Tutorial I - Bevezetés
Tutorial I - Bevezetés
Írta: Andy | 2003. 02. 16. | 187

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Üdv mindenkinek! Viszonylag sok olyan jellegû kérdés érkezik, hogy "Hogyan? Mit? Miért? Mivel?"... Nos, ezért szeretném elindítani ezt a részleget, ahol megpróbálunk segítséget nyújtani azoknak, akik szeretnék elkezdeni egy program fordítását...

Mostanra csak amolyan általános ismertetõt szeretnék készíteni, amely elsõsorban azoknak nyújt segítséget, akik neki szeretnének állni életük elsõ játékának lefordításához. Interneten rövid kutatás után rábukkantam Imykénél egy remek tutorialra, ahol szépen össze van foglalva, hogy mi is kell ahhoz, hogy valaki jó fordításokat tudjon készíteni. Elõször is, szükség van ugye arra a programra, amit le szeretnél fordítani. Ugyan fordítani lehet úgy is, ha nincs meg a programod (valakitõl elkéred a szövegfájlt pl.), de akkor nem tudsz odafigyelni apró, de annál bosszantóbb dolgokra. Ezek alatt azt értem, hogy például az szöveg kilóg a szövegdobozból, az ékezeteket nem jeleníti meg a program, a program nem tördeli a sorokat, hanem képes akár egy szót is tördelni, és a többi ilyen jellegû bosszúság... Aztán szükséged lesz továbbá egy jó szótárra (elektronikus szótárak elõnyben, interneten rengeteget találsz. Javasolt oldal: szotar.lap.hu) Sokak szerint nagy szükség van az angol nyelv profi ismeretére. Szerinem ez annyira nem fontos, inkább egy kis(?) nyelvtani érzék szükséges, és az, hogy tudd, hogy mi történik az adott szituációban (vagyis a program és a történet tökéletes ismerete). Persze, az nem hátrány, ha nem kell szavanként kisablakra váltani, hogy megnézd a szótárban, hogy mi mit jelent! Alapfokú angollal (igeidõk, "ragozás", igemódok...) már el lehet kezdeni fordítani, már nem lesz annyira megterhelõ... És ami az egyik legfontosabb: Türelem. Nem kell kétségbe esni, ha egy napi munkád kárba vész, mert a Scandisk hibát talált a lemezen, és az adott szektorcsoporton található fájlrészleteket törölte, vagy ha véletlenül beüt egy kékhalál... Sajnos ez kiseb teljesítményû gépeknél elég gyakori, fõleg, ha egyszerre fut a játék, a szövegszerkesztõ, a tömörítõprogram, és egy-két szótár... Az ilyen bosszúságok nem zárhatóak ki teljesen a munka közben, viszont rengeteg bosszúságtól kímélhetjük meg magunkat, ha rendszeresen mentünk, és készítünk biztonsági mentéseket. Miután kiválasztottad az "áldozatodat", jöhet a piszkos meló, átkutatni a fájlok nagyrészét, hátha valahol rábukkansz a szövegfájlra... Ha megtaláltad a szükséges fájlt/fájlokat (nem feltétlenül 1 fájlról van mindig szó, vannak játékok, ahol a menü szövege külön fájl, de vannak olyan játékok is, ahol minden küldetésnek külön szövegfájlja van), akkor máris neki lehet állni fordítani(folyt. köv. kicsit arrébb). Ha nincs szerencséd és semmit sem találtál, akkor 3 dolgot tehetsz: 1. Hagyod az egészet, majd más úgyis megcsinálja (gyááva 2. Körülnézel különbözõ netes fórumokon, hátha valahol találsz egy-egy elejtett szót olyan programról, ami esetleg tudja dekódolni a szükséges fájlokat, vagy képes kitömöríteni azt az állományt, ami többek között a szövegfájlokat tartalmazza (ilyen állomány nem feltétlenül létezik, javaslom, olyan fájlt keress, amelyik jó nagy méretû. Az valószínûleg több kisebb fájlt tartalmaz...Ja, és ezt a fájlt ne a Video könyvtárban keresd ). Ha megtaláltad a szükséges programot, akkor át is ugorhatod a 3. lépést... 3. Én már próbáltam (bár sikertelenül) írni a fejlesztõknek egy e-mailt, hogy mit is szeretnék a programjukkal kezdeni, hogy egy vasat sem kérek érte, és hogy ez nekik is jó, hiszen olyanok is tudnak játszani a a játékukkal, akik nem értenek angolul, és ez plusz bevétel, + semmi rosszat nem akarsz. Ez egy elég rizikós megoldás, mert vannak olyan fejlesztõcégek / és kiadók, akik nem szeretik az ilyen magánakciókat (pedig tényleg nekik lesz jobb...). Ilyen például a LucasArts, sajnos. Ha egyik alternatíva sem vezett megoldásra, akkor egy dolgot tehetsz... Vársz. Vársz, amíg valaki valamelyik fórumon be nem jelenti, hogy fordítja az általad kiszemelt játékot. Ilyenkor meg kell kérni az illetõt, hogy segítsen neked a fájlok megkeresésében (és ha kell, dekódolásában/kitömörítésében). Ha megtaláltad, amit kerestél, akkor máris nekiállhatsz a tesztelésnek. Ez többnyire abból áll (legalábbis nálam), hogy fogsz egy szót/mondatot a fájlban, ami viszonylag hamar visszaköszön a játékban (pl. menüpontok, "Single Player"), és elkezded beírni a magyar ékezetes betûket ennek a szónak a helyére. Ezzel gyak. azt méred fel, hogy a játék képes-e a teljes magyar karakterkészlet kezelésére, vagy kénytelen leszel az angol betûkre hagyatkozni. Ha végeztél ezzel a lépéssel, akkor azt kell kiderítened, hogy kötött-e egy adott szó karakterszáma. Ez azt jelenti, hogy ha adott egy hárombetûs angol szó, mondjuk az, hogy "yes", és te átírod a magyar, 4 betûs megfelelõjére("igen"), akkor a program megjelenít-e minden karaktert, vagy csak 3 betût. Ha csak 3 betût jelenít meg, akkor valahol a programban el van tárolva az, hogy az adott szónak hány karakterbõl kell állnia (többnyire magában a fájlban). Errõl bõvebben majd valamelyik következõ tutorialban... Most lássuk, hogy tulajdonképpen mit is kell lefordítani a programban, mi is az a szöveg, ami számunkra fontos. Lássunk egy példát, ez egy idézet a Black & White infoscript2.txt fájljából: ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_PHYSICAL_STATE_05", "Kedvenced álmos - le kéne pihennie..." Mindez egy sorban van leírva természetesen, csak ide nem fér ki Itt adja magát, hogy mit kell lefordítani. Általában a magyarosítandó szöveg "-jelbe van téve, elõtte pedig annak a változónak a neve, amiben tárolja a program a szöveget. Jelen esetben egy egész parancs ide van írva, leírva az, hogy ki mondja, milyen esetben kell megjelenítenie(Ha a kreatúra pszihikai (fonetikusan állapota 5), és hogy mit kell kiírnia. Van olyan eset, ahol csak egy szám áll a szöveg elõtt, de van, hogy ilyen parancsok... Pl. 9 : "Hello". A lényeg, hogy ahol van, ott az idézõjeles szöveget fordítsátok. Azt hiszem, elindulásnak ennyi elég, ha valaki akar, akkor ennyi alapján el tud indulni a fordítással, folyt. köv.

Kapcsolódó cikkek/hírek

.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése Evin 2013. február 17.
10 éve Panyi 2013. január 1.
1000 regisztrált felhasználó! Panyi 2003. június 23.
2000 felett! Andy 2003. szeptember 26.
A CoD2 klán TGF-et hirdet RaveAir 2011. június 22.
A GameHunter rövid története Methos 2005. február 12.
A játékfordítások helyzete Magyarországon Ranloth 2004. november 13.
A kör bezárult, avagy A Sith-ek bosszúja RaveAir 2005. május 20.
A leállásról Panyi 2014. május 9.
A lista Panyi 2015. február 3.
A lista Andy 2004. május 3.
A magyar betûkészlet helyes megjelenítése Piedon 2004. november 13.
A magyarítások és a Mac Minigun 2011. február 26.
A mai nyelvi humor TGWH 2012. április 18.
A társasjátékok témaválasztásának fontossága RaveAir 2015. március 17.
Adventure Games RaveAir 2011. december 27.
Age of Empires III jnc 2006. április 10.
Ahogy ígértük: Bõvült a szótár Andy 2005. február 16.
Ajándékkosár Panyi 2016. június 28.
Aki biztosra szeretne menni... Andy 2004. május 23.
Aláírásgyûjtés Andy 2004. április 5.
Andrzej Sapkowski: Az utolsó kívánság RaveAir 2011. április 15.
Angol-magyar webszótár a Portálon Andy 2005. január 19.
Anthony Bozza & Slash: SLASH billchr 2009. január 27.
Army Racer takysoft 2007. október 3.
Augusztusi statisztikák Andy 2004. szeptember 1.
Az elmúlt egy hónap... Andy 2004. június 1.
Az új Magyarítások Portál Panyi 2004. június 24.
Az utolsó elõtti verzió jnc 2004. augusztus 31.
Azok a fránya változók! Ranloth 2004. november 12.
Baker Online hírek RaveAir 2011. december 16.
Beszélgess velünk! Andy 2003. november 1.
Betûtípusok tehasut 2012. május 31.
BioWare fansite Panyi 2005. február 1.
Boldog Karácsonyt Kívánunk! Panyi 2013. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2015. december 24.
Boldog karácsonyt! Cyrus 2012. december 24.
Boldog Karácsonyt! Evin 2019. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2014. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2016. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2017. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2020. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2018. december 24.
Boldog nõnapot kívánunk... RaveAir 2005. március 8.
Bõvült a Magyarítások Portál amúgy is népes családja Andy 2005. március 13.
Budapest Gameshow 2009 Minigun 2009. november 2.
BÚÉK Cyrus 2016. január 1.
BÚÉK Evin 2019. december 31.
BÚÉK Panyi 2015. január 1.
BÚÉK Cyrus 2017. január 1.
BÚÉK Cyrus 2013. december 31.
BÚÉK Cyrus 2018. január 1.
BÚÉK Evin 2020. december 31.
BÚÉK Cyrus 2019. január 1.
BUÉK 2012 RaveAir 2012. január 1.
BUÉK! Panyi 2004. január 1.
Chat Panyi 2003. november 29.
Checkpoint 1x10: Magyarítások Panyi 2015. július 28.
Choderlos de Laclos: Veszedelmes Viszonyok billchr 2008. december 29.
Cikkek! RaveAir 2004. november 14.
Computer Art Forum 2009 Panyi 2009. november 15.
Decemberi statisztikák Panyi 2005. január 1.
Elnézést! Panyi 2003. november 22.
Én is saját honosítócsapatot akarok! Methos 2005. február 27.
Év fordítója 2017 Evin 2018. február 23.
Februári statisztikák Andy 2005. március 1.
Felvételt hirdetünk! Cyrus 2013. április 1.
FIFA 2006 Panyi 2005. november 2.
Foci vébé, focis játékok RaveAir 2010. június 11.
Fordítói adatbázis Andy 2004. december 1.
Fordítók támogatása a BO magyarítások oldalon Panyi 2015. március 2.
Fordítók támogatása játékokkal Panyi 2016. november 13.
Fordítsuk le együtt a Final Fantasy játékokat! Evin 2015. július 12.
Fórum Panyi 2015. május 23.
Frissítések, változások Andy 2004. augusztus 6.
FTP Letöltések Panyi 2003. március 29.
Galéria Panyi 2004. június 29.
Game Developers Forum 2009 Panyi 2009. július 8.
Gamehunter szavazás RaveAir 2005. január 30.
GDF 2009 Minigun 2009. május 1.
Google Eszköztár Panyi 2004. február 15.
Gravatar Evin 2019. december 18.
GTA Online Panyi 2005. február 1.
GTR Husimoto 2005. szeptember 5.
Hack (?!) .:i2k:. 2003. október 11.
Háttérkép Panyi 2004. január 24.
Hiányzó magyarítások listája Panyi 2014. június 10.
Hír a Huncraft Interactive oldaláról Panyi 2003. október 20.
Hírhozzászólások elindulása Panyi 2014. november 8.
Hivatalosan magyar nyelven megjelentetett játékok RaveAir 2004. november 13.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? TGWH 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? RaveAir 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II. TGWH 2012. március 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? III. TGWH 2012. március 15.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? IV. TGWH 2012. március 22.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? V. TGWH 2012. április 2.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VI. TGWH 2012. május 12.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII. TGWH 2012. július 11.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII. TGWH 2012. augusztus 3.
Hogyan kezdjek neki, hiszen én még soha nem fordítottam!? Tusk 2005. augusztus 28.
Humoros idézetek Panyi 2003. október 20.
Huncraft Andy 2003. november 15.
Huncraft Andy 2004. február 24.
Huncraft Interactive magyarítások Panyi 2003. október 26.
HunTech Panyi 2004. július 12.
I. Játékfordítói Találkozó Panyi 2015. október 23.
Iain Banks: A Darázsgyár Ordel 2007. május 24.
II. játékfordító találkozó szervezés Panyi 2016. március 25.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. június 14.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. július 3.
III. játékfordítói találkozó Evin 2019. augusztus 8.
Ismételten tölthetőek a magyarítások Panyi 2014. június 2.
Januári statisztikák Panyi 2005. február 1.
JátékExpo 2006 RaveAir 2006. május 29.
Játékismertetõt bárki tud írni! Druzsba 2007. augusztus 16.
Jatekok.hu gépcsere Panyi 2003. május 12.
Játékprogramok szinkronizálása Ranloth 2004. augusztus 25.
Jó hírek a kezdéshez Andy 2004. június 24.
Jópofa képek Panyi 2003. június 8.
Karbantartás vége Evin 2020. október 19.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket! jnc 2005. március 28.
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánunk! jezuska 2004. december 24.
Kényszerszünet után, ismét jelen .:i2k:. 2003. szeptember 28.
Képregényes felhívás RaveAir 2011. november 5.
Kimaradások Panyi 2003. március 29.
KKÜ 2010 RaveAir 2010. december 24.
Költözés Andy 2004. április 26.
Költözés vol. 2 Panyi 2004. április 30.
Közérdekû hír, fõleg fordítóknak! RaveAir 2011. december 27.
Közösségi fordítás RaveAir 2012. január 11.
Kukorica Gyermekei nyereményjáték billchr 2011. július 6.
Leállás Evin 2020. szeptember 25.
Lezajlott az I. Játékfordítói találkozó Evin 2015. november 19.
Lostprophet munkálatok Evin 2017. október 15.
Magyarítás Lista Andy 2004. április 5.
Magyarítások Panyi 2003. december 31.
Magyarítások Panyi 2004. március 26.
Magyarítások lista frissítés RaveAir 2004. október 13.
Magyarítások Portál 2 Andy 2004. június 24.
Magyarítások Portál a Discordon Panyi 2018. augusztus 22.
Magyarítások Portál történelem Panyi 2005. január 31.
Márciusi statisztikák Panyi 2005. április 2.
Megszûnik a HunTECH Andy 2005. február 5.
Menü Panyi 2003. május 2.
Menü Panyi 2004. április 8.
Methos a Fix Tv-ben RaveAir 2005. február 28.
Mp-találkozó! billchr 2011. július 10.
My Blueberry Nights - A távolság íze billchr 2008. szeptember 24.
Napi mézeskalácsadag Andy 2004. november 5.
Néhány kisebb mobilos fordítás RaveAir 2013. január 12.
Nem mûködik a HunCraft Interactive oldala Panyi 2003. október 12.
Night Vison Software RaveAir 2010. november 21.
NigthVison Software RaveAir 2010. december 14.
Novemberi statisztikák Andy 2004. december 1.
Nyereményjáték - A Kukorica gyermekei billchr 2011. június 21.
Októberi statisztika Panyi 2004. november 1.
Önkéntes fejlesztőtársakat keresünk Panyi 2014. október 14.
Oresztész billchr 2009. március 25.
Pár tanács kezdõ fordítók számára Ranloth 2004. augusztus 25.
PlayON RaveAir 2011. február 17.
PlayON - Antec együttmûködés RaveAir 2011. május 17.
Programok Evin 2012. június 22.
R.A. Salvatore: A klónok támadása Panyi 2003. március 28.
Régi új oldal Evin 2013. december 3.
Retro magyarítások Panyi 2015. május 23.
Rocsik Team RaveAir 2011. február 9.
Rövidtávú terveink... Andy 2004. május 8.
RSS Panyi 2004. október 24.
Sonic... Andy 2003. augusztus 8.
Stephen King: Éjszakai mûszak billchr 2008. szeptember 24.
Szavazás Panyi 2004. december 18.
Szavazás Panyi 2004. július 17.
Szeptemberi statisztikák Panyi 2004. október 3.
Szextúra Panyi 2009. január 21.
Szinkronhang kerestetik Evin 2017. október 1.
The Baker Company magyarítások Panyi 2014. április 10.
Tippek & trükkök Ranloth 2004. augusztus 18.
Több, mint 5000 regisztrált felhasználó Panyi 2004. március 13.
Tolódik az interjú Methosszal RaveAir 2005. március 8.
Translate Team felhívás Cyrus 2015. július 8.
Túl az 1 milliomodik találaton! Panyi 2003. október 19.
Túl vagyunk az internyúlon.... Andy 2005. március 15.
Üdvözletem! .:i2k:. 2003. július 9.
Új admin! Andy 2003. július 5.
Új cikkek! Ranloth 2004. december 9.
Új fordítócsapat indul, és tagokat is keresnek! Andy 2005. február 8.
Új fordítócsapat: Berserkers Panyi 2005. február 19.
Új magyarítások Panyi 2003. november 2.
Új szavazás! Andy 2005. március 2.
Új téma Panyi 2004. április 18.
Újabb aloldal Andy 2005. március 8.
Unreal Anthology Minigun 2009. március 24.
V, mint Vérbosszú Ordel 2006. július 1.
Változások a Portál életében RaveAir 2011. június 14.
Van kedved beszélgetni? RaveAir 2012. január 5.
Végre elkészültek a rangok! Andy 2004. szeptember 19.
Wanted a Wild Western Panyi 2005. január 21.
Wolfram RaveAir 2012. július 6.

Összesen 0 hozzászólás érkezett

Legyél te az első, aki hozzászól!

Magyarítások Portál
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
2003. január. 1.
Játékmotor:
Nem ismert
Legújabb letöltések
Uncharted: The Lost Legacy
A(z) Uncharted: The Lost Legacy játék fordítása.
| 25,77 MB | 2021. 10. 23. | Evin
Uncharted 4: A Thief's End
A(z) Uncharted 4: A Thief's End játék fordítása.
| 19,96 MB | 2021. 10. 23. | Evin
Kena: Bridge of Spirits
A(z) Kena: Bridge of Spirits játék fordítása.
| 389,8 KB | 2021. 10. 23. | TBlinT
PC Building Simulator
A PC Building Simulator 1.12.3-as verziójának magyarítása (a DLC-k fordítását egyelőre nem tartalmazza).
| 21,44 MB | 2021. 10. 21. | lostprophet
Thronebreaker: The Witcher Tales
A Thronebreaker játék teljes fordítása
| 9,07 MB | 2021. 10. 21. | smithmarci
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sok erőt kívánok az újbóli fordításhoz! Ehhez a játékhoz feltétlen megvárom a fordítást, ha már évek óta vártam rá. :)
Gontart | 2021.10.23. - 23:49
Nagyon nagy munka lenne, elvileg sok szöveg van benne,
Evin | 2021.10.23. - 20:18
Az akarat megvan, de basszus, annyi a jó játék, hogy nem győzi az ember......... kellene valami reklám ennek a hobbinak, vagy nem tudom, mert k kevesen vagyunk........ :-P
Telor | 2021.10.23. - 19:34
Sziasztok Boldog Ünnepet mindenkinek, valaki nem tud valamit, fordítással kapcsolatban? Válaszotokat előre is köszönöm.
sly33 | 2021.10.23. - 18:37
Valami hír? Ennyire nem akarja senki se fordítani?
Prime07 | 2021.10.23. - 14:03