FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Nemhivatalos játékfordítások vezetõi lévén, igen kíváncsian nyúltunk a hivatalosan magyarul megjelent játékokhoz. Reménykedtünk benne, hogy valami etalont állítanak fel elõttünk, megmutatják, hogyan kell egy fordítást professzionális módon elkészíteni. Zseniális ötletek tárháza nyílik meg elõttünk, mely a mi munkánkat is jelentõsen megkönnyíti majd. Alaposabb elemzésünk során azonban nyilvánvalóvá vált, hogy igen sok kívánnivalót hagynak maguk után. Cikkünkben arra világítunk rá, hogy miként lehetne a fordítások minõségén javítani.
Bevezetés:
Nemhivatalosjátékfordítások vezetõi lévén, igen kíváncsian nyúltunk a hivatalosanmagyarul megjelent játékokhoz. Reménykedtünk benne, hogy valami etalontállítanak fel elõttünk, megmutatják, hogyan kell egy fordítást professzionálismódon elkészíteni. Zseniális ötletek tárháza nyílik meg elõttünk, mely a mimunkánkat is jelentõsen megkönnyíti majd. Alaposabb elemzésünk során azonbannyilvánvalóvá vált, hogy igen sok kívánnivalót hagynak maguk után. Cikkünkbenarra világítunk rá, hogy miként lehetne a fordítások minõségén javítani.Szinte a számítógépesjátékok minden típusa terítékre került: akció, kaland, stratégia és mindezekkombinációi az RPG kivételével. RPG-k fordításával nem találkoztunk,valószínûleg jelentõs szövegmennyiségük miatt. A fentebb említett játéktípusokközt sem találtunk százezer karakterszám felettit, a forgalmazók nyilvánvalóannem látnak fantáziát a bonyolultabb játékok magyar nyelven valómegjelentetésében: a fordítás jóval drágább, és a nagyobb karakterszám nincsegyenes arányban az eladott példányszámmal.
Történelmi témájú stratégiaijátékok:
A górcsõ alá vett történelmi témájú stratégiai játék esetében a fordítók számos esetbennincsenek tisztában az adott korszak történelmi hátterével, a történelmi nevekmagyar átírásának szabályaival, és ami a legfontosabb: a szakkifejezésekprecíz ismeretével. Mindezek a hibák oda vezetnek, hogy hiteltelennéteszik a játékot. A magyar kiadóknak ajánlatosabb lenne szakfordítókkalelvégeztetni a munkát, de legalább szaklektorral átnézetni.
Azok a fránya változók!
Astratégiai és RPG játékok fordítását a változók nehezítik meg. Tipikushiba, hogy a dátumozás formáját tekintve angol marad. Ha a játék szerkesztõjemegengedi, természetesen a sorrend megváltoztatása esetén az ilyen jellegûhibák kiküszöbölhetõek.
A menük fordítása
A menürendszerekfordításánál sokkal kisebb hibák fordulnak elõ, azok is csupán stilisztikaiak.Az egyes szám, harmadik személyû igék helyett sokkal jobb megoldás az igenevescímek alkalmazása. A rövidítések szintén rontanak a fõmenü nívóján.
SinglePlayer és Multiplayer eseténmagyarosabb az Egyszemélyes játék és Többszemélyes játék használata, nem pedigEgyjátékos, Egyjátékos mód, Egyjátékos játék, Szóló játék stb.
Szinkronizáció
A hivatalos játékokegy részét szinkronizálták is, például a Soldiers of Anarchyt, Car Tycoont ésa Heroes of Might and Magic 4-et. A játékokon a szinkronhangok minden esetbennagyot dobtak. Színészek alkalmazása nem jelent nagy többletköltséget aforgalmazók számára. A Car Tycoonban Náray Erikaés Rosta Sándor munkája olyan precíz és szabatos, hogy a játék szövegénekhiányossága fel sem tûnik. A Soldiers of Anarchy játékban a szinkronszínészbravúros kötéltáncos mutatványa" pedig számunkra egészen elképesztõ volt: amagyartalan kifejezéseket is képes volt megfelelõ hangsúlyozással értelmesenvisszaadni, mi több, a felolvasandó szövegen is módosított, amikor másmegoldást nem talált.A színészeken kívültermészetesen hangmérnök is szükséges. A hangmérnök - a felvétel ésmaszterelés elvégzésén kívül - digitális rendszerrel a színész hangjánbámulatos módon képes módosítani. A térbeli pozícionáláson túl a hangon lehetmélyíteni/magasítani, gyorsítani/lassítani, a hangot hangelcsúsztatássalduplázni/triplázni. Még egy szende szûzies hangból is lehet DarthVader-i bödönhangot kovácsolni. Természetesen így minimális színészgárdávalegy sokszereplõs játék szinkronizálása is megoldható.
Hátra van még a feketeleves!
Az elemzett játékokdöntõ többségénél a fent említett típushibákon kívül sajnos azt akövetkeztetést vontuk le, hogy egyik fordítás sem annyira precíz, mint ahogyazt egy hivatalos fordítástól elvárhatnánk. Sok a helyesírási hiba, fõképpenvesszõhibák. Nincsenek tisztában a fordítók azzal, hogy a mondatrészeketvesszõvel kell elválasztani, vagy egyáltalán nem tesznek ki vesszõt, vagy csakmódjával. Talán az angol helyesírás szolgai követésének tudható be az is, hogya címek minden egyes szavát, közneveket számos esetben nagybetûvel írják. Nagya bizonytalanság az egybeírás és különírás, kisbetûs és nagybetûs írásszabályainak tekintetében.
Számos magyartalan mondattalés kifejezéssel találkoztunk, melyek alig érthetõek, szórendjük logikátlan. Ategezést, magázást néha még egy dialóguson belül is váltogatják.Félrefordításokkal is találkoztunk, fõképpen akkor, ha a lefordított játékotnem tesztelték le. A Syberia elsõ része minden bizonnyal nem esett áttesztelési fázison, mivel a fõszereplõ megjegyzései néhány helyen egyáltalánnem illenek az adott szituációhoz.A hivatalosan magyarnyelven kiadott játékokban elõforduló figyelemreméltó hibákat, elírásokattoplista formájában közöljük. A listán szereplõ hibákat körülbelül félórásjáték után találtuk
TOP10
10. Syberia 1:Személyes fájlok szerepel Személyes iratok helyett.Addig rendben van, hogylõttek a Gutenberg-galaxisnak, de akkor is könyvek, naplók, leírások vannak ajátékban, nem pedig programfájlok.
9. Baldur s Gate II magyarkézikönyv: "MazzyFentan törvényes jó, félszerzet nõ, harcos. Egy olyan kalandozó társaságvezetõje, akik Trademeet városából indultak el. Ez a csapat a hírnevetönmagában nem keresik, soha nem is tettek ennek elérése érdekében. Csak aztszeretnék, ha a tetteik beszélnének." No comment
8. Baldur s Gate II magyarkézikönyv: Ötvözött Kard: Úgy is ismerik, mint másfélkezes kard. Szerintem a történészek csakmásfélkezes kardként ismerik, ötvözött kard még elvétve sem szerepel atörténelmi fegyverek magyar terminológiájában.
7. Port Royale:"Az áttekintésben (overview) a városban kialakult hírnevedrõl és épületeidrõltalálsz információkat." A menük magyar elnevezésemellett mindig szerepel az angol eredeti is. Úgy tûnik, a fordítóknak eszébejutott, hogy angol anyanyelvû játékos kezébe is kerülhet a magyar nyelvûjáték.
6. Afrika Korps vs DesertRats: "Az olaszszövetségeseink vesztettek Brit Szomáliföldön ránk vár a feladat, hogytehermentesítsük õket, és ellássuk a Tommykat friss aggódnivalóval." No comment
5. Railroad Tycoon 3:Hatalmas szarvashibát jelent a 2. lemez adatainak böngészése során az, hogy amanual_hu könyvtárban, a Crusader nevû játék magyar kézikönyve szerepelegyedül!
4. Syberia 1:"Nem bírom folytatni az ügyet, nem tudom, ki segíthetne..."
A case néhanapján táskát is jelent!
3. Soldiers of Anarchy:A telepítõ igen érdekes meglepetéseket tartogatott számunkra
2. Soldiers of Anarchy:"Az intelligens egérmutatót minden küldetésben használjuk. Attól függõen, hogymilyen objektum fölé mozgatod, használhatod valakivel való kommunikációra,ki és beszállásra, és dolgok felvételére." Nagy rémülettel töltött el bennünket, hogy az a nyamvadt vírus a magyarnyelvet is csúnyán helybenhagyta
1. Port Royale Margaritakormányzója: "Akalózkodásra feljogosító levél növeli a hírnevedet Spanyolország-nál; deanélkül csökkenhet a hírneved Anglia barátaidnál."
Elõre megmondtuk, hogy a változók még egyszer komolykatasztrófát okozhatnak!
Konklúzió:
Az elõzõcikkünkben egy fórumtag véleményét újra beidéznénk: A magyar játék sohasemolyan jó, mint az angol. Egyes magyarra fordított szavak nem adják ugyanazt azélményt sem feliratban, sem hangban, mint az eredeti nyelven. Cikkünk reméljük választadott az elõzõ kijelentés okaira, és arra is, miben kell fejlõdnie a magyarjátékfordításoknak, hogy ne menjen a játékfordítás minõsége a játékélményrovására. Hiszen a magyar nyelv szép, és kellõ ismerete esetén, némikreativitással megfûszerezve még az eredeti szöveget is felülmúlhatjuk. Ez semkizárható, elég csupán Romhányi József zseniális filmszinkronjairagondolnunk.
Összesen 16 hozzászólás érkezett
07:39
22:46
xd
12:00
01:00
03:00
22:00
De sebaj, egyébként ögríd, riszpekt, písz,
Ranloth
09:00
Tudsz segíteni hogyan fordítsam a progit?
08:00
A helyesírás - csakúgy, mint a nyelv - egy folyamatosan fejlõdõ eleme a kultúrának. Így az én véleményem az, hogy ebben az esetben a magyar helyesírásnak kell majd "meghátrálnia", ui. az én érzésem szerint pl. a fenti kifejezések már nem egyszerû "köznevek", hanem amolyan hivatkozások, "címszavak", amik egy-egy adott, játékhoz tartozó funkciót, menüpontot, stb. jelölnek.
Én spec. a nagybetût egyszerûen természetesebbnek érzem.
(A címekben minden szó nagybetûvel verziót én sem preferálom, kizárólag ha vmi stilisztikai szerepe van (rövidítés kiemelése, stb.).)
06:00
00:00
Közneveket egy esetben írunk nagybetûvel!
"Közszavaknak nagybetûs kezdése – kivételesen, elsõsorban költõi mûvekben – lehet a megszemélyesítés eszköze, erõsítheti a szavak hangulatát, felhívhatja a figyelmet fogalmi tartalmukra, sõt egyszerre is szolgálhatja mindegyik célt: a Szerelem, a Végzet, a Hatalom; Mi vagyunk: Jövõ és Igazság, / Engesztelés és nagy Ítélet; stb."
A Magyar helyesírás szabályai.
És itt egyáltalán nem errõl van szó. :)
06:00
07:00
A félrefordítás, elírást még elfogadom, de ha írok egy forgalmazónak, hogy xy játékban mi és hol van a hiba, és még nem is válaszolnak, az dühítõ.
A köznevek helyesírásával nem igazán értek egyet.
Vannak helyzetek mikor igenis naggyal kell írni.
Pl.: Gothicban a játékos lehet Õr majd Árny.
Ez egy posztot jelöl, tehát szvsz bizonyos esetekben naggyal kell õket írni.
Mint ahogy szerintem az Újonc, Veterán, Elitet is az AKvsDS-ben.
21:00
03:00
Sajnos nem tartozok közéjük, de én is fordítanék egyszerûbb nyelvezetû játékokat, mint pld.: Astral Tournament. Van aki segítene nekem a fordításban de a HEXA editorommal nem sikerült átírni az angol szavakat.
Megtaláltam itt az oldalon a különbözõ progikat, de semmi. Az EXE kiterjesztésû állományokat, amik tartalmazzák a játék szövegét nem tudom a exescoop-pal elérni. Sajna nem vagyok hozzáértõ, de szívesen fordítanám a játék további verzióit.
Letöltöttem a játék magyarosítását és kedvet kaptam a folytatásához.
Tudna v.ki segíteni ebben?
21:00
12:00
A magyar játékfordítók céhének pápája.