FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Az utóbbi idõszakban talán sokak számára feltûnt, hogy egy troll két lábbal tapossa az oldal hírhozzászólásáit és fórumait, ezzel egy kis pezsgést hozva a MP életébe. Sajnos hiába tûnik nagynak a Magyarítások Portál vezetõsége, úgy tûnik, hogy mégsem voltunk elegek (hogy többek között egyetlen embert karban tartsunk). Ennek, valamint egyéb okoknak köszönhetõen döntöttünk úgy, hogy apróbb változtatások eszközlünk.
Gyakorlatilag volt egy év kimaradás a cikkek szekcióban, sem kellõ idõ, sem kellõ energia nem volt senkiben, hogy egy épkézláb cikket összedobjon. Szerencsére szendroib személyében megtaláltuk az embert, és már néhány cikkjét olvashatjátok is.
Azt hiszem, hogy Evint senkinek nem kell bemutatni. Nála csak egy szintlépést eszközöltünk, így most már õ is képes moderálni.
Az eddig "helpdesk"-ként is mûködõ Cyrus szintén kapott moderálási jogot, ahogy Dusilovag is. A régi és rendszeres Portál-látogatóknak talán be sem kell mutatni õket, hiszen "õstagokról van szó", sok-sok hozzászólással.
Ezentúl, ha gond van, õket is lehet keresni, vagy csak egyszerûen írjatok a moderátori topicba.
Összesen 36 hozzászólás érkezett
15:28
15:19
Attila88b: Létezik "to lever" igeként is, mint felemel. Az más kérdés, hogy elsõre lehet én is benéztem volna. Bár ezek végigjátszáskor úgyis kiderülnek.
Azt mondtad, hogy azt szeretnéd, hogy pár szavas, vagy mondatos megjegyzéseket szeretnél a fordítóktól. Nos, nagyjából a Twittert erre találták ki. Ehhez az kellene, hogy a fordítók használják a Csiripelést, valamint egy MP-s fiók is kellene, amely figyeli ezeket az írásokat, és egyben kiírja jobb oldalt valami üzenõfalra. Szerintem megoldható lenne, ha látnátok értelmét.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
10:25
Dunstannal tökéletesen egyetértek. Az ag.hu nem akar betölteni, aszongya nincs ilyen
A leveres részt nem értem, egyrészt két fõnév, ill. egy fõnév, és az õt helyettesítõ it szó miért állna egymás mellett? meg ugye a to fõnév is érdekes lenne
Az aoe II fordítás például elég siralmas... nekem pont azért kellett volna, hogy a hosszú leírásokat ne kelljen lefordítanom, de hát pont arra nem volt ideje a készítõnek...
20:16
17:40
Tökéletes fordítással gondolom, hogy még senki sem találkozott. Kritikák utólag persze érkeznek, de igazi építõ jellegû ritkán. A hibák javítására vonatkozóan meg szinte nulla a hajlandóság. Érdemes megnézni, hogy 1-1 játék magyarítását mennyien töltik le, és mennyi köszönöm, vagy mennyi hibalista érkezik.
Az megint csak más kérdés, hogy némely fordító miként viszonyul az ilyen hibákhoz, és mi lenne rájuk a reakciója.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
12:21
12:14
Mesélhetnék, hogy milyen félrefordításokat találtam a MI3-ban, a BS3-ban és a BS4-ben, több helyen el sem akartam hinni, hogy ezt le tudták írni, és a legtöbb méltató cikkben "szuperül megalkotott fordítás"-nak aposztrofálták ezeket. Én pl. minden fordításom OLVASSEL fájljába beleírom, hogy aki félrefordítást talált, az szíveskedjen értesíteni, hogy kijavíthassam. Eddig tíz játékot fordítottam le, hármat lektoráltam, és már kaptam is egy hibajelentést, hogy valamit nem jól fordítottam (asszem, az Indy4-ben). Azért a letöltõ játékosok közremûködését is jó lenne fokozni, pl. egy pontozós rendszerrel ("Kérlek segíts nekünk a fordítások jobbá tételében! A játék végigjátszása után térj vissza ide, és add meg nekünk, hogy egy n-es skálán milyennek értékelnéd a most letöltött fordítást."
20:54
Most moderátorként trollkodhatsz = moderátroll rang - by Druzsba
Az élet csak egy álom, útban a halál felé!
20:42
Én nem kérdezek, én értetlenkedek. Hogy kapcsolódik hozzám a "moderátroll"?
20:11
20:01
Az élet csak egy álom, útban a halál felé!
19:55
Viszont egyfajta hibalistát lehetne biggyeszteni a végére. És akkor nem háboroghatnának, hogy csupa hiba az egész vagy ha igen, akkor írhatjuk, hogy akkor tessék leírni mik a hibák
Lehetne értékelni a fordítókat, vagy akármit aminek közösség teremtõ akármije van.
A hogyan kell fordítani címû cikksorozat is elveszett v.hol a süllyesztõben.
19:53
?!?
19:13
19:09
Vik_MorroHun: Lehetne, de az olyan rész, aminek a gazdája Panyi és Andy. Én inkább nem nyúlnék bele a Portál motorjába, mert nem értek hozzá. Máshoz sem, de azt igyekszem lepelzni.
Cyrus: Ha vannak jó gondolataid, akkor nyugodtan írd meg e-mailben nekem, Panyinak és Andy-nek. Skype-on is vagyok, de igazából csak napközben... akkor is inkább írásban.
Attila88b: Arra sincsen elég idõ és energia, hogy idõben hírezzünk, cikkeket írjunk és holmi trollhelyzetet lekezeljünk. Ha ismersz olyanokat, akiknek lenne kedve fordításokat átnézni, ellenõrizni és esetleg javítani, akkor jelezd.
Druzsba: Inkább moderálj.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
19:03
Druzsba : Azt Evinnek adjuk... :P
Dusilovag : Akkor nem csak én láttam olyan hozzászólásokat tõle.
Az élet csak egy álom, útban a halál felé!
18:58
18:58
Akkor megkapom végre a moderátroll rangot?
18:54
18:08
Rájuk is férne egy reform, már pont említeni akartam RaveAir -nek egy kisebb átalakítást azokon, csak nem látom sose Skypeon.
A trollokdást Vik_MorroHun hozzávetõlegesen leírta.
Az élet csak egy álom, útban a halál felé!
17:54
Attilla88b: az utóbbi pár napban egy genya_bacsi nevû felhasználó kritizálta a magyarításokat, de csak általánosságban. Olyan javaslatokat is tett, hogy inkább mással kellene foglalkozniuk a fordítóknak. Lényegében ennyi.
17:54
hehe
17:48
Cyrus, igen lemaradtam, na ki vele milyen buli volt? most már a hardvere szoftvere témákat sem nézem, mert senki sem ír.
17:43
A többivel egyetértek....
hehe
15:38
Csak ne lemaradtál a trollokodásról?!
Az élet csak egy álom, útban a halál felé!
15:30
Amúgy ki volt az a troll?
14:01
13:12
13:09
12:40
10:55
10:18
10:15
Gratula mindenkinek - sztem jó választás volt mindenki.
09:01
08:50
08:17