Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII.
Írta: TGWH 2012. 07. 11. | 6166

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Folytatódik cikksorozatunk - hála egy szabad délelõttnek -. Evin írása sajnos nem került a betûtípusok elé, így ezt most javítandó, visszaugrunk egy fejezetnyit a tartalomjegyzékben. Ezek után a szövegek kezelésével fogjuk folytatni, s remélhetõleg minden visszaáll az eredeti kerékvágásba.

3.1.3.2, egyéb programok

Az esetek többségében, mikor egy játék fájljai egyedi formátumot használnak, sajnos saját fejlesztésû programok használatára vagyunk kényszerítve.Ritka az olyan eset, ahol a játék olyan elterjedt formátumot használ, mint mondjuk zip, txt, xml. Akár így szem elõtt hagyva a kiterjesztéseket, akár átnevezve azokat másra, megtévesztve ezzel azokat, akik belsõ tartalom alapján nem tudják felmérni a mondjuk .pak kiterjesztésû fájl, valódi formátumát.Ahol hivatalosan is támogatott a MOD-ok készítése, ott a fejlesztõk adni szoktak fejlesztõeszközöket. Ezek szinte az összes, akár a játék egyedi fájljait is lehet szerkeszteni. Mivel a MOD-os társadalom többnyire fegyvereket, pályákat, 3D-s modelleket szeret módosítani, elsõsorban ezek a támogatottak, de ritka, hogy a játék szövegeit ne tudjuk módosítani ilyen esetben.

Ha nem vagyunk olyan szerencsések, hogy olyan játék fordításába akarunk belekezdeni, mely se nem MOD-osítható, se semmilyen szerkesztõ nincs hozzá, két dolgot tehetünk;- várunk, míg valaki ír hozzá egyet, illetve ha ismerünk olyat, aki járatos ebben, kikérhetjük a véleményét, hátha nem is kell hozzá programot írni, vagy megkérhetjük, hogy õ írna-e- mi magunk írunk egyet.

Ha programot keresünk természetesen érdemes keresõvel tenni azt. Ez is külön mûvészet, hiszen ha rosszul keresünk, semmit sem találunk, és bár van „kereslet” a játékok szerkesztõire, általában az internet legmélyebb bugyraiban találjuk õket. Hobbi fejlesztõk, kis forgalmú saját honlap, ha van – leginkább ezek miatt nehéz õket megtalálni.De hogy is keressünk. Ezekkel a kulcsszavakkal érdemes próbálkozni: játékneve tool/editor/unpacker/repacker/converterIlletve ugyanez a fájl kiterjesztésével, ha tudjuk melyikben lehet a szöveg, vagy ha tudjuk melyik játékmotorral készült a játék, akkor elõfordulhat, hogy egy másik játékhoz készült szerkesztõ, mely ugyanezt a motort használja, az itt is jó lehet.A játékokat buherálni vágyók, jelenlegi Mekkája a Xentax Forum. Ide csak angolul lehet írni, és természetesen kell hozzá egy bizonyos angol tudás, hogy megértessük magunkat, megértsük mit írnak, és hogy azért a fordításunk is elérjen egy bizonyos minõségi szintet. Az esetek többségében, ha létezik a játékhoz program, itt általában tudnak róla, vagy publikálják, vagy tudnak segíteni. De elõtte mindenképp tájékozódjunk, hogy ne kérdezzünk baromságokat.Ha itt nem találunk semmit, mert ez is azért megesik, marad a keresõ, és hátha sikerrel járunk. Természetesen arra ügyeljünk, ahogy az a konzolos fordítások részben is említésre kerül, hogy egyazon játék PC-s, illetve konzolos fájljai eltérhetnek belsõleg, így nincs arra garancia, hogy pl létezik a játék x360-as verziójához program, az mûködni fog PC-re is, illetve fordítva.

De még van egy lehetõség, saját magunk fejlesztünk programot.2 dolog kell hozzá, programozói tudás, és hexa gyakorlat. A programozási nyelv bármi lehet. Ezek most a legkedveltebb nyelvek, kedveltség szerint: Delphi, C#, C++, Python, PHP. Illetve van még egy kakukktojás, de ezt majd a végén.Természetesen más nyelvet is használhatunk, ha csak azt ismerjük. Amit programozó szinten tudnunk kell: fájlkezelés (input/output), streamkezelés(bináris/szöveges).Míg a programnyelvben történik a varázslat, hexában az elõkészítés. Megnyitunk egy fájl, és sok katyvaszt látunk. Itt kell kitalálnunk, melyik nem-szöveg mit tárol; fájlméret, szövegméret, offset érték, tömörítési paraméterek stb. Ha kitaláltuk, melyik adat micsoda, ill. mire való, az alapján elkészíthetjük a programunk. Részletesebben nem mennék bele, hiszen ez nem programozási gyakorlat.

Na és a kakukktojás: QuickBMS (http://aluigi.altervista.org/quickbms.htm)Egy unatkozó programozó, név szerint Luigi Auriemma, alkotta meg ezt a programot, mely a BMS programnyelvre épül. Ez 1db DOS ablakban futó exe, de valaki már készített hozzá GUI-t (felhasználói felület) is. A program használatának leírása, megtalálható mind a programban, üres futtatáskor, mind az ott mellékelt txt-ben. A program úgy mûködik, mint a Python; egy sima szöveges fájlba beírjuk a parancsokat, és az exének megadva, az a parancsok alapján lefut. És bár nem egy exe futtatását kell elvégeznünk, mégsem kell tudnunk programozni, hogy használni tudjuk. Elsõsorban a fájlok kibontására készült, de már tartalmaz visszarakó funkciót is, HA a visszarakandó fájl nem nagyobb, mint az eredeti volt!A programhoz használható script fájlokat találunk mind a Xentax Forumon, mind a program honlapján, valamint a mellékelt tájékoztató, és az interneten fellelhetõ segédanyagok alapján, akár mi is írhatunk ilyet./Evin/

3.3, szövegek kezelése

A magyarítások szempontjából lényegeseket próbálom itt megemlíteni, elsõsorban példákon keresztül szemléltetve. Lehetséges, hogy a szöveget tartalmazó fájlokat elõbb ki kell csomagolni, erre újra felhívnám a figyelmet!

3.3.1 szótárak

Egy dolgot fontos leszögezni az elején! A mondatokat fordító webes programok nem szótárak, azokat senki se használja egy az egyben komolyabb munkákra! Arra jó, hogy aki nem tud angolul, megértse, nagyjából mit akar jelenteni az adott mondat, vagy szövegrész. Példának okáért itt a www.webforditas.hu eredménye:

Eredeti szöveg:,,I have failed, the King's spy was killed as Faeries Crossing became overrun by DeMordrey's Soldiers.’’És az eredmény:,,Megbuktam, a király kémét megölték, ahogy Faeries Crossing DeMordrey katonái által elárasztottá vált.’’

Látható, hogy a játék kulcsszavaival nem tud mit kezdeni a fordítóprogram. Annyira rossz nem lett, rosszabbra számítottam. Viszont a nyelvi bukfencek kitûnnek. Megbuktam helyett elbuktam helyesebb lenne, és az utolsó négy szó is mosolyt csal az arcokra. A Faeries Crossing egyébként Tündérátkelõnek lett fordítva, ha jól emlékszem.Az eredmény: ha valamit nem értünk, elsõsorban szókapcsolatokat, kiindulási alapnak lehet használni, de mindenképpen át kell gondolni a kapott mondat eredményét, hogy megfelel-e a játékban, illetve az a minimum, hogy szép, kerek, egész magyar mondatot kreálunk belõle.

Szótárak közül én az SZTAKI (http://szotar.sztaki.hu) szótárát szoktam használni, található itt rövidítéseket tartalmazó szótár is, azt még nem néztem meg.Ismét meg szeretném említeni, hogy a helyesírás roppantul fontos, a fent említett példa egyszerûen igénytelen lenne, ha a játékban megjelenne. Így még egy-két oldalt linkelek:http://www.magyarhelyesiras.hu/Szinonimaszótár, igaz, a legtöbb szövegszerkesztõ programban már be van építve, minden esetre ki lehet próbálni (http://szinonimaszotar.hu/).Idegen szavak helyett használjuk a magyar kifejezést! Ez is nagy hiba, sokan elkövetik (http://www.szomagyarito.hu/) Bizonyos helyeken nagy kavarodást okozhat, ha magyarítunk, például rpg-s körökben az xp/tp kérdése rendkívül zavaró lehet, fõleg a kezdõ játékosok részére. Egy játék viszont nem ilyen! Itt a fordító fekteti le az alapszabályokat! Ügyeljünk hát arra, hogy mindig törekedjünk a magyar kifejezés használatára!Valamint itt egy kis mindenes oldal (http://www.e-nyelv.hu/), ahol érdekes kérdésekre kaphatunk választ, kérdezhetünk, kutathatunk, olvashatunk.

Vannak olyan szókapcsolatok, amik nem minden szótárban szerepelnek, erre akár a neten is rákereshetünk. Érdemes figyelni a szavak viszonyát, melyek tartozhatnak össze, ezeket ugyanis együtt kell figyelni.

3.3.2, szövegszerkesztõk

Térjünk át a címben szereplõ programokra.

A .ini és a .txt a két tipikus, jegyzettömb által szerkeszthetõ fájl. Fokozottan figyelni kell ilyenkor a helyesírásra. Tudjuk WordPad-hoz is társítani, s ebben ki is merül az alap Windows operációs rendszer tudása. Némely fájlt akár Word-del is megnyithatunk, így a helyesírást is le tudjuk ellenõriztetni.Több szövegszerkesztõ található az interneten, legtöbbjük ingyenes. GridinSoft Notepad (és társai) például rendezheti nekünk, így áttekinthetõbb lesz az írás, fõleg ha sok kódot tartalmaz, amikhez nekünk legtöbbször semmi közünk. Bogarásszon mindenki, amelyik megtetszik, használja.Nagyon kell figyelni a fájl karakterkészlet kódolására, ami lehet ISO (nemzetközi szabvány), de akár UTF-8 is. A weblapoknál látható furcsaságok fogjuk látni, ha rosszul választunk, azaz az ékezetes (és néha a speciális) karakterek helyén akár több karakternyi, érthetetlen szöveg, vagy karakter is állhat. Kis próbálkozás után rájövünk, melyik kell nekünk.Ha átírunk egy fájlt, de a játékban mégsem jelenik meg az ékezetes karakter, az nem feltétlenül a szövegfájl hibája, gondoljunk a betûkészletekre.

Érdekesség: jegyzetelésre, saját magunknak címzett megjegyzésekre kiválóan alkalmasak! Éljünk ezzel a lehetõséggel, mert elõbb-utóbb el fogjuk felejteni a kisebb-nagyobb részleteket. Ha a játék mappájában nem szeretnénk bent hagyni ezeket a jegyzeteket, akkor akár át is nevezhetjük a .txt kiterjesztést egyedire, például .jegyzetek (ha a kívánt mappában vagyunk: Eszközök/Mappa beállításai/Nézet/Ismert fájltípusok kiterjesztésének elrejtése ne legyen bepipálva). A Windows keresõ így mindet egyszerûen meg fogja találni a *.jegyzetek kifejezésre keresve! De akár elég lehet rendezni is, és egy csoportba kerülnek a .txt végû jegyzetek. De akár kiterjesztés nélküli fájlokat is hagyhatunk, így maga a fájl neve lesz a rövid jegyzet. A kreativitás nagyban segítheti a fordítás menetét, dolgoztassuk meg az agyunkat!

3.3.3, táblázatkezelõk Ritkán tárolják direkt így a szövegeket, annál jobban szeretik adatbázisként feltüntetni. Pl. Disciples 2, Globals, Interf, ScanDate, Scens mappák tartalma mind-mind .dbf kiterjesztést kapott. És itt jön az érdekesség, ha ezeket Excel vagy Calc programmal (elõbbi Microsoft Office, utóbbi az OpenOffice táblázatkezelõje) nyitjuk meg, máris szerkeszthetõvé válik a játék.Értelemszerûen szerepelhetnek itt is változók, vagy más olyan szavak, kifejezések, amit nem szabad lefordítani. Általában text id azonosító, maga a text oszlop kell nekünk, de ezt meg fogjuk látni, mivel ott lesznek a játékban használt szövegek, amikkel egyértelmûen beazonosíthatjuk, mely oszlopot kell lefordítanunk.

Érdekesség: mivel adatbázisként használja a program ezeket a fájlokat (az csak egy dolog, hogy táblázatkezelõvel tudjuk szerkeszteni), ezért biztosan redundanciába ütközünk. Azaz a fordítás szempontjában kifejezetten akadályozó adatismétlõdésbe. Én ezek kiszûrésére egy roppant egyszerû, kevés plusz munkával járó technikát gondoltam ki. Minden fájlról készítettem biztonsági másolatot, ez ugye ilyen esetekben mindig alap dolog, figyelem! A fájlokba létrehoztam egy új oszlopot, és minden sor a fájl helyét/nevét kapta, ez a legegyszerûbb, mivel több mappában is lehet ugyan olyan nevû fájl. Így már ki tudtam másolni a szöveget tartalmazó oszlopokat egyetlen munkafüzetbe. Így kb. 12-18 fájl helyett lett egyetlen egy Excel dokumentumom. Ezek után nem gond, ha összekeverednek a sorok, hisz meg vannak jelölve, rendeztem hát szöveg szerint az oszlopot. Így egy sort csak egyszer kellett lefordítanom, míg rögtön alatta jelentek meg ugyan azok a sorok, ezeket csak felülírtam a lefordított sor tartalmával. Ha készen van, lehet rendezni azonosító (hely/fájlnév) szerint. Roppant egyszerû, ugyanakkor nagyon elegáns módszer, hisz a fordítás befejeztével csak vissza kell másolni az adott tartományt az adott fájlba.

Van még egy nagyon hasznos dolog, amit majd a 6.1 fejezetben fejtek ki bõvebben. De leírom az egyik részét, bár nem ide tartozik, de tudjátok talán hasznosítani addig is, hátha valaki most kap kedved egy játék fordításához. Szóval a szótár.Hogy mindig mindennek tudjuk, mi a magyar megfelelõje, készítsünk Excel szótárt. Megszûrjük a szöveget (lásd majd az ötödik fejezet körül), és létrehozunk egy 3-4 oszlopból álló munkalapot. Azonosító, Angol kifejezés, Magyarra fordítva, és Csoportok. Az azonosító lehagyható, ha nincsenek eleve megszámozva a sorok, ez esetben érdemes megtartani. Ez lesz a tartomány, el is lehet nevezni [kijelölöd, és bal felsõ sarokban Név mezõ, ahol látod éppen melyik cellában vagy, oda beírsz valami nevet, pl. szotar(én ragaszkodom az ékezet nélküli, szóköz helyett _ jelet tartalmazó elnevezésekhez, bár most már nagyon sok program támogatja)]. Ezek után készítünk egy keresõ részt hozzá, adatbázis függvények segítségével.

szotar1Valahogy így néz ki. Az id (azonosító szám) rész csak azért van, mert nekem minden sornak van azonosítója, így menti ki a Gyula által készített program a Sacred.exe fájlból a szöveget.Elég lenne csak az alsó két sor is egyébként. A forditando cella alá megadjuk a keresett kifejezést, és a magyarul cella alá kidobja, ami a szótárban a forditando sor mellett szerepel, roppant egyszerû.A magyarul cella alatti mezõbe hívjuk meg az AB.MEZÕ függvényt, minek három sor kell a sikeres mûködéshez:Adatbázis: ezen belül fog keresni, kijelölöd az egész szótárat, és elnevezed valaminek, ezt a nevet adod meg itt. De akár a függvény ablakában lévõ kijelölésre szolgáló gombot is választhatod.Mezõ: megadod a magyarul mezõt, az adatbázisban így a magyarul elnevezésû oszlopban fog keresni.Kritérium: azaz a feltétel. A forditando cella, és az alatt lévõ üres sor, amibe beírom az idegen nyelvû kifejezést, pl. Wood Elf. Ezek alapján meg fogja nekem keresni az adatbázis magyarul oszlopából azt az értéket, ami a forditando oszlopban szerepel a feltétel megadásánál (ami esetünkben a Wood Elf szó, amit bepötyögtem).Természetesen ez csak egy példa volt, és minden játék, minden fajta, a programozók által használt technika más módszert kíván. Egyszerû, két oldalnyi szövegû játékhoz nem kell szótár például.

3.3.4, adatbázis szerkesztõk

A mai napba, valamint az elején meghatározott 2-3 oldalba (amire úgy gondoltam nem túl hosszú, mégis, egy olvasásra elégséges információt tartalmaz) még belefér, így következzenek az adatbázis szerkesztõk.Túl sokat nem lehet elmondani róluk, aki használta, tudja milyen jó, és milyen rossz tulajdonságaik vannak. Adatok rendszerezésére szolgálnak, a köztük lévõ kapcsolatokat lehet remekül modellezni, és bizonyos feltételek szerint lehet keresgélni akár több tábla között is.Sok játék .dbf kiterjesztést használ, ám ezek legtöbbször nem valódi adatbázis, hisz mint az elõbb szó volt róla, táblázatkezelõvel nyithatóak és használhatóak.Én inkább kiegészítõ szerepüket emelném ki. Maradjunk a Sacred (Gold) címû játéknál (amibe már sokadszor, sok emberrel belevágtam a fejszém, jelenleg szünetel, hisz mindig egyedül maradtam).Egészen pontosan 23122 sort tartalmaz, ami 1.37 MB adatmennyiséget jelent, minden sor meg van számozva, egy fájlban van minden, a készítõ (Gyula) így írta a programot. Így bátran lehet vele játszadozni. Mivel .txt, így akár táblázat-akár adatbázis kezelõben lehet használni, egyszóval nagyon jól tûri a gyûrõdést.Bevittem hát Acces-ba is. A kulcsszavakat kiszûrtem (lásd majd 5.3 fejezet), tehát ha volt bent pont, vesszõ, kérdõ-vagy felkiáltójel, akkor kiestek a rostán (a szûrõ sor ugye ismerõs: not ,,.’’ or not ,,!’’ or not ,,?’’).Ezek után, hogy egységes legyen, s mivel csapatban dolgoztunk, kiszûrtem a tárgyakat, csoportosítva. Pl. is ,,*sword*’’ és társai, vagy valahogy így volt. Így egy emberre jutott 5-6 csoport (gyûrûk, csizmák, botok, kardok, fejszék, lándzsák, tõrök, buzogányok, dárdák, pallósok, bunkósbotok, karvédõk, szablyák, kesztyûk, pengék, kulcsok, lábvértek, íjak, szeráf szárnyak, pajzsok, övek, tekercsek, páncélok, sisakok, könyvek, szobrok, vállvértek). Így minden csoport egységes lett, mivel egy ember csinálta csak a kardokat pl. Hibákat is el lehet kerülni, egyszóval remek segítség egy adatbázis. Pár apróbb hiba ugye még lehetséges, de ha ez mind le lett volna fordítva, utána már csak vissza kellett volna írni a kezdõ fájlba, és onnan még egy ugyan ilyen szûrés, csak plusz egy oszlop, ami jelzi, hogy készen van pl.Láthattuk, mennyire megkönnyítheti egy-egy program a fordítást, ha megfelelõen használják. Nem kell túlbonyolítani, mindig az egyszerûségre kell törekedni. Ennyi fért a mai szabad délelõttömben, úgy érzem sikerült hasznosan töltenem a hirtelen jött szabadidõt. Következõ alkalommal (már direkt nem használom a jövõ héten kifejezést) továbbmegyünk, az online munkával, szakszavakkal folytatjuk. Kérem, akinek az elvállalt adagja hamarosan következik, jelezze. Köszönöm megtisztelõ figyelmeteket, a cikkhez bátran szóljatok hozzá, ez lenne a lényege.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Boldog Karácsonyt! Panyi 2023. december 24.
BÚÉK Evin 2022. december 31.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2022. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2021. december 24.
BÚÉK Evin 2020. december 31.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2020. december 24.
Karbantartás vége Evin 2020. október 19.
Leállás Evin 2020. szeptember 25.
BÚÉK Evin 2019. december 31.
Boldog Karácsonyt! Evin 2019. december 24.
Gravatar Evin 2019. december 18.
III. játékfordítói találkozó Evin 2019. augusztus 8.
BÚÉK Cyrus 2019. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2018. december 24.
Magyarítások Portál a Discordon Panyi 2018. augusztus 22.
Év fordítója 2017 Evin 2018. február 23.
BÚÉK Cyrus 2018. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2017. december 24.
Lostprophet munkálatok Evin 2017. október 15.
Szinkronhang kerestetik Evin 2017. október 1.
BÚÉK Cyrus 2017. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2016. december 24.
Fordítók támogatása játékokkal Panyi 2016. november 13.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. július 3.
Ajándékkosár Panyi 2016. június 28.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. június 14.
II. játékfordító találkozó szervezés Panyi 2016. március 25.
BÚÉK Cyrus 2016. január 1.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2015. december 24.
Lezajlott az I. Játékfordítói találkozó Evin 2015. november 19.
I. Játékfordítói Találkozó Panyi 2015. október 23.
Checkpoint 1x10: Magyarítások Panyi 2015. július 28.
Fordítsuk le együtt a Final Fantasy játékokat! Evin 2015. július 12.
Translate Team felhívás Cyrus 2015. július 8.
Retro magyarítások Panyi 2015. május 23.
Fórum Panyi 2015. május 23.
A társasjátékok témaválasztásának fontossága RaveAir 2015. március 17.
Fordítók támogatása a BO magyarítások oldalon Panyi 2015. március 2.
A lista Panyi 2015. február 3.
BÚÉK Panyi 2015. január 1.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2014. december 24.
Hírhozzászólások elindulása Panyi 2014. november 8.
Önkéntes fejlesztőtársakat keresünk Panyi 2014. október 14.
Hiányzó magyarítások listája Panyi 2014. június 10.
Ismételten tölthetőek a magyarítások Panyi 2014. június 2.
A leállásról Panyi 2014. május 9.
The Baker Company magyarítások Panyi 2014. április 10.
BÚÉK Cyrus 2013. december 31.
Boldog Karácsonyt Kívánunk! Panyi 2013. december 24.
Régi új oldal Evin 2013. december 3.
Felvételt hirdetünk! Cyrus 2013. április 1.
.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése Evin 2013. február 17.
Néhány kisebb mobilos fordítás RaveAir 2013. január 12.
10 éve Panyi 2013. január 1.
Boldog karácsonyt! Cyrus 2012. december 24.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII. TGWH 2012. augusztus 3.
Wolfram RaveAir 2012. július 6.
Programok Evin 2012. június 22.
Betûtípusok tehasut 2012. május 31.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VI. TGWH 2012. május 12.
A mai nyelvi humor TGWH 2012. április 18.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? V. TGWH 2012. április 2.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? IV. TGWH 2012. március 22.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? III. TGWH 2012. március 15.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II. TGWH 2012. március 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? RaveAir 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? TGWH 2012. február 27.
Közösségi fordítás RaveAir 2012. január 11.
Van kedved beszélgetni? RaveAir 2012. január 5.
BUÉK 2012 RaveAir 2012. január 1.
Közérdekû hír, fõleg fordítóknak! RaveAir 2011. december 27.
Adventure Games RaveAir 2011. december 27.
Baker Online hírek RaveAir 2011. december 16.
Képregényes felhívás RaveAir 2011. november 5.
Mp-találkozó! billchr 2011. július 10.
Kukorica Gyermekei nyereményjáték billchr 2011. július 6.
A CoD2 klán TGF-et hirdet RaveAir 2011. június 22.
Nyereményjáték - A Kukorica gyermekei billchr 2011. június 21.
Változások a Portál életében RaveAir 2011. június 14.
PlayON - Antec együttmûködés RaveAir 2011. május 17.
Andrzej Sapkowski: Az utolsó kívánság RaveAir 2011. április 15.
A magyarítások és a Mac Minigun 2011. február 26.
PlayON RaveAir 2011. február 17.
Rocsik Team RaveAir 2011. február 9.
KKÜ 2010 RaveAir 2010. december 24.
NigthVison Software RaveAir 2010. december 14.
Night Vison Software RaveAir 2010. november 21.
Foci vébé, focis játékok RaveAir 2010. június 11.
Computer Art Forum 2009 Panyi 2009. november 15.
Budapest Gameshow 2009 Minigun 2009. november 2.
Game Developers Forum 2009 Panyi 2009. július 8.
GDF 2009 Minigun 2009. május 1.
Oresztész billchr 2009. március 25.
Unreal Anthology Minigun 2009. március 24.
Anthony Bozza & Slash: SLASH billchr 2009. január 27.
Szextúra Panyi 2009. január 21.
Choderlos de Laclos: Veszedelmes Viszonyok billchr 2008. december 29.
Stephen King: Éjszakai mûszak billchr 2008. szeptember 24.
My Blueberry Nights - A távolság íze billchr 2008. szeptember 24.
Army Racer takysoft 2007. október 3.
Játékismertetõt bárki tud írni! Druzsba 2007. augusztus 16.
Iain Banks: A Darázsgyár Ordel 2007. május 24.
V, mint Vérbosszú Ordel 2006. július 1.
JátékExpo 2006 RaveAir 2006. május 29.
Age of Empires III jnc 2006. április 10.
FIFA 2006 Panyi 2005. november 2.
GTR Husimoto 2005. szeptember 5.
Hogyan kezdjek neki, hiszen én még soha nem fordítottam!? Tusk 2005. augusztus 28.
A kör bezárult, avagy A Sith-ek bosszúja RaveAir 2005. május 20.
Márciusi statisztikák Panyi 2005. április 2.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket! jnc 2005. március 28.
Túl vagyunk az internyúlon.... Andy 2005. március 15.
Bõvült a Magyarítások Portál amúgy is népes családja Andy 2005. március 13.
Újabb aloldal Andy 2005. március 8.
Boldog nõnapot kívánunk... RaveAir 2005. március 8.
Tolódik az interjú Methosszal RaveAir 2005. március 8.
Új szavazás! Andy 2005. március 2.
Februári statisztikák Andy 2005. március 1.
Methos a Fix Tv-ben RaveAir 2005. február 28.
Én is saját honosítócsapatot akarok! Methos 2005. február 27.
Új fordítócsapat: Berserkers Panyi 2005. február 19.
Ahogy ígértük: Bõvült a szótár Andy 2005. február 16.
A GameHunter rövid története Methos 2005. február 12.
Új fordítócsapat indul, és tagokat is keresnek! Andy 2005. február 8.
Megszûnik a HunTECH Andy 2005. február 5.
BioWare fansite Panyi 2005. február 1.
GTA Online Panyi 2005. február 1.
Januári statisztikák Panyi 2005. február 1.
Magyarítások Portál történelem Panyi 2005. január 31.
Gamehunter szavazás RaveAir 2005. január 30.
Wanted a Wild Western Panyi 2005. január 21.
Angol-magyar webszótár a Portálon Andy 2005. január 19.
Decemberi statisztikák Panyi 2005. január 1.
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánunk! jezuska 2004. december 24.
Szavazás Panyi 2004. december 18.
Új cikkek! Ranloth 2004. december 9.
Novemberi statisztikák Andy 2004. december 1.
Fordítói adatbázis Andy 2004. december 1.
Cikkek! RaveAir 2004. november 14.
Hivatalosan magyar nyelven megjelentetett játékok RaveAir 2004. november 13.
A játékfordítások helyzete Magyarországon Ranloth 2004. november 13.
A magyar betûkészlet helyes megjelenítése Piedon 2004. november 13.
Azok a fránya változók! Ranloth 2004. november 12.
Napi mézeskalácsadag Andy 2004. november 5.
Októberi statisztika Panyi 2004. november 1.
RSS Panyi 2004. október 24.
Magyarítások lista frissítés RaveAir 2004. október 13.
Szeptemberi statisztikák Panyi 2004. október 3.
Végre elkészültek a rangok! Andy 2004. szeptember 19.
Augusztusi statisztikák Andy 2004. szeptember 1.
Az utolsó elõtti verzió jnc 2004. augusztus 31.
Játékprogramok szinkronizálása Ranloth 2004. augusztus 25.
Pár tanács kezdõ fordítók számára Ranloth 2004. augusztus 25.
Tippek & trükkök Ranloth 2004. augusztus 18.
Frissítések, változások Andy 2004. augusztus 6.
Szavazás Panyi 2004. július 17.
HunTech Panyi 2004. július 12.
Galéria Panyi 2004. június 29.
Jó hírek a kezdéshez Andy 2004. június 24.
Az új Magyarítások Portál Panyi 2004. június 24.
Magyarítások Portál 2 Andy 2004. június 24.
Az elmúlt egy hónap... Andy 2004. június 1.
Aki biztosra szeretne menni... Andy 2004. május 23.
Rövidtávú terveink... Andy 2004. május 8.
A lista Andy 2004. május 3.
Költözés vol. 2 Panyi 2004. április 30.
Költözés Andy 2004. április 26.
Új téma Panyi 2004. április 18.
Menü Panyi 2004. április 8.
Magyarítás Lista Andy 2004. április 5.
Aláírásgyûjtés Andy 2004. április 5.
Magyarítások Panyi 2004. március 26.
Több, mint 5000 regisztrált felhasználó Panyi 2004. március 13.
Huncraft Andy 2004. február 24.
Google Eszköztár Panyi 2004. február 15.
Háttérkép Panyi 2004. január 24.
BUÉK! Panyi 2004. január 1.
Magyarítások Panyi 2003. december 31.
Chat Panyi 2003. november 29.
Elnézést! Panyi 2003. november 22.
Huncraft Andy 2003. november 15.
Új magyarítások Panyi 2003. november 2.
Beszélgess velünk! Andy 2003. november 1.
Huncraft Interactive magyarítások Panyi 2003. október 26.
Humoros idézetek Panyi 2003. október 20.
Hír a Huncraft Interactive oldaláról Panyi 2003. október 20.
Túl az 1 milliomodik találaton! Panyi 2003. október 19.
Nem mûködik a HunCraft Interactive oldala Panyi 2003. október 12.
Hack (?!) .:i2k:. 2003. október 11.
Kényszerszünet után, ismét jelen .:i2k:. 2003. szeptember 28.
2000 felett! Andy 2003. szeptember 26.
Sonic... Andy 2003. augusztus 8.
Üdvözletem! .:i2k:. 2003. július 9.
Új admin! Andy 2003. július 5.
1000 regisztrált felhasználó! Panyi 2003. június 23.
Jópofa képek Panyi 2003. június 8.
Jatekok.hu gépcsere Panyi 2003. május 12.
Menü Panyi 2003. május 2.
FTP Letöltések Panyi 2003. március 29.
Kimaradások Panyi 2003. március 29.
R.A. Salvatore: A klónok támadása Panyi 2003. március 28.
Tutorial I - Bevezetés Andy 2003. február 16.

Összesen 4 hozzászólás érkezett

csen mester
2012. 12. 09. - 12:02
mi lehet az oka tudtok segiteni
köszi szépen
csen mester
2012. 12. 09. - 11:59
nehezen mert kezdö vok de meg szeretném kérdezni hogy az iso játékot miért nem megy a gépen
Bence834
2012. 08. 23. - 21:04
Legyetek szívesek választ adni nagyon megköszönném- Megvan a Sherlock Holmes versus Jack the Ripper és xml a texture meg minden. Bemásolok egy sort belõle:


és végig ilyen!
Ezt hogy lehet magyarosítani?
Attila88b
2012. 07. 12. - 18:21
Kiegészítés: a Sacred-et jelenleg fordítja lostprophet kollega, meg is kérdezem, hogy állsz? smiley
Magyarítások Portál
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
2003. január. 1.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Hollow Knight
A Hollow Knight című játék 100%-os magyar fordítása. Tartalmazza az összes megjelent DLC fordítását.
| 58.5 MB | 2024. 12. 13. | istvanszabo890629
Alone in the Dark
A(z) Alone in the Dark játék fordítása.
| 2.6 MB | 2024. 12. 13. | FEARka, GothMan, Patyek
Still Wakes the Deep
A(z) Still Wakes the Deep játék fordítása.
| 1.53 MB | 2024. 12. 12. | Ateszkoma
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.13 MB | 2024. 12. 12. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Final Fantasy X HD Remaster
A fordítás csak az X részét tartalmazza. Az X-2 nem tervezzük már lefordítani.
| 17.89 MB | 2024. 12. 07. | gyurmi91, Laci55
Little Nightmares II
A Little Nightmares II játék fordítása
| 3.31 MB | 2024. 12. 06. | RicoKwothe
A Quiet Place: The Road Ahead
A(z) A Quiet Place: The Road Ahead játék fordítása.
| 5.39 MB | 2024. 12. 06. | zotya0330
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.594075.SNOW_DLC14 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 532.74 KB | 2024. 12. 05. | Lajti, Rocsesz
Kingdoms of Amalur: Re-Reckoning
A(z) Kingdoms of Amalur: Re-Reckoning játék fordítása.A fordítás az eredeti "Kingdoms of Amalur: Reckoning (2012)" fordítás felhasználásával és annak átültetésével...
| 7.13 MB | 2024. 12. 05. | Ardea, lostprophet, metalos1, Mystogan90, HUNosítók Team
Grand Theft Auto III: The Definitive Edition
A Grand Theft Auto III: The Definitive Edition PC-s fordításának Nindento Switchre portolt változata.Az 1.0.8 verzió a https://ps-hack.hu oldalon elérhető.
| 179.46 KB | 2024. 12. 04. | .:i2k:., cabi001, FEARka, Keeperv85
Legfrissebb fórum bejegyzések
Amilyen undorító követelőzés ment itt az elmúlt években én nem csodálkoznék ha nem készülne el végül a projekt. A játékot fordító emberek nem tartoznak nektek semmivel. Amióta be lett jelentve ez a kezdeményezés simán meglehett volna tanulni olyan szinten a nyelvet, hogy a jövőben ne kelljen feltétlen ezekre a fordításokra...
vitq | 2024.12.14. - 02:03
Már van is hozzá. Persze nem kézi.
tubusz1 | 2024.12.13. - 11:52
Megoldották. Szóval akár készülhetne is hozzá :)
Crytek | 2024.12.13. - 09:07
Köszönöm a csapat munkáját.
Szemi92 | 2024.12.11. - 21:46
Köszönöm szépen a fordítók munkáját. Bár még az elején tartok, élvezetes fordítás.
Attila59 | 2024.12.11. - 18:38
Na, fellas. Elérhetővé tették a W4T-osok a Kingdom Come magyarítását.A W4T Wolf 4ditó Team facebook oldalán van egy Mega link, ott lehet letölteni.Köszönjük a fordítók munkáját.
SkorpionKing93 | 2024.12.11. - 18:24