FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Elérkeztünk a 3. részhez, ahol a leírás a 2.4-es fejezettõl folytatódik...
2.4, kreativitás (fordításhoz szükséges gondolkodásmód kifejtése)
Üdvözlök mindenkit cikksorozatunk harmadik részében, ahol is majdnem eljutunk végre a lényegig, ahogy pár türelmetlen már kérte. Az elsõ (két, ha a laza bevezetõt is ide vesszük) rész alatt megtudtuk, hogy van egy fordítónk, milyen ember is õ, és rendelkezik a szükséges képzettségekkel, valamint a felhasználók hogyan ostorozzák, alkosson már valamit.
Ezek után egy utolsó elõtti lépés, ami, mondjuk úgy profivá teszi a fordítót, megtudjuk, alkalmas-e a feladatra? Lehet jól, illetve rosszul végezni a dolgunkat, itt megpróbálunk pár tanácsot adni, hogy a felesleges kellemetlenségektõl megkíméljük magunkat, illetve nagy örömömre szolgál, hogy meglepetést is hozhatok.
2.4.1, elõrelátás
Rögtön szeretnék egy kis idézettel kezdeni, hiszen a méltán híres MorroHun csapat is felajánlotta, hogy használhatom az írásaikat. Íme:
,,A legelsõ lépés, hogy megbizonyosodj róla, hogy valóban ismered-e a játékot, hogy eleget játszottál-e vele ahhoz, hogy a fordítás közben felmerülõ gondokkal meg tudj birkózni. Ajánlott a rajongói oldalakat is sûrûn felkeresni, mert sokat segítenek (az Elder Scrollsnál ilyen az Unofficial Elder Scrolls Pages).
A következõ lépés eldönteni, hogy csapatban szeretnél-e dolgozni vagy magad fordítanád-e le a kiszemelt játékot.
Nézzük meg, hogy miért elõnyösebb, ha csapatban dolgozol:
- Együtt lesz a sokféle embertõl származó, egymást kiegészítõ képesség és tapasztalat. Egy csoportnak hatalmas elõnye ez, hogy minden tudás összeadódik, hogy az emberek egyszerre ötletelnek. Valaki sokkal kreatívabb, ha csapatban munkálkodik, mert úgy érzi, hogy bizonyítania kell
- Ha egyértelmû célokat (legyen 30.000 sor lefordítva) és megközelítést (használjunk hozzá külsõ segédprogramot) fogalmazol meg, akkor a csapat tudni fogja a dolgát, és aszerint fog cselekedni; nem fog mindenki a maga feje után menni
- A csapatmunka remek lehetõség a “szocializálódásra” is. Mivel együtt dolgoztok, egy közös célért, máris van egy olyan közös téma, ami összehozhatja a fordítókat. Ez lehet sörözés, fordítótábor stb. Így pedig jobban megismeritek egymást, még simulékonyabb lesz a munka
Természetesen az egyéni munkának is vannak elõnyei:
- Nem kell azzal idõt tölteni, hogy tagokat vegyél fel, és ellenõrizd tudásuk
- Elkerülhetõk a viták, melyek óhatatlanul felmerülnek
- Valaki nem szeret vagy nem tud csapatban dolgozni különbözõ okok miatt (lassítják õt, máshogy gondolkodnak stb.)''
Ehhez már csak annyit fûznék hozzá, hogy mindent át kell gondolnod. Fordítható-e az adott játék, mire van szükségem, hogyan kezdjek neki, van-e tervem, mivel kezdek, és mit hagyok a végére. Nagyon fontos, hogy legyen egy listám, és képes legyek megszervezni a magam munkáját. Tovább nem részletezném, majd a szervezéssel foglalkozó részben.
2.4.2, heart and the mind
A szív és az ész, ahogy az Ossian megénekli, pontosan errõl szól ez a rövid fejezet. Eléggé tömör, és lényegretörõ az írás, legalábbis szeretném ha az lenne, ezért is emeltem ki, a fordító hevessége, lelkesedése sok mindent befolyásol.
Fontos, hogy ne éljük bele magunkat túlságosan, ne essünk túlzásokba, fordítsunk szó szerint, ne írjunk teljesen más gondolatokat, mint ami az eredeti szövegben szerepel. Természetesen vannak kivételek, például a csak angol nyelvre jellemzõ szófordulatok, katonai kifejezések, valamint, ha magyar nyelvbe tökéletesen át tudjuk ültetni a szöveget, vagy ha egy készítõi hiba miatt teljesen oda nem illõ szöveg került arra a helyre.
Tehát vegyük úgy, a szöveg szent, teljesen más jelentést adni neki nem illendõ, még ha úgy gondoljuk, a sajátunk sokkal jobb is, ne változtassunk a szöveg jelentésén. Hogy hol a határ, amikor már változtatnunk kell, nagyon nehéz megtalálni, de idõvel egy jó fordító ezt át fogja látni, illetve nem szégyen a tapasztaltabbaktól sem tanácsot kérni!
Ibrik barátunk oldaláról (egy kis csel után :) ) jelöltem ki, másoltam, majd beillesztettem ezt a pár gondolatot:
,,Trágár szavak
Tudomásul kell venni, ez az élõ nyelv része. A fordítás szempontjából szubjektív, hogy valaki szó szerint lefordítja, vagy árnyalja a "dolgot". Az én szubjektív véleményem az, hogy a "fuck you" az "ba...meg", a "shit" az "szar", esetleg "a picsába"... Nem az én dolgom, hogy cenzúrázzam a játékot. A trágár szavakra, erõszakos jelenetekre úgyis felhívja a figyelmet a játék besorolása.''
2.4.3, versfordítás
Egy tipikus eset, amikor az elõzõ fejezettel szembe lehet fordulni. Ahogy észrevettem, az angolok nagyon szeretik, ha a sor elsõ fele rímel a sor közepével, a vége meg a második sorral, míg nálunk ez nem annyira gyakori (Gyula barátom megjegyzése: ,,az A-A-B-A versforma egyébként egyezik az új stílusú magyar népdalok dallamformájával''). A szótagszámra gondolva, az irodalomórán bóbiskolt fordítók csak megnézik, nagyjából egyforma hosszúak-e a sorok. Egész egyszerûen fel kell olvasnunk a lefordított verset, és hallani fogjuk, stimmel-e vagy sem.
Nagyon nagy szerepe van a szinonimáknak, és remek agytorna azon agyalni, hogy rendezzük, cserélgessük a szavakat, mit mivel helyettesítsünk. Nagyon jó példa erre a Frédi és Béni, és a hasonló, rímekben beszélõ rajzfilmsorozatok fordításai, egyszerûen zseniálisan oldották meg a mesterek. De álljon itt egy konkrét, egészen új példa, a Skyrimból.
Itt láthatunk egy szó szerinti fordítást, ahol mind a forma, mind a mondanivaló megegyezik az eredetivel:
,,Ragnar, a VörösÉlt egyszer egy hõs, Ragnar a Vörös északi, ki lovon jöttRorikfalvából, Fehérvágtáig!A hetvenkedõ hetvenkedett, lóbálta pengéjét, mesélt õvéres csatákról, arannyal fizették!De elhallgatott Ragnar, a vöröslõ, mikor is szeme elé kerültPajzsszûz Matilda, ki szólítá õt...,,Ó, beszélsz, hazudsz, és megiszod mézsörünket! Mostideje már, aláhullj és kivérezz!''Ezután csendült, hasadt az acél, amint a bátor leányka,Matilda hevességében célt ért!A hitvány Ragnar, nem dicsekszik mááááááár... mikor az õrusnya feje gurult a padló deszkájáán! ''
/fordította: TGWH/
És íme, egy nagyon lazára vett fordítás, ahol szemben az elõzõ verssel, alig egyezik a forma és a szöveg:
,,Ragnar a Rõt
Volt egyszer egy hõs, neve Ragnar a Rõt,
Ki Fehérvágtába Rorikfalvából jött.
Ott lóbálta kardját, és arról regélt,
Hogy aranyban fürdött, és csatát nem félt.
De befogta száját, jaj Ragnar a Rõt,
Midõn Matild a pajzsszûz megszólítá õt...
"Csak beszélsz és hazudsz, és sörünkön élsz!
Most aludj, a koporsó számodra kész!"
És acél szikrázik, és hull ott a vér,
Mert Matilda kardjával hõsünkhöz ér!
És többé nem hencegett Ragnar a Rõõõõõõt...
Mert csúf veres feje a padlón gördült!''
/fordította: colben/
Hozzá kell tenni, mind a kettõ remek fordítás, hisz nagyon nehéz szó szerint fordítani egy verset, és úgy összehozni a rímeket, valamint átfogalmazni, és más formába önteni sem egyszerû.
2.4.4, karakterek különbözõsége
Ibrik ma dupláz:
,,Tegezés/magázás
Egyetlen kis személyes névmás az angolban és mennyi galibát okoz: "YOU"...
Ez a párbeszédek és átvezetõ videók, animációk feliratozásánál szembetûnõ. Egyik legnagyobb játékmagyarítási hiba, amikor valaki a játék részletesebb ismerete (pl. végigjátszása) nélkül, vakon fordít. Nincs tisztában a beszélõ személyes viszonyával ahhoz, akivel/akihez beszél. Tessék odafigyelni erre! Az esetleges továbbra is felmerülõ ilyen hibákat a játék többszöri újrajátszásával, figyelmes olvasással, értelmezéssel lehet kiszûrni.''
Ekkor jön elõ, ismeri-e a fordító a játékot, vagy csak kapta a szöveget? Nagy lendületet adhat a játékosnak egy-egy jól eltalált karakter, ezért emeltem ki ezt a témát is. Gondoljunk csak a játék stílusára, fantasy vagy sci-fi, a helyszínre, az idõpontokra, de akár az eltérõ életkorú karaktereket is máshogy kell kezelni. Jellemzõen itt fordul elõ, hogy a karakter nyújtja a szót, pl. ,,jóóóóreggelt'', vagy elgondolkodik ,,úgy volt az, hogy...''. Nagyon fontos, hogy ezeket a nyelvtanilag helytelen írásmódokat vigyük át a fordításba, hiszen nagy jelentõsége lehet, kifejezi mindazt, amit írásban nem lehet, csak szóban. Tehát egyfajta kapocs a játékélmény fokozása érdekében (mint pl. a Family Guy fogyatékos kakasa).
2.4.5, stílus
Egy újabb meglepetéssel is szolgálhatok, álljon itt néhány sor Dragon Györgytõl /Gyu/, aki hosszú évek újságírói tapasztalatával rendelkezik, zenét szerez, könyvet ír (e mellé az Ûrcsilliárdos blog egészen újfajta szerzõ-olvasó találkozó), és roppant kedvességével és figyelmével megtisztel mindenkit, aki kéréssel, óhajjal-sóhajjal fordul hozzá, így viszonylag könnyen beleegyezett, hogy válaszoljon, mit is gondol a stílusról:
,,A stílus pedig - híve vagyok az egyedi stílusnak, amikor valaki önmagát, a saját humorát, szóhasználatát teszi bele. Természetesen nem árt megfelelõen beszéltetni a katonákat, rendõröket, parasztokat stb - ami bizonyos szlengesítést elvileg feltételezhetne. Én úgy gondolom, ha a fordítandó szövegben van egy vicc, azt nem feltétlenül kell követni, ha magyarul nem nézne ki jól - a párbeszédeknél pedig hangosan kimondott mondatokkal és szavakkal kell ellenõrizni, vajon megfelelõ-e a fordítás... általában az idegen, képzeletbeli környezeteknek nincs, vagy csak nehezen van saját stílusa - a középkori lengyel erõdben is képesek az NPC-k XXI. századi angolt beszélni.''
A stílus tehát egyedi, és mégsem. Van, ahol át kell venned a szövegbõl, és van ahol nem. Van ahol el kell venni belõle, van ahol nem. Ugyan azok a tényezõk befolyásolják, mint a karaktereket (hely, idõ, életkor, stb.). Ha gondoljátok, a moderátorok nyithatnának egy új témát, ahol segítséget lehetne kérni, mit hogyan fordítanának mások, mi mit jelenthet, milyen legyen a stílusa (talán régebben volt valami hasonló próbálkozás).
Kicsit hosszabbra, és mozgalmasabbra sikerült a heti írás, de úgy gondolom megérte végigolvasni. Szeretnék köszönetet mondani ibriknek, aki elsõnek ajánlotta fel segítségét, a MorroHun csapatnak, colbennek, és Gyu mesternek, hogy színesítették a cikket. A negyedik cikk az utolsó lesz, ami a fordítóról szól. Utána már rátérünk a technikai kérdésekre.
Összesen 5 hozzászólás érkezett
14:36
21:20
Pityu, nekünk nevek kellenek, így lett vezetéknév belõle.
Amúgy elnézést, észrevettem egy hibát. Az elsõ verset elvileg más fordította volna, de azt mondta, inkább ne tegyük ki, nem érezte elég jónak, így lefordítottam magam, viszont a leírásban most látom, a dicsérõ részt nem írtam át
Egy jó fordító nem káromkodik feleslegesen. Egy új kérdést vet fel a hsz-od. Ugyanis ha nem kap kritikát, márpedig mostanság nem kapnak a fordítások kritikát, max letöltik, és azonnal írják hogy jó, holott nem is látták, nos, úgy halvány lila fingja sem lesz, túlzottan káromkodott-e, vagy sem.
Evin, igen, ez egyértelmû, úgy gondoltam ezt nem írom le, de talán kellett volna.
17:50
A csapat vs. egyéni fordítás tényleg érdekes kérdés. Egy kezdõnek érdemesebb csapatban fordítani, mert egy tapasztalt vezetõ segítségével sok hibától megszabadulhat.
A versfordítás résznél felfigyeltem valamire. Isten ments, hogy más fordítását kritizáljam, de a "pajzsszûz" szónál kissé meglepõdtem. A "shieldmaiden" szó olyan hölgyet takar, aki a házimunka helyett a harcot választja. A Gyûrûk Urában, ha jól emlékszem, harcos leánynak fordították.
16:44
Pl: Ekkor jön elõ, ismeri-e a fordító a játékot, vagy csak kapta a szöveget.
A trágár szavakkal az a baj, hogy sokan hajlamosak átesni a ló túloldalára, és nagyobb figyelmet kap az "ízes" káromkodás, mint maga a szép fordítás.
Meg ki is zökkenti a játékost, ha hirtelen megjelenik valami ocsmány szöveg, ami egyébként nem is illik oda...
09:41
Aki nem csak az angol nyelvet ismeri, hanem pl a németet, az annyival elõnyben van, hogy onnan ki lehet nézni, hogy ki kit magát vagy tegez. Vagy ha más a megítélésünk a karakterekkel kapcsolatban, hogy kit tegezzen, akkor legalább támpontnak megteszi.