Hogyan fordítsunk játékprogramokat? V.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? V.
Írta: TGWH | 2012. 04. 02. | 126

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Itt az újabb rész, ha sikerül, akkor néhány képpel illusztrálva. (Elõre elnézést a kinézetért, de Panyinak még nem sikerült nekem is megfelelõen kezelhetõ wyswyg-szerkesztõt készíteni.)

Köszöntök mindenkit, elérkeztünk sorozatunk ötödik részéhez, ahol is elkezdjük sorra venni, hogyan tudjuk kinyerni és szerkeszteni a szövegeket. Ezen kívül szó lesz a késõbbi részekben mindarról, amit a tartalomjegyzékben olvashattok. Mostanra már úgy gondolom elég jól kifejtettük a fordítás folyamatának emberi oldalát, innentõl a technikai részekre, részletekre terelõdik a hangsúly.

Szükségünk lesz magára a programra, játékra, amit le szeretnénk fordítani, vagy legalább azokra a fájlokra, amik tartalmazzák a szövegeket. Ezen kívül kezelnünk kell ezeket, különbözõ mûveleteket végrehajtva, valamint ki is kell alakítani egy környeztet, ahol kiigazodunk, akár csak az íróasztalunkon.

A játékot készítõk sok esetben nem szeretik, ha mások is belenyúlhatnak a játékukba, nem ritkán ez nem is törvényes, a magyar, és a külföldi jogrendszert egyaránt figyelembe véve.

3.1, szövegek kinyerése

A szöveg kinyerésének három módja van, lejjebb sorra is vesszük ezeket. Ibrik honlapjáról már több segítséget is kaptunk, és mivel remekül leírja a lényeget, úgy gondoltam, én csak kiegészítem még néhány további példával, és gondolattal.

3.1.1, egyszerûen szerkeszthetõ

,,A legegyszerûbb eset, amikor egy olyan fájlban vannak tárolva a szövegek, amely(ek)et egyszerûen lehet szerkeszteni egy alap szövegszerkesztõvel (pl. Notepad).

Ebben az esetben úgy lehet megtalálni a legegyszerûbben a szövegeket tartalmazó fájlt, hogy elindítjuk magát a játékot, és feljegyzünk magunknak pár jól azonosítható szöveget pl. a menübõl (NEW GAME, OPTIONS, stb.), - ha vannak - az elvégzendõ küldetések/feladatok szövegeibõl (LOCATE AND DESTROY..., SNEAK IN..., INVESTIGATE..., stb.), és nem árt az összekötõ videók és a játék közben elhangzó párbeszédek szövegeibõl is csemegézni - természetesen csak akkor, ha ezek feliratozva vannak.

Nagyon hasznos eszköz a Total Commander. Indítsuk el és valamelyik oldali panelban lépjünk bele a játék telepített mappájába.

Alt+F7-el indítsuk el a TC beépített keresõjét, pipáljuk be a "Szöveg"-et, mellé gépeljük be a keresendõ szövegrészletet, majd "Keresés indítása".

kereses

Ha esetleg a keresés nem jár eredménnyel, nem árt a keresést megismételni "Unicode" vagy "UTF8" beállítással. Ha így már van eredmény, akkor pl. szövegfájl esetén a kódolást is kiderítettük, amely hatással lehet a magyar ékezetes magánhangzók helyzetére.

Az eredmény - a fájl neve - bármi lehet (hozzátéve, hogy itt még mindig egyszerû szövegszerkesztõvel módosítható fájlokról van szó), rengetegféle kiterjesztéssel: TXT, LANG, INI, INT, ENG, SCR, stb... Csak meg kell nyitni valamelyik kedvenc szerkesztõvel (Notepad, UltraEdit, stb.)

Fontos

A szerkesztéshez kapcsolódva több dologra is felhívnám a figyelmet:

- Kódolás: Ez a magyar ékezetes magánhangzók szempontjából fontos a számunkra. Sokszor elõfordul - az angol ABC "szegénysége" és az ezt tartalmazó karakterfájl miatt -, hogy ezek a karakterek hiányosan, máshogy (pl. a hosszú "õ" és "û" helyett "kalapos" karakterek) vagy egyáltalán nem jelennek meg.

- Szövegek tárolási módja a fájlban: A legegyszerûbb eset, amikor tényleg csak a fordítandó szövegek vannak soronként a szövegfájlban. Itt nincs gond - kivéve, ha nehezen azonosítható paraméterekkel keverve vannak eltárolva. A másik eset, amikor egy-egy sorban megtalálható a paraméter (a string azonosítója) és maga a fordítandó szöveg (a string értéke), amely utóbbi vagy mindkettõ sokszor idézõjelek közé van téve. A fordításnál (szerkesztésnél) nagyon figyelni kell, hogy a string azonosítóba és az idézõjelekbe ne töröljünk bele, vagy ne módosítsuk azokat. Igen bosszantó hibákat okozhat a játék futtatásakor, és utólag igen nehéz megtalálni a hiba okát a sokszáz vagy sokezer bejegyzés között.

Példák:

A legelsõ példában csak maguk a fordítandó szövegek vannak a szövegfájlban, nincsenek string azonosítók. Azokon kívül még lehetnek magyarázó szövegek, megjegyzések, szekciójelzõ címek is, amelyek nem jelennek meg a játékban. Mint látható, itt < és > jelek között. Használatosak még a pontosvesszõ, kapcsos, szögletes zárójelek, stb.

Kapcsolódó cikkek/hírek

.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése Evin 2013. február 17.
10 éve Panyi 2013. január 1.
1000 regisztrált felhasználó! Panyi 2003. június 23.
2000 felett! Andy 2003. szeptember 26.
A CoD2 klán TGF-et hirdet RaveAir 2011. június 22.
A GameHunter rövid története Methos 2005. február 12.
A játékfordítások helyzete Magyarországon Ranloth 2004. november 13.
A kör bezárult, avagy A Sith-ek bosszúja RaveAir 2005. május 20.
A leállásról Panyi 2014. május 9.
A lista Panyi 2015. február 3.
A lista Andy 2004. május 3.
A magyar betûkészlet helyes megjelenítése Piedon 2004. november 13.
A magyarítások és a Mac Minigun 2011. február 26.
A mai nyelvi humor TGWH 2012. április 18.
A társasjátékok témaválasztásának fontossága RaveAir 2015. március 17.
Adventure Games RaveAir 2011. december 27.
Age of Empires III jnc 2006. április 10.
Ahogy ígértük: Bõvült a szótár Andy 2005. február 16.
Ajándékkosár Panyi 2016. június 28.
Aki biztosra szeretne menni... Andy 2004. május 23.
Aláírásgyûjtés Andy 2004. április 5.
Andrzej Sapkowski: Az utolsó kívánság RaveAir 2011. április 15.
Angol-magyar webszótár a Portálon Andy 2005. január 19.
Anthony Bozza & Slash: SLASH billchr 2009. január 27.
Army Racer takysoft 2007. október 3.
Augusztusi statisztikák Andy 2004. szeptember 1.
Az elmúlt egy hónap... Andy 2004. június 1.
Az új Magyarítások Portál Panyi 2004. június 24.
Az utolsó elõtti verzió jnc 2004. augusztus 31.
Azok a fránya változók! Ranloth 2004. november 12.
Baker Online hírek RaveAir 2011. december 16.
Beszélgess velünk! Andy 2003. november 1.
Betûtípusok tehasut 2012. május 31.
BioWare fansite Panyi 2005. február 1.
Boldog Karácsonyt Kívánunk! Panyi 2013. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2015. december 24.
Boldog karácsonyt! Cyrus 2012. december 24.
Boldog Karácsonyt! Evin 2019. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2014. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2016. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2017. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2020. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2018. december 24.
Boldog nõnapot kívánunk... RaveAir 2005. március 8.
Bõvült a Magyarítások Portál amúgy is népes családja Andy 2005. március 13.
Budapest Gameshow 2009 Minigun 2009. november 2.
BÚÉK Cyrus 2016. január 1.
BÚÉK Evin 2019. december 31.
BÚÉK Panyi 2015. január 1.
BÚÉK Cyrus 2017. január 1.
BÚÉK Cyrus 2013. december 31.
BÚÉK Cyrus 2018. január 1.
BÚÉK Evin 2020. december 31.
BÚÉK Cyrus 2019. január 1.
BUÉK 2012 RaveAir 2012. január 1.
BUÉK! Panyi 2004. január 1.
Chat Panyi 2003. november 29.
Checkpoint 1x10: Magyarítások Panyi 2015. július 28.
Choderlos de Laclos: Veszedelmes Viszonyok billchr 2008. december 29.
Cikkek! RaveAir 2004. november 14.
Computer Art Forum 2009 Panyi 2009. november 15.
Decemberi statisztikák Panyi 2005. január 1.
Elnézést! Panyi 2003. november 22.
Én is saját honosítócsapatot akarok! Methos 2005. február 27.
Év fordítója 2017 Evin 2018. február 23.
Februári statisztikák Andy 2005. március 1.
Felvételt hirdetünk! Cyrus 2013. április 1.
FIFA 2006 Panyi 2005. november 2.
Foci vébé, focis játékok RaveAir 2010. június 11.
Fordítói adatbázis Andy 2004. december 1.
Fordítók támogatása a BO magyarítások oldalon Panyi 2015. március 2.
Fordítók támogatása játékokkal Panyi 2016. november 13.
Fordítsuk le együtt a Final Fantasy játékokat! Evin 2015. július 12.
Fórum Panyi 2015. május 23.
Frissítések, változások Andy 2004. augusztus 6.
FTP Letöltések Panyi 2003. március 29.
Galéria Panyi 2004. június 29.
Game Developers Forum 2009 Panyi 2009. július 8.
Gamehunter szavazás RaveAir 2005. január 30.
GDF 2009 Minigun 2009. május 1.
Google Eszköztár Panyi 2004. február 15.
Gravatar Evin 2019. december 18.
GTA Online Panyi 2005. február 1.
GTR Husimoto 2005. szeptember 5.
Hack (?!) .:i2k:. 2003. október 11.
Háttérkép Panyi 2004. január 24.
Hiányzó magyarítások listája Panyi 2014. június 10.
Hír a Huncraft Interactive oldaláról Panyi 2003. október 20.
Hírhozzászólások elindulása Panyi 2014. november 8.
Hivatalosan magyar nyelven megjelentetett játékok RaveAir 2004. november 13.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? TGWH 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? RaveAir 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II. TGWH 2012. március 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? III. TGWH 2012. március 15.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? IV. TGWH 2012. március 22.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VI. TGWH 2012. május 12.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII. TGWH 2012. július 11.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII. TGWH 2012. augusztus 3.
Hogyan kezdjek neki, hiszen én még soha nem fordítottam!? Tusk 2005. augusztus 28.
Humoros idézetek Panyi 2003. október 20.
Huncraft Andy 2003. november 15.
Huncraft Andy 2004. február 24.
Huncraft Interactive magyarítások Panyi 2003. október 26.
HunTech Panyi 2004. július 12.
I. Játékfordítói Találkozó Panyi 2015. október 23.
Iain Banks: A Darázsgyár Ordel 2007. május 24.
II. játékfordító találkozó szervezés Panyi 2016. március 25.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. június 14.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. július 3.
III. játékfordítói találkozó Evin 2019. augusztus 8.
Ismételten tölthetőek a magyarítások Panyi 2014. június 2.
Januári statisztikák Panyi 2005. február 1.
JátékExpo 2006 RaveAir 2006. május 29.
Játékismertetõt bárki tud írni! Druzsba 2007. augusztus 16.
Jatekok.hu gépcsere Panyi 2003. május 12.
Játékprogramok szinkronizálása Ranloth 2004. augusztus 25.
Jó hírek a kezdéshez Andy 2004. június 24.
Jópofa képek Panyi 2003. június 8.
Karbantartás vége Evin 2020. október 19.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket! jnc 2005. március 28.
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánunk! jezuska 2004. december 24.
Kényszerszünet után, ismét jelen .:i2k:. 2003. szeptember 28.
Képregényes felhívás RaveAir 2011. november 5.
Kimaradások Panyi 2003. március 29.
KKÜ 2010 RaveAir 2010. december 24.
Költözés Andy 2004. április 26.
Költözés vol. 2 Panyi 2004. április 30.
Közérdekû hír, fõleg fordítóknak! RaveAir 2011. december 27.
Közösségi fordítás RaveAir 2012. január 11.
Kukorica Gyermekei nyereményjáték billchr 2011. július 6.
Leállás Evin 2020. szeptember 25.
Lezajlott az I. Játékfordítói találkozó Evin 2015. november 19.
Lostprophet munkálatok Evin 2017. október 15.
Magyarítás Lista Andy 2004. április 5.
Magyarítások Panyi 2003. december 31.
Magyarítások Panyi 2004. március 26.
Magyarítások lista frissítés RaveAir 2004. október 13.
Magyarítások Portál 2 Andy 2004. június 24.
Magyarítások Portál a Discordon Panyi 2018. augusztus 22.
Magyarítások Portál történelem Panyi 2005. január 31.
Márciusi statisztikák Panyi 2005. április 2.
Megszûnik a HunTECH Andy 2005. február 5.
Menü Panyi 2003. május 2.
Menü Panyi 2004. április 8.
Methos a Fix Tv-ben RaveAir 2005. február 28.
Mp-találkozó! billchr 2011. július 10.
My Blueberry Nights - A távolság íze billchr 2008. szeptember 24.
Napi mézeskalácsadag Andy 2004. november 5.
Néhány kisebb mobilos fordítás RaveAir 2013. január 12.
Nem mûködik a HunCraft Interactive oldala Panyi 2003. október 12.
Night Vison Software RaveAir 2010. november 21.
NigthVison Software RaveAir 2010. december 14.
Novemberi statisztikák Andy 2004. december 1.
Nyereményjáték - A Kukorica gyermekei billchr 2011. június 21.
Októberi statisztika Panyi 2004. november 1.
Önkéntes fejlesztőtársakat keresünk Panyi 2014. október 14.
Oresztész billchr 2009. március 25.
Pár tanács kezdõ fordítók számára Ranloth 2004. augusztus 25.
PlayON RaveAir 2011. február 17.
PlayON - Antec együttmûködés RaveAir 2011. május 17.
Programok Evin 2012. június 22.
R.A. Salvatore: A klónok támadása Panyi 2003. március 28.
Régi új oldal Evin 2013. december 3.
Retro magyarítások Panyi 2015. május 23.
Rocsik Team RaveAir 2011. február 9.
Rövidtávú terveink... Andy 2004. május 8.
RSS Panyi 2004. október 24.
Sonic... Andy 2003. augusztus 8.
Stephen King: Éjszakai mûszak billchr 2008. szeptember 24.
Szavazás Panyi 2004. december 18.
Szavazás Panyi 2004. július 17.
Szeptemberi statisztikák Panyi 2004. október 3.
Szextúra Panyi 2009. január 21.
Szinkronhang kerestetik Evin 2017. október 1.
The Baker Company magyarítások Panyi 2014. április 10.
Tippek & trükkök Ranloth 2004. augusztus 18.
Több, mint 5000 regisztrált felhasználó Panyi 2004. március 13.
Tolódik az interjú Methosszal RaveAir 2005. március 8.
Translate Team felhívás Cyrus 2015. július 8.
Túl az 1 milliomodik találaton! Panyi 2003. október 19.
Túl vagyunk az internyúlon.... Andy 2005. március 15.
Tutorial I - Bevezetés Andy 2003. február 16.
Üdvözletem! .:i2k:. 2003. július 9.
Új admin! Andy 2003. július 5.
Új cikkek! Ranloth 2004. december 9.
Új fordítócsapat indul, és tagokat is keresnek! Andy 2005. február 8.
Új fordítócsapat: Berserkers Panyi 2005. február 19.
Új magyarítások Panyi 2003. november 2.
Új szavazás! Andy 2005. március 2.
Új téma Panyi 2004. április 18.
Újabb aloldal Andy 2005. március 8.
Unreal Anthology Minigun 2009. március 24.
V, mint Vérbosszú Ordel 2006. július 1.
Változások a Portál életében RaveAir 2011. június 14.
Van kedved beszélgetni? RaveAir 2012. január 5.
Végre elkészültek a rangok! Andy 2004. szeptember 19.
Wanted a Wild Western Panyi 2005. január 21.
Wolfram RaveAir 2012. július 6.

Összesen 16 hozzászólás érkezett

Chri$19
2013. 01. 20. - 05:40
Hello! azt meg tudjátok mondani hogy miért van az, hogy a játék elvileg ismeri a magyar magánhangzókat(karaktertáblában benne van), és amint beírok egy magyar szót pl: Kilépés így néz ki: Kil p s. De a hosszú "ó"-val nincsen baja csak a többivel.
Bence834
2012. 08. 23. - 21:04
Legyetek szívesek választ adni nagyon megköszönném- Megvan a Sherlock Holmes versus Jack the Ripper és xml a texture meg minden. Bemásolok egy sort belõle:


és végig ilyen!
Ezt hogy lehet magyarosítani?
gergogazd
2012. 05. 08. - 23:52
hello!
azt tudjátok esetleg, hogy honnan szerezhetek segítséget, leírást (esetleg programot) .qm fájlhoz?
a logikája megvan: elõször a megjelenítendõ szöveg, minden két megjelenítendõ karakter között van egy null karakter (amit ti pontnak neveztetek, de a winhex pl. üres karakterként jeleníti meg), aztán meg az elem neve. de amirõl szó volt, hogy helyhez kötött a szöveg, az nem tudom, hogy van akkor pontosan
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 04. 17. - 15:58
Hogy az nem szöveges fájl.
wweraw
2012. 04. 17. - 14:20
Akkor mi lehet a baj mikor egy nyelvi fájlt Notepad++ megnyitok és furcsa karakterek jönnek ki? Pl négyzet.
Ben Grimm
2012. 04. 14. - 23:22
Köszönöm a választ! Egyébként engem érdekel a téma és ezért külön köszönet, hogy ilyen részletes cikksorozat készül belõle. Gondolkodtam én is fordításon, kisebb kaliberûn persze, mondhatni, magamnak, kipróbálás céljából, de nem tudtam hogyan elkezdeni. Úgyhogy jókor jött a cikk! smiley
Attila88b
2012. 04. 14. - 21:43
Annyira nem érek rá, holnap egy kis olvasnivalóval tudok szolgálni, aztán majd csak v.mikor kiteszi Rave smiley
A következõ részt meg talán holnap elkezdem írni.
Az sem fog majd megártani, ha jönnek a kiegészítések, amikhez nem kell annyi munka, csak összevágom és mehet Rave-nek smiley

Amúgy tényleg nem bonyolult, csak vannak játékok, amihez picit trükközni kell.
Ben Grimm
2012. 04. 13. - 19:04
Mikor lesz folytatás?
tehasut
2012. 04. 05. - 08:36
Szerintem elsõ látásra tûnik csak bonyolultnak, a gyakorlatban szerintem nem az. Persze sose vetemednék arra, hogy hexában fordítsak...
mabym
2012. 04. 05. - 00:27
T-e-j-ó-é-g. És én még egy éve azt hittem, ha az ember játékot fordít, csak megnyit egy fájlt, amiben benne van minden szöveg, lefordítja, kicseréli, és kész! smiley
Attila88b
2012. 04. 04. - 19:03
Vannak ennél cifrábbak is.
ariam
2012. 04. 04. - 13:28
Hát, sajnos ez elég bonyolultnak tûnik így elsõ blikkre, sebaj, ha ráérek, majd felboncolok néhány játékkönyvtárt. smiley Azért kaptam választ néhány kérdésre, várom a többi részt!

Attila88b
2012. 04. 03. - 20:51
Oks, egészítsétek ki, aztán küldjétek Rave-nek a kiegészített részt smiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 04. 03. - 19:58
Arrébb lehet rakni a lezáró 0x00-t, de az esetek 99%-ban van valahol a szöveg elõtt, vagy másik fájlban tárolva van, hogy melyik szöveg hol kezdõdik. És ha azt tolod, borul az egész.
Nem is ezt firtatom, hanem azt, hogy 16 blokkokban, soronként kellene gondolkodnunk, ha hexában szerkesztünk, ami teljesen téves elképzelés.
Attila88b
2012. 04. 03. - 18:33
Én próbáltam arrébb tenni a pontot is, nem jött össze smiley
Mindegy is, aki ír róla és kibõvíti, az bekerül a pdf fájlba, aztán onnantól talán már normális formája lesz smiley a mostanit nem tudom mikor fogom tudni megírni, igyekszem rávenni magam még ezen a héten, de agyilag zokni vagyok estére...
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 04. 03. - 08:30
Egy megjegyzés, úgyis fórumon szó volt róla, hogy kevés a hozzászólás. smiley
A hex értelmezése teljesen téves. Jobb szerkesztõkben bármekkora szélességet, természetesen páros értékkel, meg lehet adni egy adatfájl hexás megjelenítéséhez. És akkor egy sor nem 16bájt. Úgy kell felfogni, mint a Word-öt; a sor végén új sort kezd. Nem kell túlbonyolítani.
A képen szereplõ szövegek, pedig ponttól-pontig (0x00h) tartanak.
Tehát lényegtelen egy sorban mi van, de tényleg figyelni kell az elõzõ sorra, de arra pl Word-ben is figyelünk.

Nem minden hexa szerkesztõ használja indulásnál a 4-es csoportba rendezést, de átlátáshoz tényleg ez javasolt.
Magyarítások Portál
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
2003. január. 1.
Játékmotor:
Nem ismert
Legújabb letöltések
Phoenix Point: Year One Edition
A Phoenix Point: Year One Edition teljes fordítása. Kompatibilis az Epic Games Store, GOG és Steam verziókkal. FIGYELEM: Csak és...
| 3,89 MB | 2021. 12. 04. | Aryol, istvanszabo890629, The_Reaper_CooL
Never Alone
A Never Alone játék fordítása.
| 3,59 MB | 2021. 11. 25. | bloggs, FEARka, RicoKwothe
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition játék részleges fordítása.
| 642,32 KB | 2021. 11. 23. | Eye
Crysis Remastered
A Crysis Remastered játék fordítása.
| 3,68 MB | 2021. 11. 21. | blackroy
Hellblade: Senua's Sacrifice
A Hellblade: Senua's Sacrifice játék fordítása. Kompatibilis az Enhanced kiadással is.
| 7,78 MB | 2021. 11. 21. | Ács András
Legfrissebb fórum bejegyzések
sziasztokfeltelepítettem, eddig minden nagyon rendben van.
rodika | 2021.12.04. - 16:28
Én is köszönöm a választ!Ezt a játékverzió váltásos dolgot nem értem, kerestem, hol lehet esetleg downgradelni a játékot, hogy visszaálljon a frissítés előtti állapotába, de nem találtam, így marad az angol. :)
Futur | 2021.12.04. - 15:27
Bizony hogy van info..."--> Telepítés menete
Szivats | 2021.12.04. - 00:00
Nagyon szépen köszönjük. Ma ki is próbálom. ;)
djfrankie78 | 2021.12.03. - 22:29
A letöltött fájlban biztos van infó...
Anonymusx | 2021.12.03. - 22:09