Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II.
Írta: TGWH | 2012. 03. 03. | 143

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A cikksorozat a 2. fejezettel folytatódik...

2, Emberi háttér - a fordító és a felhasználó lelkivilága

Újra elérkezett a hétvége, és mivel a bevezetõben már kitértem a második fejezetre, így itt most csak összefoglalnék, és kiegészíteném gondolataimat. Vágjunk is bele, úgy érzem ismét tömör másfél oldal vár ránk, kezdjük az alapokkal.

A fordítók is emberek, képességeik különbözõek lehetnek. Van aki jobban tud angolul és magyarul, van aki kevésbé, van akinek papírja van róla, van akinek nincs, de mégis jobb, mint néhányan, akik nyelvvizsgát tettek.

A szabadidõ is nagyon fontos kérdés, iskola, munkahely, gyermek, család, más hobbi, sport, kulturális esemény, vidék vagy város, számtalan lehetõség lehetséges. Ezen kívül felléphetnek sajnálatos betegségek, és számos egyéb olyan dolog, ami váratlanul éri az embert, például a munkahely elvesztése. Van aki könnyebben viseli, és van akit megesz az ideg. Egyszóval ez egy kiszámíthatatlan hobbi, senki sem tudja mit hoz a jövõ, és nem elég egy ember gondja, ha színre lép egy esetleges második fordító, akivel együtt dolgoznak, máris hatványozódhatnak a gondok.

A fordító fordít, és ez csak rajta múlik. Ösztönözni lehet, sõt kell is, ha megérdemli. Segíteni például az általa elkészített fordítás hibáinak megkeresésével lehet, valamint a kritikát úgy gondolom, minden embernek el kell viselni. Ha nem viseli el, akkor az õ baja, nem is fog fejlõdni, ami egy másik fontos dolog.

A felhasználó vagy kivár és biztat, vagy mindent azonnal és most akar, bele sem gondolva, hogy például egy Skyrim, ami szerény véleményem szerint nem RPG, mennyi munkát ad a fordítóknak. Egy hét alatt maximum egy pár óra alatt végigvihetõ játék fordítása lesz készen. Ezt tudni illene mindenkinek, errõl is szól ez a cikksorozat. Sajnos a mai fiatalok helyesírás rémes, remélem ebben is segíteni fogok ezzel az írással. Elsõnek felhívnám a figyelmet, hogy a böngészõk - Firefox, Opera - remek helyesírás-ellenõrzõvel rendelkeznek, így legalább arra vegyétek a fáradságot, hogy a hozzászólásaitokat kijavítsátok, már ennyivel is rengeteget lehet tanulni, többet, mint régen, amikor még internet sem volt a legtöbb háztartásban.

2.1, a fordítandó nyelv ismerete (nyelvkönyvek)

Az általános iskolák már tanítanak egy szabadon választott idegen nyelvet, néhol kettõt, így mondhatjuk, hogy a lehetõség mindenki elõtt ott áll, hol jobban, hol rosszabbul tanítják, igaz. Az idõsebb korosztály számára ott az internet, mint elsõdleges forrás. Angol nyelvórákon a Headway könyvek terjedtek el, nyugodtan tessék ezeket olvasgatni.

De mindez semmit sem ér, hiszen például az írek valami olyan angolt beszélnek, amit egy iskolából jött magyar egyszerûen nem ért meg, ahogy egyes németek is olyan tájszólással beszélnek, amihez képest a szögedi nyelvjárás elbújhat. Fontos tehát a tapasztalat, könyvesboltokban, könyvtárakban már idegen nyelvû könyveket is kapni, ahogy az internet is tele van olvasnivalóval. Az angol rövidítések, csak úgy, mint magyar nyelvhez, megtalálhatóak ingyenesen az interneten. Egyes szókapcsolatok becsapósak, ezeket csakis az évek során tanulhatja meg az ember, amikor már nem az Oxford English (hivatalos angol nyelvtan) a fõ irányvonal.

Az igeidõk azért fontosak, mivel a magyarban három darab van, míg máshol több. Az angol igeidõkhöz találtam egy összefoglalót: http://de.uw.hu/angol/angoligeidok.htm. Ezen kívül például a http://doksi.hu-t tudnám ajánlani.

2.2, a magyar nyelv ismerete (nyelvkönyvek, szinonima szótár, tapasztalat)

Nyugodtan tessék elõvenni a középiskolai nyelvtankönyveket, régebben nem tûntek valami érdekesnek, ám ahogy fejlõdik az ember jelleme, rájön, nagy szüksége van az anyanyelvre. De akár a szólások és közmondások könyvét is lehet olvasgatni, hátha el tudunk sütni egy-egy hasznos népi bölcsességet a fordítás során. Szinonimaszótár már számítógépen is van, ahogy az elõzõleg említettek is. Forrást mindenki talál. Ami talán néhány embert meglep, az a zene. A könyvek olvasásával egyértelmûen rengetek tudást szed fel az ember, és bizony a helyesírása is javul, gondoljatok csak bele, a legtöbb gépelési hibát egybõl kiszúrjátok, ám a zenét nem sokan említik meg. Pedig de, mivel van tele a legtöbb ember feje? Zeneszámokkal, dúdolgatják, éneklik magukban. A komolyzene kulturális hatását most nem venném ide, hisz nekünk most a szövegvilág a fontos, most gondolom a rock és metál rajongók hevesen bólogatnak. Pár éve újabb stílus kezdett kiterjedni, elég rohamosan, méghozzá a folk, azaz a népmûvészeti vonal. Nem szándékom a más zenei stílusok iránt rajongókat megsérteni, de azért valljuk be, egy rádióban leadott popsláger nyomába sem ér egy hosszabb rockballadának. De még a rövidebb számok is sokkal több szöveget tartalmaznak, és a hangszerelés is jóval fejlettebb, mondjuk úgy, dallamosabb. A dallammal együtt pedig a szöveg játszi könnyedséggel épül be az emberek tudatába. A folk a régi magyar népdalokat hozza vissza, ami szintén fontos az ember fejlõdéséhez, ahogy történelmünk is, amit pedig a rádiókból érthetetlen okból kitiltott nemzeti rockot játszó együttesek képviselnek. Sajnos a tv-t nem ajánlanám, a tegnap esti híradót végignéztem, hosszú idõ óta elõször, és hát mit is mondjak, a színvonal nagyot esett, pedig már régebben sem képviselt valami nagy értéket, inkább a bulvár felé ment el.

A nyelvtani rész itt is nehezebb, nincs se idõ, se elég hely részletezni. Esetleg, ha valaki összegyûjtené, akkor melléklet formájában majd a dokumentum végéhez tudjuk csatolni. Így most csak a wikipédiát ajánlom: http://hu.wikipedia.org/wiki/Magyar_nyelvtan#Nyelvtan

http://hu.wikisource.org/wiki/A_magyar_helyesírás_szabályai/A_tulajdonnevek_írása

2.3, gyakori hibák

Az írásképre nagyon oda kell figyelni. A helyesírási hibák elronthatják a játékélményt, a tõmondatok unalmasak, a szóismétlések bosszantóak lehetnek. A szórendi hibák egyszerûen magyartalanok. A rosszul tagolt szöveg nehezen olvasható, az eredetihez képest jóval hosszabb szavak, kifejezések kilóghatnak a játékban meghatározott textúráról.

További hibalehetõség a tükörfordítás, amikor szó szerint fordítjuk le a szöveget. Ez sokszor nem célravezetõ, hiszen teljesen érthetetlen lesz egy magyar embernek, amikor meglátja a játékban. Át kell gondolni mit jelent, és a magyar megfelelõjét kell használni.

Az egyik leggyakrabban elkövetett hiba a Minden Nagy Kezdõbetûvel Írunk szindróma. Elsõsorban tárgyaknál fordul elõ, pl. Big Red Sword-ból lesz Nagy Piros Kard. A gond az, hogy a fordító névként értelmezi, sõt sokszor még a játék készítõi is, viszont a magyarban érdemesebb melléknévként kezelni. Fõleg akkor vicces, amikor úgy rakja össze a játékprogram az elõre meghatározott szavakból a tárgy nevét.

A szöveghûség nagyon fontos, nem szabad túlzásba esni. Van, hogy a fordító érti, de nem tudja kifejezni magát magyarul, így odaír egy másik mondatot. Ezt a játékos nem fogja észrevenni, hacsak nem emlékszik az eredetire.

Diáknyelv, szleng, oda nem illõ szavak használata szintén kerülendõ, egy barbár harcos nem fog sziókát köszönni. Szinten ide tartozik a káromkodások témaköre is. A diákok minden második szava a b...meg, de ezt egy fordításba nem illõ átvinni. Lehet káromkodni, finoman, illetve durvábban is kifejezni, de túlzásokba nem szabad esni.

Egységes stílus hiánya, amikor az egyik menüben magáz, a másikban meg már tegez a program.

Mára ennyi, igaz kicsit rövidnek tartom, aki többet szeretne, vegye elõ a nyelvkönyveket. Következõ héten már a fordító elsõdleges feladatainak elsõ felét vesszük át, mire kell gondolnia, és legfõképpen hogyan, hisz a megfelelõ elõkészületekkel rengeteg idõt meg lehet spórolni magunknak.

Kapcsolódó cikkek/hírek

.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése Evin 2013. február 17.
10 éve Panyi 2013. január 1.
1000 regisztrált felhasználó! Panyi 2003. június 23.
2000 felett! Andy 2003. szeptember 26.
A CoD2 klán TGF-et hirdet RaveAir 2011. június 22.
A GameHunter rövid története Methos 2005. február 12.
A játékfordítások helyzete Magyarországon Ranloth 2004. november 13.
A kör bezárult, avagy A Sith-ek bosszúja RaveAir 2005. május 20.
A leállásról Panyi 2014. május 9.
A lista Panyi 2015. február 3.
A lista Andy 2004. május 3.
A magyar betûkészlet helyes megjelenítése Piedon 2004. november 13.
A magyarítások és a Mac Minigun 2011. február 26.
A mai nyelvi humor TGWH 2012. április 18.
A társasjátékok témaválasztásának fontossága RaveAir 2015. március 17.
Adventure Games RaveAir 2011. december 27.
Age of Empires III jnc 2006. április 10.
Ahogy ígértük: Bõvült a szótár Andy 2005. február 16.
Ajándékkosár Panyi 2016. június 28.
Aki biztosra szeretne menni... Andy 2004. május 23.
Aláírásgyûjtés Andy 2004. április 5.
Andrzej Sapkowski: Az utolsó kívánság RaveAir 2011. április 15.
Angol-magyar webszótár a Portálon Andy 2005. január 19.
Anthony Bozza & Slash: SLASH billchr 2009. január 27.
Army Racer takysoft 2007. október 3.
Augusztusi statisztikák Andy 2004. szeptember 1.
Az elmúlt egy hónap... Andy 2004. június 1.
Az új Magyarítások Portál Panyi 2004. június 24.
Az utolsó elõtti verzió jnc 2004. augusztus 31.
Azok a fránya változók! Ranloth 2004. november 12.
Baker Online hírek RaveAir 2011. december 16.
Beszélgess velünk! Andy 2003. november 1.
Betûtípusok tehasut 2012. május 31.
BioWare fansite Panyi 2005. február 1.
Boldog Karácsonyt Kívánunk! Panyi 2013. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2015. december 24.
Boldog karácsonyt! Cyrus 2012. december 24.
Boldog Karácsonyt! Evin 2019. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2014. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2016. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2017. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2020. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2018. december 24.
Boldog nõnapot kívánunk... RaveAir 2005. március 8.
Bõvült a Magyarítások Portál amúgy is népes családja Andy 2005. március 13.
Budapest Gameshow 2009 Minigun 2009. november 2.
BÚÉK Cyrus 2016. január 1.
BÚÉK Evin 2019. december 31.
BÚÉK Panyi 2015. január 1.
BÚÉK Cyrus 2017. január 1.
BÚÉK Cyrus 2013. december 31.
BÚÉK Cyrus 2018. január 1.
BÚÉK Evin 2020. december 31.
BÚÉK Cyrus 2019. január 1.
BUÉK 2012 RaveAir 2012. január 1.
BUÉK! Panyi 2004. január 1.
Chat Panyi 2003. november 29.
Checkpoint 1x10: Magyarítások Panyi 2015. július 28.
Choderlos de Laclos: Veszedelmes Viszonyok billchr 2008. december 29.
Cikkek! RaveAir 2004. november 14.
Computer Art Forum 2009 Panyi 2009. november 15.
Decemberi statisztikák Panyi 2005. január 1.
Elnézést! Panyi 2003. november 22.
Én is saját honosítócsapatot akarok! Methos 2005. február 27.
Év fordítója 2017 Evin 2018. február 23.
Februári statisztikák Andy 2005. március 1.
Felvételt hirdetünk! Cyrus 2013. április 1.
FIFA 2006 Panyi 2005. november 2.
Foci vébé, focis játékok RaveAir 2010. június 11.
Fordítói adatbázis Andy 2004. december 1.
Fordítók támogatása a BO magyarítások oldalon Panyi 2015. március 2.
Fordítók támogatása játékokkal Panyi 2016. november 13.
Fordítsuk le együtt a Final Fantasy játékokat! Evin 2015. július 12.
Fórum Panyi 2015. május 23.
Frissítések, változások Andy 2004. augusztus 6.
FTP Letöltések Panyi 2003. március 29.
Galéria Panyi 2004. június 29.
Game Developers Forum 2009 Panyi 2009. július 8.
Gamehunter szavazás RaveAir 2005. január 30.
GDF 2009 Minigun 2009. május 1.
Google Eszköztár Panyi 2004. február 15.
Gravatar Evin 2019. december 18.
GTA Online Panyi 2005. február 1.
GTR Husimoto 2005. szeptember 5.
Hack (?!) .:i2k:. 2003. október 11.
Háttérkép Panyi 2004. január 24.
Hiányzó magyarítások listája Panyi 2014. június 10.
Hír a Huncraft Interactive oldaláról Panyi 2003. október 20.
Hírhozzászólások elindulása Panyi 2014. november 8.
Hivatalosan magyar nyelven megjelentetett játékok RaveAir 2004. november 13.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? TGWH 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? RaveAir 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? III. TGWH 2012. március 15.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? IV. TGWH 2012. március 22.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? V. TGWH 2012. április 2.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VI. TGWH 2012. május 12.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII. TGWH 2012. július 11.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII. TGWH 2012. augusztus 3.
Hogyan kezdjek neki, hiszen én még soha nem fordítottam!? Tusk 2005. augusztus 28.
Humoros idézetek Panyi 2003. október 20.
Huncraft Andy 2003. november 15.
Huncraft Andy 2004. február 24.
Huncraft Interactive magyarítások Panyi 2003. október 26.
HunTech Panyi 2004. július 12.
I. Játékfordítói Találkozó Panyi 2015. október 23.
Iain Banks: A Darázsgyár Ordel 2007. május 24.
II. játékfordító találkozó szervezés Panyi 2016. március 25.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. június 14.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. július 3.
III. játékfordítói találkozó Evin 2019. augusztus 8.
Ismételten tölthetőek a magyarítások Panyi 2014. június 2.
Januári statisztikák Panyi 2005. február 1.
JátékExpo 2006 RaveAir 2006. május 29.
Játékismertetõt bárki tud írni! Druzsba 2007. augusztus 16.
Jatekok.hu gépcsere Panyi 2003. május 12.
Játékprogramok szinkronizálása Ranloth 2004. augusztus 25.
Jó hírek a kezdéshez Andy 2004. június 24.
Jópofa képek Panyi 2003. június 8.
Karbantartás vége Evin 2020. október 19.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket! jnc 2005. március 28.
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánunk! jezuska 2004. december 24.
Kényszerszünet után, ismét jelen .:i2k:. 2003. szeptember 28.
Képregényes felhívás RaveAir 2011. november 5.
Kimaradások Panyi 2003. március 29.
KKÜ 2010 RaveAir 2010. december 24.
Költözés Andy 2004. április 26.
Költözés vol. 2 Panyi 2004. április 30.
Közérdekû hír, fõleg fordítóknak! RaveAir 2011. december 27.
Közösségi fordítás RaveAir 2012. január 11.
Kukorica Gyermekei nyereményjáték billchr 2011. július 6.
Leállás Evin 2020. szeptember 25.
Lezajlott az I. Játékfordítói találkozó Evin 2015. november 19.
Lostprophet munkálatok Evin 2017. október 15.
Magyarítás Lista Andy 2004. április 5.
Magyarítások Panyi 2003. december 31.
Magyarítások Panyi 2004. március 26.
Magyarítások lista frissítés RaveAir 2004. október 13.
Magyarítások Portál 2 Andy 2004. június 24.
Magyarítások Portál a Discordon Panyi 2018. augusztus 22.
Magyarítások Portál történelem Panyi 2005. január 31.
Márciusi statisztikák Panyi 2005. április 2.
Megszûnik a HunTECH Andy 2005. február 5.
Menü Panyi 2003. május 2.
Menü Panyi 2004. április 8.
Methos a Fix Tv-ben RaveAir 2005. február 28.
Mp-találkozó! billchr 2011. július 10.
My Blueberry Nights - A távolság íze billchr 2008. szeptember 24.
Napi mézeskalácsadag Andy 2004. november 5.
Néhány kisebb mobilos fordítás RaveAir 2013. január 12.
Nem mûködik a HunCraft Interactive oldala Panyi 2003. október 12.
Night Vison Software RaveAir 2010. november 21.
NigthVison Software RaveAir 2010. december 14.
Novemberi statisztikák Andy 2004. december 1.
Nyereményjáték - A Kukorica gyermekei billchr 2011. június 21.
Októberi statisztika Panyi 2004. november 1.
Önkéntes fejlesztőtársakat keresünk Panyi 2014. október 14.
Oresztész billchr 2009. március 25.
Pár tanács kezdõ fordítók számára Ranloth 2004. augusztus 25.
PlayON RaveAir 2011. február 17.
PlayON - Antec együttmûködés RaveAir 2011. május 17.
Programok Evin 2012. június 22.
R.A. Salvatore: A klónok támadása Panyi 2003. március 28.
Régi új oldal Evin 2013. december 3.
Retro magyarítások Panyi 2015. május 23.
Rocsik Team RaveAir 2011. február 9.
Rövidtávú terveink... Andy 2004. május 8.
RSS Panyi 2004. október 24.
Sonic... Andy 2003. augusztus 8.
Stephen King: Éjszakai mûszak billchr 2008. szeptember 24.
Szavazás Panyi 2004. december 18.
Szavazás Panyi 2004. július 17.
Szeptemberi statisztikák Panyi 2004. október 3.
Szextúra Panyi 2009. január 21.
Szinkronhang kerestetik Evin 2017. október 1.
The Baker Company magyarítások Panyi 2014. április 10.
Tippek & trükkök Ranloth 2004. augusztus 18.
Több, mint 5000 regisztrált felhasználó Panyi 2004. március 13.
Tolódik az interjú Methosszal RaveAir 2005. március 8.
Translate Team felhívás Cyrus 2015. július 8.
Túl az 1 milliomodik találaton! Panyi 2003. október 19.
Túl vagyunk az internyúlon.... Andy 2005. március 15.
Tutorial I - Bevezetés Andy 2003. február 16.
Üdvözletem! .:i2k:. 2003. július 9.
Új admin! Andy 2003. július 5.
Új cikkek! Ranloth 2004. december 9.
Új fordítócsapat indul, és tagokat is keresnek! Andy 2005. február 8.
Új fordítócsapat: Berserkers Panyi 2005. február 19.
Új magyarítások Panyi 2003. november 2.
Új szavazás! Andy 2005. március 2.
Új téma Panyi 2004. április 18.
Újabb aloldal Andy 2005. március 8.
Unreal Anthology Minigun 2009. március 24.
V, mint Vérbosszú Ordel 2006. július 1.
Változások a Portál életében RaveAir 2011. június 14.
Van kedved beszélgetni? RaveAir 2012. január 5.
Végre elkészültek a rangok! Andy 2004. szeptember 19.
Wanted a Wild Western Panyi 2005. január 21.
Wolfram RaveAir 2012. július 6.

Összesen 25 hozzászólás érkezett

Kaszadragon
2012. 03. 17. - 18:48
Köszi Bandris! Azt hittem ennél bonyulaltabb dolgoról van szó smiley
Ennek köszönhetõen remélhetõleg nem sokára új fordításokkal gazdagodik az oldal smiley
Bár még el se kezdtem, szólva ez még egy kicsit odébb van smiley
Bandris
Bandris
Fordító
2012. 03. 12. - 01:41
Kaszadragon: Ehhez szerkeszteni kell a karakterkészletet, azaz át kell rajzolni egy tetszõleges karaktert.

Általában van tetõs ékezetes o (&#527smiley, ezt fogod átrajzolni õ-re.

Aztán simán lefordítod a szöveget, utána pedig egy szövegszerkesztõvel kicseréled a hosszú õ-ket arra a furcsára.

Kis- és nagybetûre is meg kell csinálni, illetve minden hiányzó betûre.

Kérdés, hogy hol tárolja a program a karakterkészletet.
Attila88b
2012. 03. 11. - 19:10
Minden le lesz írva szépen sorban, mivel több lehetõség is van.
A harmadik rész kissé csúszik, de mindjárt nekiveselkedem smiley
Kaszadragon
2012. 03. 11. - 13:50
ja és persze jó a cikk smiley
Kaszadragon
2012. 03. 11. - 09:21
Lenne egy kérdésem. Milyen megoldás van arra, ha egy játék nem támogatja a magyar ékezetes betûket, de én meg szeretném belerakni? Konkrétan a Panzer General 2-rõl van szó smiley
Elsõ projektnek szívesen lefordítanám, de már itt elakadtam smiley
Attila88b
2012. 03. 08. - 14:18
,, '' " - -
Hö?

::On:: igen, ez lesz a témája a következõ írásoknak. De nyelvismeret és logika is kell hozzá. Van akinek elég címszavakban megemlíteni, másnak jobban ki kell fejteni mire gondoltam smiley

Türelem új cikket terem, szóval várjatok. Azért van sok fórum, hogy azonnal tudjatok kérdezni. Ha ez készen lesz, és rendbe szedjük, már csak linkelni kell a munkánkat smiley
lostprophet
lostprophet
Fordító
2012. 03. 08. - 02:16
ariam: Pont az Alpha Protocolhoz nem kell semmi extra, ugyanis az összeg szöveg .int kiterjesztésû fájlokban van, amiket megnyithatsz és szerkeszthetsz például Jegyzettömbbel is.
ariam
2012. 03. 08. - 01:07
Ez meg miért lett kettõ?

Egy fura kérdés: hogy érjem el, hogy tudjam használni a rendes magyar idézõjelet (Alt0132+Alt0148 meg a gondolatjelet? (Alt0150)
mindig elfelejtem, hogy itt nem lehet valamiért, és tele lesz hülye kódokkal a szövegem smiley

(Ha nem lehet, majd megpróbálok koncentrálni, elõre is elnézést, ha beesik ilyesmi)
ariam
2012. 03. 08. - 01:03
*Alpha Protocol
ariam
2012. 03. 08. - 00:58
Tudom, hogy mindegyik más, azt nem tudom, hogy hol lehet utánanézni olyan embernek, aki nem informatikus, programozó, modder vagy hasonló.

Három példa, mindháromnak a steames változatáról szeretnék tudni, ha lehet:
1. Dangerous High School Girls in Trouble!
2. Stacking
3. Alfa Protocol (ezt már, ha jól láttam elkezdte valaki, de nem tudok róla, mi lett vele, én magamnak csinálnám, nem akarok belepiszkálni senki munkájába, fõleg, amíg nem tudom, megy-e)
HJ
HJ
2012. 03. 07. - 16:59
ariam: Egy fontos dolgot kell megérteni minden kezdõ fordítónak: NINCS minden játék fordítására alkalmas általános módszer! Erre egy példa: elég sok játék használja az Unreal Engine 3-t és mégse lehet azonos módon fordítani ezeket.
Attila88b
2012. 03. 07. - 13:23
ariam, ennek így nem lehet nekiugrani. Végig kell gondolni, mint a banduuk XD
Ha nekiugrasz, csak káosz lesz, majd keresgélsz a saját magad kreált fájlok és jegyzetek között.
Nagy valószínûséggel átvariálom a tartalomjegyzéket, így a héten biztos errõl fogok írni.
lostprophet
lostprophet
Fordító
2012. 03. 07. - 13:17
(kukacka)ariam: Attól függ, mit akarsz fordítani.
ariam
2012. 03. 06. - 23:49
„A fordító fordít, és ez csak rajta múlik. Ösztönözni lehet, sõt kell is, ha megérdemli. Segíteni például az általa elkészített fordítás hibáinak megkeresésével lehet, valamint a kritikát úgy gondolom, minden embernek el kell viselni. Ha nem viseli el, akkor az õ baja, nem is fog fejlõdni, ami egy másik fontos dolog. ”


Ebben tudnék segíteni, ha valaki elküldené a szöveget.
ariam
2012. 03. 06. - 23:47
Lapozzunk, jöjjön a technika!

Gondoltam, megpróbálok fordítani egyelõre egyedül, de gõzöm nincs, hogy lehet nekifogni. (Nem vagyok programozó, csak egyszerû felhasználó.)
Attila88b
2012. 03. 06. - 13:54
Ki lehet egészíteni, aztán ha végigértünk, lementem pdf-be.
Az például vicces volt, amikor a pulykából Törökország lett...
Én meg csak ma találtam meg, hogy kint van a második rész smiley

Az a gond, hogy nagyon nagy rész lenne maga a helyesírás, de ha valaki veszi a fáradságot, és táblázatokat, példákat csinál, a lehetõ legtömörebben, azt hozzá lehetne írni, netán különvenni.

A tartalomjegyzék kicsit módosult.
Innentõl lesz mókás a dolog, rá lehet térni az érdemlegesebb részekre is smiley
Pityu Mester
Pityu Mester
Fordító
2012. 03. 06. - 09:35
Szerintem egészen jó lett. A legfontosabb dolgok legalábbis szerepelnek benne, és ha valaki a nulláról indul, annak biztos, hogy már az is nagy segítség, ha tudja, hogy mire figyeljen oda.

Abban egyetértek Sunsetjoyjal, hogy a gyakori hibák részben lehetnének konkrét példák is, hogy a kezdõ fordító pontosan tudja azt, hogy mirõl is van szó.

De ezt leszámítva szerintem teljesen korrekt írás.
Sunsetjoy
Sunsetjoy
Moderátor
2012. 03. 05. - 23:04
Kritika kimaradt, bár sok mindent nem tudok írni róla. Nem fordítottam olyan sok, és olyan nagy volumenû játékot, hogy kritikát kapjak róluk, igazából nem is igazán volt ilyen, csak hébe-hóba egy két mikor lesz kész / hogy állsz a fordítással kérdés futott be. Minden esetre az tényleg gáz, ha valaki mindennemû kritikát elutasít, akármilyen valós is legyen az...

Magyarítás-lefoglalás: anno is nagy hülyeség volt, most is annak tûnik. A magyarítást használók bõven el tudják dönteni, ha véletlenül több készülne el, hogy melyiket akarják használni. Sõt én, mint inkább készítõ, mint felhasználó (magyarítások terén) örülök annak, ha egy rossz munkát fércelõ csapat eltûnik. Hiába "stoppolták" le egy nagy nevû projekt fordítását.

Present: sunsethungary.atw.hu | fallouthun.hu

Past: retemu.blog.hu

Sunsetjoy
Sunsetjoy
Moderátor
2012. 03. 05. - 22:57
Vélemények:

- Jól megragadtad a lényeget az elsõ pontban. Annyit talán el lehet mondani, akinek van rá képessége, affinitása, könnyebben szedi fel egy új nyelv alapjait, szavait, nyelvtanát.
A megemlített források mellett talán kissé újhullámos megoldás, de szerintem jó: külföldi sorozatok nézése (akár ez lehet mondjuk természetfilm-sorozat, fõzõ-mûsor, akció vagy vígjáték-sorozat is - mind-mind egy újabb területtel ismertetnek meg), elõször természetesen magyar felirattal, majd késõbb eredeti nyelv feliratozásával (ahol már az elõforduló kimaradt részekre, hibákra is felkapjuk a fejünket).
Végül pedig marad a csak hallás alapján felfogott anyag. (2.1)

- Nyelvtani tudásomat én például rengeteg olvasással hoztam (különféle mûfajokban), talán ezért is tûnik egy kicsit (tényleg csak egy kicsit, de lehet hogy saját tapasztalatot/élményt vittél a dologba) sántának a zenei szövegek-fordulat.

Ilyen szintû tudás-megragadás (amikor a balladai számok szövegének összetettségét, szemantikáját átvennéd a mindennapi íráshoz, beszédedhez) már túlmutat egy általános szinten, rétegeknek szólóvá teszi. (2.2)

- Bár elég gáz dolog, de egy-két példával a nyelvtanilag kevésbé kifinomultabb olvasóknak is körül lehetne írni a fordításban elkövetett nyelvtani hibákat. Esetleg írok róla néhány sort. (2.3)


Present: sunsethungary.atw.hu | fallouthun.hu

Past: retemu.blog.hu

Zityi
2012. 03. 05. - 11:06
Na, igen. A kritika szót többféleképpen is lehet értelmezni. A kritikát lehet szeretni és nem szeretni. Lényeges, hogy mit takar, és, hogy milyen hangnemben íródott. Na meg persze az sem elhanyagolható dolog, hogy kitõl és milyen szándékkal érkezik. Kritikát adhat hozzáértõ és sajnos egy - az adott témához - teljesen zöldfülû személy is. Lehet jobbító és romboló jellegû. Fakadhat segítõ szándékból, de akár irigységbõl, rosszindulatból is építkezhet.
Alap dolog szerintem (bár nem vagyunk egyformák), hogy egy fordítás véleményezésénél, vagy úgy általában is, emberi hangot ütök meg, ezzel is megtisztelve azt a személyt, aki órákat/napokat/hónapokat vagy akár éveket dolgozott az adott fordítással, amelyet az esetek többségében teljesen ingyen, szabadidejét feláldozva, családját mellõzve segítõ szándékkal végez.
Ehhez hozzátartozik ugye a több éves nyelvtanulás, fordító eszközök megvásárlása (nem kevés pénzért), azok használatának elsajátítása, kapcsolatok kiépítése, fordítások megszervezése, kivitelezése, publikálása és még sorolhatnám a végtelenségig. Na de ezt szerintem nektek nem nagyon kell ecsetelnem.
…és sajnos, ekkor jön egy olyan megnyilvánulás, ami teljesen hazavágja azt az embert, aki addig igaz hittel és akarással tette a dolgát. Sajnos volt már példa erre itt ezen az oldalon is.
RaveAir
RaveAir
Fordító
2012. 03. 04. - 17:41
Mostanában már nem nagyon vannak ilyen játékmagyarítás-lefoglalások. Olyan persze még elõfordul, hogy valaki folytatja egy-egy játék folyatásának fordítását, de ez egy szinten talán magától is érthetõdõ. Talán nem is baj...

Ugyanakkor - sajnos - már "nevesnek" mondható fordító esetében is elõfordult, hogy nem akart elfogadni hibajavításokat, mert a sajátját tökéletesnek tartotta. Persze sokunkban ott dolgozik ez az ego, de néha azért jó nyelni egyet, valamint örülni, hogy valaki pozítív szándékkal próbál módosítani/javítani a munkánkon.

Persze azért arra is tudok példát, amikor valaki teljesen feleslegesen akarta módosítani mások munkáját, és a javításai nem tették jobbá a fordítást, sõt...

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

HJ
HJ
2012. 03. 04. - 15:40
Zityi: a felhasználói programok fordítása valóban más jellegû hozzáértést igényel. A terminológia valóban fõleg az Microsoft szóhasználatán alapul.
Inkább az adott program mûködésének alapos ismerete szükséges. Gondolom te is belefutottál már olyan dolgokba, amikor pl. orosz programozók csináltak valami progit és õk írták meg az angol nyelvi fájlt is. Alapvetõen jó az angol verzió, viszont az országonként eltérõ szóhasználat jól meg tudja kavarni a lekvárt smiley
HJ
HJ
2012. 03. 04. - 15:35
A felhasználói visszajelzés témához a teljes képhez az is hozzátartozik, hogy bizony vannak olyan "fordítók" akik szinte személyes sértésnek veszik, ha valaki jelzi a fordításban található hibákat vagy következetlenségeket és urambocsá'... még javítási ötleteket is ír ezekhez. Általában ezek a "fordítók" azok, akik 1-1 kurrensebb játék fordítását szinte lestoppolják maguknak és hatalmas flamewarokat generálnak ha más esetleg szintén le akarja fordítani....
Természetesen ha valaki a visszajelzése, javaslatai miatt csak nagyarcú ledorongolást kap, az máskor már max legyint egyet és nem fog írni a hibákról a fordítóknak. Egyiknek sem!
Jellemzõen ezek hangzatos nevû, hirtelen felbukkanó (1-2 önjelölt vezetõvel az élen) és ugyanilyen hirtelen eltünõ fordító csapatok.
totyax
2012. 03. 04. - 11:46
Én úgy hiszem egy játékfordítás elkészítéséhez magasabb szintû nyelvtudás szükségeltetik, mint egy szoftver lefordításához.

Igen, a bõvebb szóismeret, a választékos fogalmazás, és a szövegkörnyezethez való hûség miatt. Ennek ellenére elég sok értelmetlenség szokott lenni a szövegekben, mivel fordításkor nem igazán látható át az egész párbeszéd vagy szövegkörnyezet, a fordító sokszor csak kész mondatokat lát, ilyen-olyan eszkábált szövegkinyerõ program kimeneteként. A fordítók sem állnak sokszor a helyzet magaslatán, volt már dolgom olyan fordítással, amit tesztelni kellett, aminél szinte minden mondat rossz volt. Rossz emlékek ezek... Mindezek ellenére egy részleges magyarítás is jobb mint a semmi, persze ha nem annyira rossz, hogy értelmetlen legyen. Ha a szövegben rejtett utalások vannak, vagy valamit ki kell találni, akkor meg úgyis el van minden veszve, mert a fordítások színvonala, hm... az ember ilyenkor azon gondolkodik, vajon mi lehetett az eredeti szövegben? És ha egy magyarítás "kész" van, akkor már nincs affinitása másnak hogy újra fordítsa, tehát marad olyan amilyen, ha a fordító nem javítja a visszajelzések alapján.
Zityi
2012. 03. 04. - 10:04
Ismételten köszönöm a leírást. Saját tapasztalom alapján (talán) kijelenthetem, hogy felhasználói részrõl sajnos nem sok segítség érkezik. Sõt, néha-néha még számon kérõ levél is befut az emberhez, ha éppen ilyen-olyan - a cikkben is taglalt okok - miatt megkésik a fordítással. Egy lelkes fordító, hamar pofára tud esni, mikor szembesül a közönnyel. A fordításokra van igény és kereslet, de aztán ennél semmi több. Baromi megterhelõ lehet egy kész fordítást letesztelni és azzal kapcsolatban visszajelezni. Sokan azt hiszik, hogy a fordításhoz csupán nyelvtudás szükségeltetik, pedig nagyon fontos a technikai háttér is. Töménytelen fordító és kiegészítõ eszköz haladó szintû ismerete és kezelési rutinja. A fordítási mûveletek hogyanjának ismerete/alkalmazása és nem utolsó sorban a hibamegoldó képesség sem elengedhetetlen szempont. Hivatalos fordítások esetén a kapcsolatfelvétel/kapcsolattartás a készítõkkel, a megjelenõ új verziók folyamatos frissítése, stb. Ebbõl ugyebár egy felhasználó semmit sem lát, viszont ezek egy fordítónak iszonyat nagy háttérmunkát jelentenek. A játék és szoftverfordítások között, mind technikai, mind pedig nyelvi oldalról jelentõs különbségek vannak. Én úgy hiszem egy játékfordítás elkészítéséhez magasabb szintû nyelvtudás szükségeltetik, mint egy szoftver lefordításához. A játékok szövegkörnyezete általában szélesebb határokat jár be. A szoftverek szövegkészlete viszont általában a Microsoft féle szó- és mondatfordulatokra korlátozódik. Végezetül a helyesírás nagyon fontos, mivel valaki hiába fordít jól, ha munkája helyesírási hibáktól hemzseg.
Magyarítások Portál
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
2003. január. 1.
Játékmotor:
Nem ismert
Legújabb letöltések
Phoenix Point: Year One Edition
A Phoenix Point: Year One Edition teljes fordítása. Kompatibilis az Epic Games Store, GOG és Steam verziókkal. FIGYELEM: Csak és...
| 3,89 MB | 2021. 12. 04. | Aryol, istvanszabo890629, The_Reaper_CooL
Never Alone
A Never Alone játék fordítása.
| 3,59 MB | 2021. 11. 25. | bloggs, FEARka, RicoKwothe
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition játék részleges fordítása.
| 642,32 KB | 2021. 11. 23. | Eye
Crysis Remastered
A Crysis Remastered játék fordítása.
| 3,68 MB | 2021. 11. 21. | blackroy
Hellblade: Senua's Sacrifice
A Hellblade: Senua's Sacrifice játék fordítása. Kompatibilis az Enhanced kiadással is.
| 7,78 MB | 2021. 11. 21. | Ács András
Legfrissebb fórum bejegyzések
sziasztokfeltelepítettem, eddig minden nagyon rendben van.
rodika | 2021.12.04. - 16:28
Én is köszönöm a választ!Ezt a játékverzió váltásos dolgot nem értem, kerestem, hol lehet esetleg downgradelni a játékot, hogy visszaálljon a frissítés előtti állapotába, de nem találtam, így marad az angol. :)
Futur | 2021.12.04. - 15:27
Bizony hogy van info..."--> Telepítés menete
Szivats | 2021.12.04. - 00:00
Nagyon szépen köszönjük. Ma ki is próbálom. ;)
djfrankie78 | 2021.12.03. - 22:29
A letöltött fájlban biztos van infó...
Anonymusx | 2021.12.03. - 22:09