesz
Kingdoms of Amalur: Re-Reckoning
A(z) Kingdoms of Amalur: Re-Reckoning játék fordítása.A fordítás az eredeti "Kingdoms of Amalur: Reckoning (2012)" fordítás felhasználásával és annak átültetésével...
| 7.13 MB | 2024. 12. 05. | Ardea, lostprophet, metalos1, Mystogan90, HUNosítók Team
Grand Theft Auto III: The Definitive Edition
A Grand Theft Auto III: The Definitive Edition PC-s fordításának Nindento Switchre portolt változata.Az 1.0.8 verzió a https://ps-hack.hu oldalon elérhető.
| 179.46 KB | 2024. 12. 04. | .:i2k:., cabi001, FEARka, Keeperv85
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of OlympusHa valamiért nem működne az itteni fordítás,...
| 6.92 MB | 2024. 12. 04. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Már van is hozzá. Persze nem kézi.
tubusz1 | 2024.12.13. - 11:52
Megoldották. Szóval akár készülhetne is hozzá :)
Crytek | 2024.12.13. - 09:07
Köszönöm a csapat munkáját.
Szemi92 | 2024.12.11. - 21:46
Köszönöm szépen a fordítók munkáját. Bár még az elején tartok, élvezetes fordítás.
Attila59 | 2024.12.11. - 18:38
Na, fellas. Elérhetővé tették a W4T-osok a Kingdom Come magyarítását.A W4T Wolf 4ditó Team facebook oldalán van egy Mega link, ott lehet letölteni.Köszönjük a fordítók munkáját.
SkorpionKing93 | 2024.12.11. - 18:24
Szokás szerint leírtad a fél életedet, és mellé mindenféle obskúrus zagyvaságot, ami természetesen nem tartozik a tárgyhoz.
istvanszabo890629 | 2024.12.10. - 21:18