Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VI.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VI.
Írta: TGWH | 2012. 05. 12. | 342

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Kicsit késve, de megérkezett az újabb rész. Nem TGWH volt a hunyó, hogy csak most, ezért elnézést mindenkitõl.

3.1.3, amit ki kell tömöríteni

Tisztelettel köszöntök mindenkit cikksorozatunk újabb részében, ahol is, kis szünet után, megpróbálom újra felvenni a ritmust, tehát éljen május elseje, lássunk is neki!

Ibrik honlapjáról újabb érdekes, lényegre törõ pár sort idéznék, illetve utána röviden szemléltetném, hogy is néz ki az a fordítás, ahol ki kell tömöríteni a fájlokat.

,,MOD-alapú magyarítás

Az esetek egy részében magát a fordítandó szövegfájlt felül kell írni, vagy a szövegfájlt tartalmazó konténerfájlt újra kell csomagolni ahhoz, hogy a módosítás meg is jelenjen a játékban.

Azonban sok játéknál a játék-motor lehetõvé teszi a MOD-ok (azaz "modification") használatát. Ezekkel a MOD-okkal az azt készítõ fejlesztõk vagy a vállalkozó kedvû játékosok különféle módosításokat hajthatnak végre az alapjátékon úgy, hogy az eredeti fájlokat nem kell felülírni/módosítani. A MOD-ok tartalmazhatnak apró dolgokat - pl. új fegyverek, tárgyak, karakterek, textúrák, stb.-, vagy olyan nagyobb dolgokat is, mint pl. hibajavítások, új pályák, vagy egyenesen az alapjáték egy komplett folytatását. Ez megoldható a módosított fájlok egy meghatározott helyre másolásával, vagy a módosított fájlok új - a játék-motor által használt formátumú - konténerfájlba csomagolásával.

Ugyanilyen alapon maga a szövegfájl is - illetve annak telepítési módja - elkészíthetõ MOD-ként.''

/ibrik - http://ibrik.atw.hu/

Elõre szeretném kiemelni, hogy nem minden mod alapú fordítás ilyen bonyolult, mint amirõl én írni fogok! A lényeg, hogy van, amihez a készítõk adnak programot, van amihez nekünk kell írni egyet, és létezik olyan játék is, amihez már létezik egy program, ami pl. az elõzõ részéhez jó volt! Valószínûleg át fogom írni a tartalomjegyzéket, ha nem akad olyan vállalkozót szellemû egyén, aki írna helyettem a 3.1.3.2 - külsõs programozó programja, és a 3.1.3.3 - egyéb, már meglévõ program címû fejezetekhez!

3.1.3.1 - készítõk által írt program

Lássunk egy konkrét példát, egyáltalán nem olyan nehéz, mint amennyire gondoljátok. Választott játékunk a Knights of Honor címet viseli, és per pillanat nincs feltelpítve, de emlékszem, a játék mappájában található egy pak nevû mappa, ezen belül több pak fáj (text.pak, europe.pak, stb.). Ha a készítõk által közzé adott programot megnyitjuk, lehetõségünk nyílik ezeket a tömörített fájlokat megnyitni, kicsomagolni külön mappákba. A képen látható a mappaszerkezet, amit majd a játék mappájába csomagol a program, a pak fájlnak megfelelõ nevû mappájába. Lehetõségünk van az egész pak fájl, vagy egy kijelölt részének tartalmát visszacsomagolni is, igaz, ekkor már nem beszélhetünk mod alapú fordításról, mivelhogy felülírjuk az eredeti fájlokat. Ez is rendkívül hasznos, hiszen az alapjátékot egyszer kell lefordítani magyarra, és utána már csak a külföldi modokat kell mod-ként, azaz mappánként bemásolni és lefordítani, hiszen több kiváló mod is létezik ehhez a játékhoz. Természetesen ilyenkor is figyelni kell, mit másol be az ember fia, hisz nem mindegyik mod használ azonos pak fájlokat, így aztán egy régebbi mod egyik mappája bent is maradhat, és be is keverhet.

Néhány szó a képrõl:

A texts.pak fájlban a szövegek vannak, szétbontva, pl. help, historical maps, knights. Ezek mind-mind külön mappába kerülnek, így viszonylag könnyen meg lehet találni amit keresünk.

Látható a fájlok elérési helyén kívül a neve, mérete, típusa. Extract → kitömörít, replace → betömörít.

Eu_knights;2.tsv fájlban nevek találhatóak, az eu_realms.tsv fájlok a tartományok, államok neveit tartalmazza, titles.tsv a titulusokat.

Alapvetõen mindent amit lehet, változóval kezel le a program. Legalább két oszlop szerepel a fájlokban, tab-bal elválasztva, elsõ (key) oszlop a kulcs, ami alapján össze tud kötni bizonyos fájlokat (ha két fájlban nem ugyan az a név szerepel pl. adott ország neveként, komoly gondban vagyunk), ezt az oszlopot átírva a program megzavarodik. A második (base) az alap, a szótõ oszlop ha úgy tetszik, lényegében egyezik az elsõvel, minimális eltérés lehet, a további oszlopokat a ragozásokhoz, illetve a kicsi-nagy kezdõbetûkhöz használja a program. Jó hír, hogy további oszlopokat mi is hozzáadhatunk, tehát létrehozhatunk változókat, amiket a program ugyan úgy képes használni, ha a megfelelõ szabályokat betartjuk.

koh

Nézzünk a szabályokra példákat:

Nevek (eu_knights):

key base

Elizaveta.f Elizaveta

Eric X.m X. Erik

Fatma.fFatma

Ferdinand.m Ferdinánd

Frederick II.m II. Frigyes

Key oszlopban a név utáni .f (female) utal a nõi nevekre, míg a .m (male) a férfi nevekre.

Titles;more.tsv fájlban a titulusok láthatóak, itt már kissé bonyolódik a helyzet:

key base cap a plc

default a s

Grand Master grand master nagymester Nagymester

A neveknél már az elsõ két oszlop maradt az eredeti, mivel általában a cap változót használja a játék, például így, a family.ini fájlban:

[prince_born]

1 = királynõje fiúgyermeknek adott életet. Reméljük, hogy az ifjú herceg olyan erõs és hatalmas lesz, mint az apja, , királya.

Akkor már nézzük meg a hiányzó változókat:

A KINGDOM: eu:realms.tsv fájlban lévõ országokra hivatkozhatunk, íme egy részlet a fájból:

key base ish

Burgundy Burgundia Burgundia

BurgundyA Burgund Kir. Burgund Királyság

Byzantia Bizánci Bir. Bizánci Birodalom

Buda Dunántúl Dunántúl

A KINGTITLE:cap változó a fent említett titles fájlok valamelyikében találja meg egy másik fájl által meghatározott államformát, és ennek megfelelõen egy uralkodói titulust. :cap, tehát pl. nagymester (kisbetûvel!) helyettesíthetõ be a < > jelek helyére.

Kissé becsapós a kép, mivel nem mindegyik a KINGDOM változóra hivatkozik, ahogy fentebb említettem... igen, lehet kissé túlbonyolítottam. Szóval a lényeg, hogy a KINGDOM változó az alap (base) része a térképeken jelenik meg, ezen változtatni nem lehet (ott meg, igaz lehet x y koordináta rendszerben megadni a helyüket, viszont még így is lehet túl hosszú egy-egy ország neve)!

Töredelmesen bevallom, fogalmam sincs miért lett így, ahogy... talán egy régebbi verziót találtam meg, vagy egy másik fájlban vittem be új változót, fogalmam sincs... szerintem egy új változó bevitele miatt lett ilyen, amilyen.

Új változóra viszont remek példa a BurgundyA sor, mivel angol nyelvben mind a tartományt, mind az országot Burgundia-nak hívják (sõt, lehet hogy még a várost is). Magyarul viszont, fõleg ha egy tartományból áll egy ország, nem lehetséges a tartományt is államformájának titulusával ellátni. Ezért kellett bevinnem egy ,,A'' betû jelöléssel egy új sort.

További érdekesség a Buda sor, itt az történt, hogy szintén nem hívhatunk a játék készítõinek tudatlansága miatt Budának egy egész tartományt. Ha már rosszul darabolták fel a játékban, legalább próbáltam nagyjából helyesen megadni a tartományok, országok neveit. Például Spanyolország nem is létezett a középkor elején, így ott is variálnom kellett. Visszatérve Budára, ami egy város neve, ami a játék készítõinek logikája szerint egyben egy tartomány neve is, mindenképpen szükség volt átírnom egy nagyobb földrajzi területre a nevét. Azt meg sem említem, hogy a Duna folyó Buda rossz oldalán kanyarog a játékban, és a budai tartomány az ország nyugati részét is képezi... Igen, városok is vannak, amik szintén változók formájában vannak hozzárendelve a tartományokhoz....

A király nevét (KINGNAME) már máshogy kezeli le a program, vannak fájlok, ahol meg van adva, melyik ország melyik korszakban (3 korszak választható a játékban) milyen államformával, milyen királyi családdal indul, a neveket már az ismert eu_knights, és változatai fájlokból szerzi be.

(most egy kis kávészünet, ahol is a cikk írója erõsen elgondolkodik, hogy fogja RaveAir barátunk, és a Portál motorja lekezelni a tabulátorokat, illetve õ maga hogy fogja eme égetõ problémát megoldani, miután a .org dokumentumot lementi xp, 2003 kompatibilis .doc fájllá...)

Szóval itt látható, hogy indul egy állam a játék elején (a harmadik fájlt most nem keresem meg), másik pak fájl, maps\europe\kings, france;1000.txt (a franciák az Úr 1000. esztendejében):

[king]

name = Philip I

s_1 = 2,Strategist

s_k = 2,dread

[queen]

name = Isabel

[princess_1]

name = Nicole

[princess_2]

name = Oudine

[prince_1]

name = Louis VI

s_1 = cavalry

[prince_2]

name = Marc

s_1 = learning

icon = 115

Van a királynak neve, tulajdonságai, házastársa is lehet, valamint gyermekei is lehetnek, akik ha felnõnek, icon címen egy másik pak fájlból kapnak egy nemüknek megfelelõ személyt ábrázoló portrét. Itt is látható, mennyire módosítható egy játék, ha a készítõi is úgy akarják.

És akkor kössük össze a Strategist szó útján egy másik fájllal a szövevényes útvesztõt (skills.tsv):

key base small

default

dread_m Megfélemlítõ

leadership_m Vezetõi képesség

siegecraft_m Ostromlás

ballistics_m Ballisztika

logistics_m Utánpótlás szervezése

conqueror_m Hódítás

strategist_m Stratéga

Nos, mit keverjek még ide? Diplomácia, újabb változók.

; AI

[AskMoreGold]

1 = Mielött , uralkodója elfogadná ajánlatodat, szükséges lenne aranyat adni ajándékba.

; AI

[AskMoreLand]

1 = , uralkodója elfogadja ajánlatodat, ha nekünk ajándékozod tartományt.

; AI

[AskMoreAttack]

1 = Mindennek megvan az ára! Ha azt akarod, hogy , uralkodója elfogadja ajánlatodat, elsõként támadd meg tartományt!

; AI

[AskMoreBreakTreaties]

1 = Ha szeretnéd, hoygy , királya jóváhagyja ajánlatodat, akkor azonnal meg kell szakítanod minden kapcsolatodat királyával!

Az AI itt egyedül arra utal, hogy a számítógép által irányított ellenségrõl van szó, egyébként ugyan onnan válogatja az aktuális uralkodó nevét, meg országának államformáját, mint ahonnét a sajátunkat.

PARAM (gondolom én paraméterre utal), mint ahogy a szövegbõl is kiderült, a fizetõeszköz mennyiségére utal, netán egy tartomány (esetleg harmadik verzió, egy ország) nevét takarja.

Tudom, elsõre ez így sok, és eléggé össze-vissza kevert, valamint aki nem látja a fájlokat, nem is biztos, hogy el tudja képzelni mirõl van szó. A három fejezet kissé rövid, ezért gondoltam úgy, belemegyek a fordítás konkrét menetébe, hisz sokan azt hiányoltátok a cikksorozatból.

Biztosan nem így akartam haladni, eléggé képlékeny maga az anyag is, amit közszemlére szeretnék adni, így elnézést, de ez a rész ilyenre sikerült.

Ha van jelentkezõ az elején említett következõ két fejezetre, kérem jelentkezzen!

Ha nincs, jövõ héten, esetleg kicsit késõbb megyek tovább, azaz bocsánat, nem én megyek tovább, hisz pár hete megérkezett a betûtípusokról szóló írás is, szóval más veszi át a stafétabotot, valahol itt is van a gépemen, csak elég nagy a káosz, egyik hdd úgy volt megadja magát, most úgy tûnik mégsem... De a lényeg, hogy meg fogom találni! Tessék, Evin írása már meg is van :D

Még egyszer bocsánat a késésért, a kavarodásért, azért remélem érdekes olvasmánnyal tudtam szolgálni.

Kapcsolódó cikkek/hírek

BÚÉK Evin 2020. december 31.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2020. december 24.
Karbantartás vége Evin 2020. október 19.
Leállás Evin 2020. szeptember 25.
BÚÉK Evin 2019. december 31.
Boldog Karácsonyt! Evin 2019. december 24.
Gravatar Evin 2019. december 18.
III. játékfordítói találkozó Evin 2019. augusztus 8.
BÚÉK Cyrus 2019. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2018. december 24.
Magyarítások Portál a Discordon Panyi 2018. augusztus 22.
Év fordítója 2017 Evin 2018. február 23.
BÚÉK Cyrus 2018. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2017. december 24.
Lostprophet munkálatok Evin 2017. október 15.
Szinkronhang kerestetik Evin 2017. október 1.
BÚÉK Cyrus 2017. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2016. december 24.
Fordítók támogatása játékokkal Panyi 2016. november 13.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. július 3.
Ajándékkosár Panyi 2016. június 28.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. június 14.
II. játékfordító találkozó szervezés Panyi 2016. március 25.
BÚÉK Cyrus 2016. január 1.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2015. december 24.
Lezajlott az I. Játékfordítói találkozó Evin 2015. november 19.
I. Játékfordítói Találkozó Panyi 2015. október 23.
Checkpoint 1x10: Magyarítások Panyi 2015. július 28.
Fordítsuk le együtt a Final Fantasy játékokat! Evin 2015. július 12.
Translate Team felhívás Cyrus 2015. július 8.
Retro magyarítások Panyi 2015. május 23.
Fórum Panyi 2015. május 23.
A társasjátékok témaválasztásának fontossága RaveAir 2015. március 17.
Fordítók támogatása a BO magyarítások oldalon Panyi 2015. március 2.
A lista Panyi 2015. február 3.
BÚÉK Panyi 2015. január 1.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2014. december 24.
Hírhozzászólások elindulása Panyi 2014. november 8.
Önkéntes fejlesztőtársakat keresünk Panyi 2014. október 14.
Hiányzó magyarítások listája Panyi 2014. június 10.
Ismételten tölthetőek a magyarítások Panyi 2014. június 2.
A leállásról Panyi 2014. május 9.
The Baker Company magyarítások Panyi 2014. április 10.
BÚÉK Cyrus 2013. december 31.
Boldog Karácsonyt Kívánunk! Panyi 2013. december 24.
Régi új oldal Evin 2013. december 3.
Felvételt hirdetünk! Cyrus 2013. április 1.
.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése Evin 2013. február 17.
Néhány kisebb mobilos fordítás RaveAir 2013. január 12.
10 éve Panyi 2013. január 1.
Boldog karácsonyt! Cyrus 2012. december 24.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII. TGWH 2012. augusztus 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII. TGWH 2012. július 11.
Wolfram RaveAir 2012. július 6.
Programok Evin 2012. június 22.
Betûtípusok tehasut 2012. május 31.
A mai nyelvi humor TGWH 2012. április 18.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? V. TGWH 2012. április 2.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? IV. TGWH 2012. március 22.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? III. TGWH 2012. március 15.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II. TGWH 2012. március 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? RaveAir 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? TGWH 2012. február 27.
Közösségi fordítás RaveAir 2012. január 11.
Van kedved beszélgetni? RaveAir 2012. január 5.
BUÉK 2012 RaveAir 2012. január 1.
Közérdekû hír, fõleg fordítóknak! RaveAir 2011. december 27.
Adventure Games RaveAir 2011. december 27.
Baker Online hírek RaveAir 2011. december 16.
Képregényes felhívás RaveAir 2011. november 5.
Mp-találkozó! billchr 2011. július 10.
Kukorica Gyermekei nyereményjáték billchr 2011. július 6.
A CoD2 klán TGF-et hirdet RaveAir 2011. június 22.
Nyereményjáték - A Kukorica gyermekei billchr 2011. június 21.
Változások a Portál életében RaveAir 2011. június 14.
PlayON - Antec együttmûködés RaveAir 2011. május 17.
Andrzej Sapkowski: Az utolsó kívánság RaveAir 2011. április 15.
A magyarítások és a Mac Minigun 2011. február 26.
PlayON RaveAir 2011. február 17.
Rocsik Team RaveAir 2011. február 9.
KKÜ 2010 RaveAir 2010. december 24.
NigthVison Software RaveAir 2010. december 14.
Night Vison Software RaveAir 2010. november 21.
Foci vébé, focis játékok RaveAir 2010. június 11.
Computer Art Forum 2009 Panyi 2009. november 15.
Budapest Gameshow 2009 Minigun 2009. november 2.
Game Developers Forum 2009 Panyi 2009. július 8.
GDF 2009 Minigun 2009. május 1.
Oresztész billchr 2009. március 25.
Unreal Anthology Minigun 2009. március 24.
Anthony Bozza & Slash: SLASH billchr 2009. január 27.
Szextúra Panyi 2009. január 21.
Choderlos de Laclos: Veszedelmes Viszonyok billchr 2008. december 29.
Stephen King: Éjszakai mûszak billchr 2008. szeptember 24.
My Blueberry Nights - A távolság íze billchr 2008. szeptember 24.
Army Racer takysoft 2007. október 3.
Játékismertetõt bárki tud írni! Druzsba 2007. augusztus 16.
Iain Banks: A Darázsgyár Ordel 2007. május 24.
V, mint Vérbosszú Ordel 2006. július 1.
JátékExpo 2006 RaveAir 2006. május 29.
Age of Empires III jnc 2006. április 10.
FIFA 2006 Panyi 2005. november 2.
GTR Husimoto 2005. szeptember 5.
Hogyan kezdjek neki, hiszen én még soha nem fordítottam!? Tusk 2005. augusztus 28.
A kör bezárult, avagy A Sith-ek bosszúja RaveAir 2005. május 20.
Márciusi statisztikák Panyi 2005. április 2.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket! jnc 2005. március 28.
Túl vagyunk az internyúlon.... Andy 2005. március 15.
Bõvült a Magyarítások Portál amúgy is népes családja Andy 2005. március 13.
Újabb aloldal Andy 2005. március 8.
Boldog nõnapot kívánunk... RaveAir 2005. március 8.
Tolódik az interjú Methosszal RaveAir 2005. március 8.
Új szavazás! Andy 2005. március 2.
Februári statisztikák Andy 2005. március 1.
Methos a Fix Tv-ben RaveAir 2005. február 28.
Én is saját honosítócsapatot akarok! Methos 2005. február 27.
Új fordítócsapat: Berserkers Panyi 2005. február 19.
Ahogy ígértük: Bõvült a szótár Andy 2005. február 16.
A GameHunter rövid története Methos 2005. február 12.
Új fordítócsapat indul, és tagokat is keresnek! Andy 2005. február 8.
Megszûnik a HunTECH Andy 2005. február 5.
BioWare fansite Panyi 2005. február 1.
GTA Online Panyi 2005. február 1.
Januári statisztikák Panyi 2005. február 1.
Magyarítások Portál történelem Panyi 2005. január 31.
Gamehunter szavazás RaveAir 2005. január 30.
Wanted a Wild Western Panyi 2005. január 21.
Angol-magyar webszótár a Portálon Andy 2005. január 19.
Decemberi statisztikák Panyi 2005. január 1.
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánunk! jezuska 2004. december 24.
Szavazás Panyi 2004. december 18.
Új cikkek! Ranloth 2004. december 9.
Novemberi statisztikák Andy 2004. december 1.
Fordítói adatbázis Andy 2004. december 1.
Cikkek! RaveAir 2004. november 14.
Hivatalosan magyar nyelven megjelentetett játékok RaveAir 2004. november 13.
A játékfordítások helyzete Magyarországon Ranloth 2004. november 13.
A magyar betûkészlet helyes megjelenítése Piedon 2004. november 13.
Azok a fránya változók! Ranloth 2004. november 12.
Napi mézeskalácsadag Andy 2004. november 5.
Októberi statisztika Panyi 2004. november 1.
RSS Panyi 2004. október 24.
Magyarítások lista frissítés RaveAir 2004. október 13.
Szeptemberi statisztikák Panyi 2004. október 3.
Végre elkészültek a rangok! Andy 2004. szeptember 19.
Augusztusi statisztikák Andy 2004. szeptember 1.
Az utolsó elõtti verzió jnc 2004. augusztus 31.
Játékprogramok szinkronizálása Ranloth 2004. augusztus 25.
Pár tanács kezdõ fordítók számára Ranloth 2004. augusztus 25.
Tippek & trükkök Ranloth 2004. augusztus 18.
Frissítések, változások Andy 2004. augusztus 6.
Szavazás Panyi 2004. július 17.
HunTech Panyi 2004. július 12.
Galéria Panyi 2004. június 29.
Jó hírek a kezdéshez Andy 2004. június 24.
Az új Magyarítások Portál Panyi 2004. június 24.
Magyarítások Portál 2 Andy 2004. június 24.
Az elmúlt egy hónap... Andy 2004. június 1.
Aki biztosra szeretne menni... Andy 2004. május 23.
Rövidtávú terveink... Andy 2004. május 8.
A lista Andy 2004. május 3.
Költözés vol. 2 Panyi 2004. április 30.
Költözés Andy 2004. április 26.
Új téma Panyi 2004. április 18.
Menü Panyi 2004. április 8.
Magyarítás Lista Andy 2004. április 5.
Aláírásgyûjtés Andy 2004. április 5.
Magyarítások Panyi 2004. március 26.
Több, mint 5000 regisztrált felhasználó Panyi 2004. március 13.
Huncraft Andy 2004. február 24.
Google Eszköztár Panyi 2004. február 15.
Háttérkép Panyi 2004. január 24.
BUÉK! Panyi 2004. január 1.
Magyarítások Panyi 2003. december 31.
Chat Panyi 2003. november 29.
Elnézést! Panyi 2003. november 22.
Huncraft Andy 2003. november 15.
Új magyarítások Panyi 2003. november 2.
Beszélgess velünk! Andy 2003. november 1.
Huncraft Interactive magyarítások Panyi 2003. október 26.
Humoros idézetek Panyi 2003. október 20.
Hír a Huncraft Interactive oldaláról Panyi 2003. október 20.
Túl az 1 milliomodik találaton! Panyi 2003. október 19.
Nem mûködik a HunCraft Interactive oldala Panyi 2003. október 12.
Hack (?!) .:i2k:. 2003. október 11.
Kényszerszünet után, ismét jelen .:i2k:. 2003. szeptember 28.
2000 felett! Andy 2003. szeptember 26.
Sonic... Andy 2003. augusztus 8.
Üdvözletem! .:i2k:. 2003. július 9.
Új admin! Andy 2003. július 5.
1000 regisztrált felhasználó! Panyi 2003. június 23.
Jópofa képek Panyi 2003. június 8.
Jatekok.hu gépcsere Panyi 2003. május 12.
Menü Panyi 2003. május 2.
FTP Letöltések Panyi 2003. március 29.
Kimaradások Panyi 2003. március 29.
R.A. Salvatore: A klónok támadása Panyi 2003. március 28.
Tutorial I - Bevezetés Andy 2003. február 16.

Összesen 6 hozzászólás érkezett

Bence834
2012. 08. 24. - 13:36
Legyetek szívesek választ adni nagyon megköszönném- Megvan a Sherlock Holmes versus Jack the Ripper és xml a texture meg minden. Bemásolok egy sort belõle:


és végig ilyen!
Ezt hogy lehet magyarosítani?
Attila88b
2012. 05. 12. - 22:33
Oks, átszerkesztem. Esetleg ha van v.mi extra amit gyors le tudnál írni, holnap át tudnám szerkeszteni, és a betûtípusok elõ beszúrni...
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 05. 12. - 22:07
Vagy esetleg egységesíteni "Programok" címszó alatt. És akkor általánosságban, talán össze lehet írni kb 1 oldalnyi anyagot.
Attila88b
2012. 05. 12. - 21:33
Igen, köszönet, ez kimaradt. Igazából én is ezért nem írtam róluk, mert kb. két mondattal le tudtam volna rendezni...

Szerinted is ki kellene venni a tartalomjegyzékbõl? smiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 05. 12. - 19:41
Ja azt még elfelejtettem írni, (amit azt hiszem nem láttam a cikkben) hogy a MOD alapú fordítások teljesen legálisak, minden szempontból, míg a többi, mivel az eredeti fájlok bolygatva lesznek, nem, vagy a határmezsgyén táncol.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 05. 12. - 19:40
Mit lehet külsõs, meg meglévõ programokról írni?!
A külsõs programot valaki megcsinálja a játékhoz, aki nem a fordító mondjuk, az egyéb meg pl a játék korábbi motorjával, vagy azonos motorral, de más fejlesztõk játékához készült program.
Van még valami, ami idevág?
Magyarítások Portál
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
2003. január. 1.
Játékmotor:
Nem ismert
Legújabb letöltések
Civilization VI
A Civilization VI játék fordítása. - Leader Pass folyamatosan frissítve lesz.Kompatibilis:Civilization VI alapjátékRise and FallGathering StormMaya & Gran Colombia PackEthiopia...
| 2.19 MB | 2022. 12. 08. | ElCid, robinss4, Paradox Hungary
The Talos Principle
A(z) The Talos Principle játék fordítása.
| 193.27 KB | 2022. 12. 08. | woszkar
Elden Ring
A(z) Elden Ring játék fordítása.
| 61.75 MB | 2022. 12. 07. | The_Reaper_CooL
Fez
A FEZ című zseniális platformer fordítása.
| 1.82 MB | 2022. 12. 05. | mmatyas
Sherlock Holmes and the Hound of the Baskervilles
A Sherlock Holmes and the Hound of the Baskervilles játék teljes fordítása.
| 2.83 MB | 2022. 12. 04. | archivum, istvanszabo890629, Anonymusx, Koczkahun
Kao the Kangaroo Round 2
A Kao the Kangaroo Round 2 játék teljes fordítása.
| 1.56 MB | 2022. 12. 04. | istvanszabo890629
The Guild 3
A The Guild 3 (A Céh 3) játék teljes fordítása.
| 348.78 KB | 2022. 12. 03. | Eye
Gorky 17
A Gorky 17 játék szöveges fordítása és szinkronja.
| 38.28 MB | 2022. 12. 03. |
Blade of Darkness
A Blade of Darkness 2021-es újrakiadásának magyar fordítása. Az eredeti, Rapid által készített csomag egy kisebb részét tartalmazza.
| 110.16 MB | 2022. 12. 03. | istvanszabo890629, Rapid
Panzer Corps 2
Fordítás a játék jelenleg (2022.12.02) elérhető összes tartalmához (DLC-k, bónusz előrendelői tartalmak). Magyarán frissítve a 1.5.6 patch (2022.11.10) szövegeihez. De...
| 583.9 KB | 2022. 12. 02. | Sunsetjoy
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok.Diablo II Resurrected mentéseit amikor még nem volt honosítva át lehet vinni valahogy a honosított verzióba ??
bumbiilll | 2022.12.09. - 09:27
Haverom :)) Persze.
mike01010101 | 2022.12.09. - 08:56
Sziasztok! Azt szeretném kérdezni hogy ahhoz hogy működjön a magyaritás melyik kiadást kell megvenni?
Hayday | 2022.12.08. - 20:45
Én tudom, de nem mondom meg mert egy mocsok vagyok. :D (by Némó nyomában)
Kamiontauri | 2022.12.08. - 19:39
Sziasztok!3 éve elkezdtem a Wasteland 2-t magyarítani, mert bár igény lett volna rá, még addig nem állt neki senki. Pedig megérdemelte. A mű - többek segítségével - elkészült .Nemrég elővettem és leporoltam az Arcanumot. Mágia és steampunk világ... számomra kedves felállás. Viszont szintén nincs hozzá magyarítás. Hosszabb utánajárást követően kiderült,...
Vinczei | 2022.12.08. - 17:40
Nagyon szépen köszönönjük a munkádat ezt örömmel olvasom. Majd meg beszélem haverommal hogy támogassunk téged meg az összes többi fordítot egy kis karácsonyi ajándék.
jolvok | 2022.12.08. - 16:34