FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Folytatódik cikksorozatunk - hála egy szabad délelõttnek -. Evin írása sajnos nem került a betûtípusok elé, így ezt most javítandó, visszaugrunk egy fejezetnyit a tartalomjegyzékben. Ezek után a szövegek kezelésével fogjuk folytatni, s remélhetõleg minden visszaáll az eredeti kerékvágásba.
3.1.3.2, egyéb programok
Az esetek többségében, mikor egy játék fájljai egyedi formátumot használnak, sajnos saját fejlesztésû programok használatára vagyunk kényszerítve.Ritka az olyan eset, ahol a játék olyan elterjedt formátumot használ, mint mondjuk zip, txt, xml. Akár így szem elõtt hagyva a kiterjesztéseket, akár átnevezve azokat másra, megtévesztve ezzel azokat, akik belsõ tartalom alapján nem tudják felmérni a mondjuk .pak kiterjesztésû fájl, valódi formátumát.Ahol hivatalosan is támogatott a MOD-ok készítése, ott a fejlesztõk adni szoktak fejlesztõeszközöket. Ezek szinte az összes, akár a játék egyedi fájljait is lehet szerkeszteni. Mivel a MOD-os társadalom többnyire fegyvereket, pályákat, 3D-s modelleket szeret módosítani, elsõsorban ezek a támogatottak, de ritka, hogy a játék szövegeit ne tudjuk módosítani ilyen esetben.
Ha nem vagyunk olyan szerencsések, hogy olyan játék fordításába akarunk belekezdeni, mely se nem MOD-osítható, se semmilyen szerkesztõ nincs hozzá, két dolgot tehetünk;- várunk, míg valaki ír hozzá egyet, illetve ha ismerünk olyat, aki járatos ebben, kikérhetjük a véleményét, hátha nem is kell hozzá programot írni, vagy megkérhetjük, hogy õ írna-e- mi magunk írunk egyet.
Ha programot keresünk természetesen érdemes keresõvel tenni azt. Ez is külön mûvészet, hiszen ha rosszul keresünk, semmit sem találunk, és bár van „kereslet” a játékok szerkesztõire, általában az internet legmélyebb bugyraiban találjuk õket. Hobbi fejlesztõk, kis forgalmú saját honlap, ha van – leginkább ezek miatt nehéz õket megtalálni.De hogy is keressünk. Ezekkel a kulcsszavakkal érdemes próbálkozni: játékneve tool/editor/unpacker/repacker/converterIlletve ugyanez a fájl kiterjesztésével, ha tudjuk melyikben lehet a szöveg, vagy ha tudjuk melyik játékmotorral készült a játék, akkor elõfordulhat, hogy egy másik játékhoz készült szerkesztõ, mely ugyanezt a motort használja, az itt is jó lehet.A játékokat buherálni vágyók, jelenlegi Mekkája a Xentax Forum. Ide csak angolul lehet írni, és természetesen kell hozzá egy bizonyos angol tudás, hogy megértessük magunkat, megértsük mit írnak, és hogy azért a fordításunk is elérjen egy bizonyos minõségi szintet. Az esetek többségében, ha létezik a játékhoz program, itt általában tudnak róla, vagy publikálják, vagy tudnak segíteni. De elõtte mindenképp tájékozódjunk, hogy ne kérdezzünk baromságokat.Ha itt nem találunk semmit, mert ez is azért megesik, marad a keresõ, és hátha sikerrel járunk. Természetesen arra ügyeljünk, ahogy az a konzolos fordítások részben is említésre kerül, hogy egyazon játék PC-s, illetve konzolos fájljai eltérhetnek belsõleg, így nincs arra garancia, hogy pl létezik a játék x360-as verziójához program, az mûködni fog PC-re is, illetve fordítva.
De még van egy lehetõség, saját magunk fejlesztünk programot.2 dolog kell hozzá, programozói tudás, és hexa gyakorlat. A programozási nyelv bármi lehet. Ezek most a legkedveltebb nyelvek, kedveltség szerint: Delphi, C#, C++, Python, PHP. Illetve van még egy kakukktojás, de ezt majd a végén.Természetesen más nyelvet is használhatunk, ha csak azt ismerjük. Amit programozó szinten tudnunk kell: fájlkezelés (input/output), streamkezelés(bináris/szöveges).Míg a programnyelvben történik a varázslat, hexában az elõkészítés. Megnyitunk egy fájl, és sok katyvaszt látunk. Itt kell kitalálnunk, melyik nem-szöveg mit tárol; fájlméret, szövegméret, offset érték, tömörítési paraméterek stb. Ha kitaláltuk, melyik adat micsoda, ill. mire való, az alapján elkészíthetjük a programunk. Részletesebben nem mennék bele, hiszen ez nem programozási gyakorlat.
Na és a kakukktojás: QuickBMS (http://aluigi.altervista.org/quickbms.htm)Egy unatkozó programozó, név szerint Luigi Auriemma, alkotta meg ezt a programot, mely a BMS programnyelvre épül. Ez 1db DOS ablakban futó exe, de valaki már készített hozzá GUI-t (felhasználói felület) is. A program használatának leírása, megtalálható mind a programban, üres futtatáskor, mind az ott mellékelt txt-ben. A program úgy mûködik, mint a Python; egy sima szöveges fájlba beírjuk a parancsokat, és az exének megadva, az a parancsok alapján lefut. És bár nem egy exe futtatását kell elvégeznünk, mégsem kell tudnunk programozni, hogy használni tudjuk. Elsõsorban a fájlok kibontására készült, de már tartalmaz visszarakó funkciót is, HA a visszarakandó fájl nem nagyobb, mint az eredeti volt!A programhoz használható script fájlokat találunk mind a Xentax Forumon, mind a program honlapján, valamint a mellékelt tájékoztató, és az interneten fellelhetõ segédanyagok alapján, akár mi is írhatunk ilyet./Evin/
3.3, szövegek kezelése
A magyarítások szempontjából lényegeseket próbálom itt megemlíteni, elsõsorban példákon keresztül szemléltetve. Lehetséges, hogy a szöveget tartalmazó fájlokat elõbb ki kell csomagolni, erre újra felhívnám a figyelmet!
3.3.1 szótárak
Egy dolgot fontos leszögezni az elején! A mondatokat fordító webes programok nem szótárak, azokat senki se használja egy az egyben komolyabb munkákra! Arra jó, hogy aki nem tud angolul, megértse, nagyjából mit akar jelenteni az adott mondat, vagy szövegrész. Példának okáért itt a www.webforditas.hu eredménye:
Eredeti szöveg:,,I have failed, the King's spy was killed as Faeries Crossing became overrun by DeMordrey's Soldiers.’’És az eredmény:,,Megbuktam, a király kémét megölték, ahogy Faeries Crossing DeMordrey katonái által elárasztottá vált.’’
Látható, hogy a játék kulcsszavaival nem tud mit kezdeni a fordítóprogram. Annyira rossz nem lett, rosszabbra számítottam. Viszont a nyelvi bukfencek kitûnnek. Megbuktam helyett elbuktam helyesebb lenne, és az utolsó négy szó is mosolyt csal az arcokra. A Faeries Crossing egyébként Tündérátkelõnek lett fordítva, ha jól emlékszem.Az eredmény: ha valamit nem értünk, elsõsorban szókapcsolatokat, kiindulási alapnak lehet használni, de mindenképpen át kell gondolni a kapott mondat eredményét, hogy megfelel-e a játékban, illetve az a minimum, hogy szép, kerek, egész magyar mondatot kreálunk belõle.
Szótárak közül én az SZTAKI (http://szotar.sztaki.hu) szótárát szoktam használni, található itt rövidítéseket tartalmazó szótár is, azt még nem néztem meg.Ismét meg szeretném említeni, hogy a helyesírás roppantul fontos, a fent említett példa egyszerûen igénytelen lenne, ha a játékban megjelenne. Így még egy-két oldalt linkelek:http://www.magyarhelyesiras.hu/Szinonimaszótár, igaz, a legtöbb szövegszerkesztõ programban már be van építve, minden esetre ki lehet próbálni (http://szinonimaszotar.hu/).Idegen szavak helyett használjuk a magyar kifejezést! Ez is nagy hiba, sokan elkövetik (http://www.szomagyarito.hu/) Bizonyos helyeken nagy kavarodást okozhat, ha magyarítunk, például rpg-s körökben az xp/tp kérdése rendkívül zavaró lehet, fõleg a kezdõ játékosok részére. Egy játék viszont nem ilyen! Itt a fordító fekteti le az alapszabályokat! Ügyeljünk hát arra, hogy mindig törekedjünk a magyar kifejezés használatára!Valamint itt egy kis mindenes oldal (http://www.e-nyelv.hu/), ahol érdekes kérdésekre kaphatunk választ, kérdezhetünk, kutathatunk, olvashatunk.
Vannak olyan szókapcsolatok, amik nem minden szótárban szerepelnek, erre akár a neten is rákereshetünk. Érdemes figyelni a szavak viszonyát, melyek tartozhatnak össze, ezeket ugyanis együtt kell figyelni.
3.3.2, szövegszerkesztõk
Térjünk át a címben szereplõ programokra.
A .ini és a .txt a két tipikus, jegyzettömb által szerkeszthetõ fájl. Fokozottan figyelni kell ilyenkor a helyesírásra. Tudjuk WordPad-hoz is társítani, s ebben ki is merül az alap Windows operációs rendszer tudása. Némely fájlt akár Word-del is megnyithatunk, így a helyesírást is le tudjuk ellenõriztetni.Több szövegszerkesztõ található az interneten, legtöbbjük ingyenes. GridinSoft Notepad (és társai) például rendezheti nekünk, így áttekinthetõbb lesz az írás, fõleg ha sok kódot tartalmaz, amikhez nekünk legtöbbször semmi közünk. Bogarásszon mindenki, amelyik megtetszik, használja.Nagyon kell figyelni a fájl karakterkészlet kódolására, ami lehet ISO (nemzetközi szabvány), de akár UTF-8 is. A weblapoknál látható furcsaságok fogjuk látni, ha rosszul választunk, azaz az ékezetes (és néha a speciális) karakterek helyén akár több karakternyi, érthetetlen szöveg, vagy karakter is állhat. Kis próbálkozás után rájövünk, melyik kell nekünk.Ha átírunk egy fájlt, de a játékban mégsem jelenik meg az ékezetes karakter, az nem feltétlenül a szövegfájl hibája, gondoljunk a betûkészletekre.
Érdekesség: jegyzetelésre, saját magunknak címzett megjegyzésekre kiválóan alkalmasak! Éljünk ezzel a lehetõséggel, mert elõbb-utóbb el fogjuk felejteni a kisebb-nagyobb részleteket. Ha a játék mappájában nem szeretnénk bent hagyni ezeket a jegyzeteket, akkor akár át is nevezhetjük a .txt kiterjesztést egyedire, például .jegyzetek (ha a kívánt mappában vagyunk: Eszközök/Mappa beállításai/Nézet/Ismert fájltípusok kiterjesztésének elrejtése ne legyen bepipálva). A Windows keresõ így mindet egyszerûen meg fogja találni a *.jegyzetek kifejezésre keresve! De akár elég lehet rendezni is, és egy csoportba kerülnek a .txt végû jegyzetek. De akár kiterjesztés nélküli fájlokat is hagyhatunk, így maga a fájl neve lesz a rövid jegyzet. A kreativitás nagyban segítheti a fordítás menetét, dolgoztassuk meg az agyunkat!
3.3.3, táblázatkezelõk Ritkán tárolják direkt így a szövegeket, annál jobban szeretik adatbázisként feltüntetni. Pl. Disciples 2, Globals, Interf, ScanDate, Scens mappák tartalma mind-mind .dbf kiterjesztést kapott. És itt jön az érdekesség, ha ezeket Excel vagy Calc programmal (elõbbi Microsoft Office, utóbbi az OpenOffice táblázatkezelõje) nyitjuk meg, máris szerkeszthetõvé válik a játék.Értelemszerûen szerepelhetnek itt is változók, vagy más olyan szavak, kifejezések, amit nem szabad lefordítani. Általában text id azonosító, maga a text oszlop kell nekünk, de ezt meg fogjuk látni, mivel ott lesznek a játékban használt szövegek, amikkel egyértelmûen beazonosíthatjuk, mely oszlopot kell lefordítanunk.
Érdekesség: mivel adatbázisként használja a program ezeket a fájlokat (az csak egy dolog, hogy táblázatkezelõvel tudjuk szerkeszteni), ezért biztosan redundanciába ütközünk. Azaz a fordítás szempontjában kifejezetten akadályozó adatismétlõdésbe. Én ezek kiszûrésére egy roppant egyszerû, kevés plusz munkával járó technikát gondoltam ki. Minden fájlról készítettem biztonsági másolatot, ez ugye ilyen esetekben mindig alap dolog, figyelem! A fájlokba létrehoztam egy új oszlopot, és minden sor a fájl helyét/nevét kapta, ez a legegyszerûbb, mivel több mappában is lehet ugyan olyan nevû fájl. Így már ki tudtam másolni a szöveget tartalmazó oszlopokat egyetlen munkafüzetbe. Így kb. 12-18 fájl helyett lett egyetlen egy Excel dokumentumom. Ezek után nem gond, ha összekeverednek a sorok, hisz meg vannak jelölve, rendeztem hát szöveg szerint az oszlopot. Így egy sort csak egyszer kellett lefordítanom, míg rögtön alatta jelentek meg ugyan azok a sorok, ezeket csak felülírtam a lefordított sor tartalmával. Ha készen van, lehet rendezni azonosító (hely/fájlnév) szerint. Roppant egyszerû, ugyanakkor nagyon elegáns módszer, hisz a fordítás befejeztével csak vissza kell másolni az adott tartományt az adott fájlba.
Van még egy nagyon hasznos dolog, amit majd a 6.1 fejezetben fejtek ki bõvebben. De leírom az egyik részét, bár nem ide tartozik, de tudjátok talán hasznosítani addig is, hátha valaki most kap kedved egy játék fordításához. Szóval a szótár.Hogy mindig mindennek tudjuk, mi a magyar megfelelõje, készítsünk Excel szótárt. Megszûrjük a szöveget (lásd majd az ötödik fejezet körül), és létrehozunk egy 3-4 oszlopból álló munkalapot. Azonosító, Angol kifejezés, Magyarra fordítva, és Csoportok. Az azonosító lehagyható, ha nincsenek eleve megszámozva a sorok, ez esetben érdemes megtartani. Ez lesz a tartomány, el is lehet nevezni [kijelölöd, és bal felsõ sarokban Név mezõ, ahol látod éppen melyik cellában vagy, oda beírsz valami nevet, pl. szotar(én ragaszkodom az ékezet nélküli, szóköz helyett _ jelet tartalmazó elnevezésekhez, bár most már nagyon sok program támogatja)]. Ezek után készítünk egy keresõ részt hozzá, adatbázis függvények segítségével.
Valahogy így néz ki. Az id (azonosító szám) rész csak azért van, mert nekem minden sornak van azonosítója, így menti ki a Gyula által készített program a Sacred.exe fájlból a szöveget.Elég lenne csak az alsó két sor is egyébként. A forditando cella alá megadjuk a keresett kifejezést, és a magyarul cella alá kidobja, ami a szótárban a forditando sor mellett szerepel, roppant egyszerû.A magyarul cella alatti mezõbe hívjuk meg az AB.MEZÕ függvényt, minek három sor kell a sikeres mûködéshez:Adatbázis: ezen belül fog keresni, kijelölöd az egész szótárat, és elnevezed valaminek, ezt a nevet adod meg itt. De akár a függvény ablakában lévõ kijelölésre szolgáló gombot is választhatod.Mezõ: megadod a magyarul mezõt, az adatbázisban így a magyarul elnevezésû oszlopban fog keresni.Kritérium: azaz a feltétel. A forditando cella, és az alatt lévõ üres sor, amibe beírom az idegen nyelvû kifejezést, pl. Wood Elf. Ezek alapján meg fogja nekem keresni az adatbázis magyarul oszlopából azt az értéket, ami a forditando oszlopban szerepel a feltétel megadásánál (ami esetünkben a Wood Elf szó, amit bepötyögtem).Természetesen ez csak egy példa volt, és minden játék, minden fajta, a programozók által használt technika más módszert kíván. Egyszerû, két oldalnyi szövegû játékhoz nem kell szótár például.
3.3.4, adatbázis szerkesztõk
A mai napba, valamint az elején meghatározott 2-3 oldalba (amire úgy gondoltam nem túl hosszú, mégis, egy olvasásra elégséges információt tartalmaz) még belefér, így következzenek az adatbázis szerkesztõk.Túl sokat nem lehet elmondani róluk, aki használta, tudja milyen jó, és milyen rossz tulajdonságaik vannak. Adatok rendszerezésére szolgálnak, a köztük lévõ kapcsolatokat lehet remekül modellezni, és bizonyos feltételek szerint lehet keresgélni akár több tábla között is.Sok játék .dbf kiterjesztést használ, ám ezek legtöbbször nem valódi adatbázis, hisz mint az elõbb szó volt róla, táblázatkezelõvel nyithatóak és használhatóak.Én inkább kiegészítõ szerepüket emelném ki. Maradjunk a Sacred (Gold) címû játéknál (amibe már sokadszor, sok emberrel belevágtam a fejszém, jelenleg szünetel, hisz mindig egyedül maradtam).Egészen pontosan 23122 sort tartalmaz, ami 1.37 MB adatmennyiséget jelent, minden sor meg van számozva, egy fájlban van minden, a készítõ (Gyula) így írta a programot. Így bátran lehet vele játszadozni. Mivel .txt, így akár táblázat-akár adatbázis kezelõben lehet használni, egyszóval nagyon jól tûri a gyûrõdést.Bevittem hát Acces-ba is. A kulcsszavakat kiszûrtem (lásd majd 5.3 fejezet), tehát ha volt bent pont, vesszõ, kérdõ-vagy felkiáltójel, akkor kiestek a rostán (a szûrõ sor ugye ismerõs: not ,,.’’ or not ,,!’’ or not ,,?’’).Ezek után, hogy egységes legyen, s mivel csapatban dolgoztunk, kiszûrtem a tárgyakat, csoportosítva. Pl. is ,,*sword*’’ és társai, vagy valahogy így volt. Így egy emberre jutott 5-6 csoport (gyûrûk, csizmák, botok, kardok, fejszék, lándzsák, tõrök, buzogányok, dárdák, pallósok, bunkósbotok, karvédõk, szablyák, kesztyûk, pengék, kulcsok, lábvértek, íjak, szeráf szárnyak, pajzsok, övek, tekercsek, páncélok, sisakok, könyvek, szobrok, vállvértek). Így minden csoport egységes lett, mivel egy ember csinálta csak a kardokat pl. Hibákat is el lehet kerülni, egyszóval remek segítség egy adatbázis. Pár apróbb hiba ugye még lehetséges, de ha ez mind le lett volna fordítva, utána már csak vissza kellett volna írni a kezdõ fájlba, és onnan még egy ugyan ilyen szûrés, csak plusz egy oszlop, ami jelzi, hogy készen van pl.Láthattuk, mennyire megkönnyítheti egy-egy program a fordítást, ha megfelelõen használják. Nem kell túlbonyolítani, mindig az egyszerûségre kell törekedni. Ennyi fért a mai szabad délelõttömben, úgy érzem sikerült hasznosan töltenem a hirtelen jött szabadidõt. Következõ alkalommal (már direkt nem használom a jövõ héten kifejezést) továbbmegyünk, az online munkával, szakszavakkal folytatjuk. Kérem, akinek az elvállalt adagja hamarosan következik, jelezze. Köszönöm megtisztelõ figyelmeteket, a cikkhez bátran szóljatok hozzá, ez lenne a lényege.
Összesen 4 hozzászólás érkezett
12:02
köszi szépen
11:59
21:04
és végig ilyen!
Ezt hogy lehet magyarosítani?
18:21