FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Üdv mindenkinek! Viszonylag sok olyan jellegû kérdés érkezik, hogy "Hogyan? Mit? Miért? Mivel?"... Nos, ezért szeretném elindítani ezt a részleget, ahol megpróbálunk segítséget nyújtani azoknak, akik szeretnék elkezdeni egy program fordítását...
Mostanra csak amolyan általános ismertetõt szeretnék készíteni, amely elsõsorban azoknak nyújt segítséget, akik neki szeretnének állni életük elsõ játékának lefordításához. Interneten rövid kutatás után rábukkantam Imykénél egy remek tutorialra, ahol szépen össze van foglalva, hogy mi is kell ahhoz, hogy valaki jó fordításokat tudjon készíteni. Elõször is, szükség van ugye arra a programra, amit le szeretnél fordítani. Ugyan fordítani lehet úgy is, ha nincs meg a programod (valakitõl elkéred a szövegfájlt pl.), de akkor nem tudsz odafigyelni apró, de annál bosszantóbb dolgokra. Ezek alatt azt értem, hogy például az szöveg kilóg a szövegdobozból, az ékezeteket nem jeleníti meg a program, a program nem tördeli a sorokat, hanem képes akár egy szót is tördelni, és a többi ilyen jellegû bosszúság... Aztán szükséged lesz továbbá egy jó szótárra (elektronikus szótárak elõnyben, interneten rengeteget találsz. Javasolt oldal: szotar.lap.hu) Sokak szerint nagy szükség van az angol nyelv profi ismeretére. Szerinem ez annyira nem fontos, inkább egy kis(?) nyelvtani érzék szükséges, és az, hogy tudd, hogy mi történik az adott szituációban (vagyis a program és a történet tökéletes ismerete). Persze, az nem hátrány, ha nem kell szavanként kisablakra váltani, hogy megnézd a szótárban, hogy mi mit jelent! Alapfokú angollal (igeidõk, "ragozás", igemódok...) már el lehet kezdeni fordítani, már nem lesz annyira megterhelõ... És ami az egyik legfontosabb: Türelem. Nem kell kétségbe esni, ha egy napi munkád kárba vész, mert a Scandisk hibát talált a lemezen, és az adott szektorcsoporton található fájlrészleteket törölte, vagy ha véletlenül beüt egy kékhalál... Sajnos ez kiseb teljesítményû gépeknél elég gyakori, fõleg, ha egyszerre fut a játék, a szövegszerkesztõ, a tömörítõprogram, és egy-két szótár... Az ilyen bosszúságok nem zárhatóak ki teljesen a munka közben, viszont rengeteg bosszúságtól kímélhetjük meg magunkat, ha rendszeresen mentünk, és készítünk biztonsági mentéseket. Miután kiválasztottad az "áldozatodat", jöhet a piszkos meló, átkutatni a fájlok nagyrészét, hátha valahol rábukkansz a szövegfájlra... Ha megtaláltad a szükséges fájlt/fájlokat (nem feltétlenül 1 fájlról van mindig szó, vannak játékok, ahol a menü szövege külön fájl, de vannak olyan játékok is, ahol minden küldetésnek külön szövegfájlja van), akkor máris neki lehet állni fordítani(folyt. köv. kicsit arrébb). Ha nincs szerencséd és semmit sem találtál, akkor 3 dolgot tehetsz: 1. Hagyod az egészet, majd más úgyis megcsinálja (gyááva 2. Körülnézel különbözõ netes fórumokon, hátha valahol találsz egy-egy elejtett szót olyan programról, ami esetleg tudja dekódolni a szükséges fájlokat, vagy képes kitömöríteni azt az állományt, ami többek között a szövegfájlokat tartalmazza (ilyen állomány nem feltétlenül létezik, javaslom, olyan fájlt keress, amelyik jó nagy méretû. Az valószínûleg több kisebb fájlt tartalmaz...Ja, és ezt a fájlt ne a Video könyvtárban keresd ). Ha megtaláltad a szükséges programot, akkor át is ugorhatod a 3. lépést... 3. Én már próbáltam (bár sikertelenül) írni a fejlesztõknek egy e-mailt, hogy mit is szeretnék a programjukkal kezdeni, hogy egy vasat sem kérek érte, és hogy ez nekik is jó, hiszen olyanok is tudnak játszani a a játékukkal, akik nem értenek angolul, és ez plusz bevétel, + semmi rosszat nem akarsz. Ez egy elég rizikós megoldás, mert vannak olyan fejlesztõcégek / és kiadók, akik nem szeretik az ilyen magánakciókat (pedig tényleg nekik lesz jobb...). Ilyen például a LucasArts, sajnos. Ha egyik alternatíva sem vezett megoldásra, akkor egy dolgot tehetsz... Vársz. Vársz, amíg valaki valamelyik fórumon be nem jelenti, hogy fordítja az általad kiszemelt játékot. Ilyenkor meg kell kérni az illetõt, hogy segítsen neked a fájlok megkeresésében (és ha kell, dekódolásában/kitömörítésében). Ha megtaláltad, amit kerestél, akkor máris nekiállhatsz a tesztelésnek. Ez többnyire abból áll (legalábbis nálam), hogy fogsz egy szót/mondatot a fájlban, ami viszonylag hamar visszaköszön a játékban (pl. menüpontok, "Single Player"), és elkezded beírni a magyar ékezetes betûket ennek a szónak a helyére. Ezzel gyak. azt méred fel, hogy a játék képes-e a teljes magyar karakterkészlet kezelésére, vagy kénytelen leszel az angol betûkre hagyatkozni. Ha végeztél ezzel a lépéssel, akkor azt kell kiderítened, hogy kötött-e egy adott szó karakterszáma. Ez azt jelenti, hogy ha adott egy hárombetûs angol szó, mondjuk az, hogy "yes", és te átírod a magyar, 4 betûs megfelelõjére("igen"), akkor a program megjelenít-e minden karaktert, vagy csak 3 betût. Ha csak 3 betût jelenít meg, akkor valahol a programban el van tárolva az, hogy az adott szónak hány karakterbõl kell állnia (többnyire magában a fájlban). Errõl bõvebben majd valamelyik következõ tutorialban... Most lássuk, hogy tulajdonképpen mit is kell lefordítani a programban, mi is az a szöveg, ami számunkra fontos. Lássunk egy példát, ez egy idézet a Black & White infoscript2.txt fájljából: ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_PHYSICAL_STATE_05", "Kedvenced álmos - le kéne pihennie..." Mindez egy sorban van leírva természetesen, csak ide nem fér ki Itt adja magát, hogy mit kell lefordítani. Általában a magyarosítandó szöveg "-jelbe van téve, elõtte pedig annak a változónak a neve, amiben tárolja a program a szöveget. Jelen esetben egy egész parancs ide van írva, leírva az, hogy ki mondja, milyen esetben kell megjelenítenie(Ha a kreatúra pszihikai (fonetikusan állapota 5), és hogy mit kell kiírnia. Van olyan eset, ahol csak egy szám áll a szöveg elõtt, de van, hogy ilyen parancsok... Pl. 9 : "Hello". A lényeg, hogy ahol van, ott az idézõjeles szöveget fordítsátok. Azt hiszem, elindulásnak ennyi elég, ha valaki akar, akkor ennyi alapján el tud indulni a fordítással, folyt. köv.
Összesen 0 hozzászólás érkezett
Legyél te az első, aki hozzászól!