FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Eme cikk megírásának alapjául a mostanában kialakult honosító csapat-mánia szolgál. A fórumokon (fõleg itt a Magyarítások Portálon) sorra jelennek meg az új témák, az ilyen meg olyan új fordítócsapatok megalapításáról, tagok keresésérõl, és még sorolhatnám a hasonló típusú felhívásokat...Eme cikk megírásának alapjául a mostanában kialakult honosító csapat-mánia szolgál. A fórumokon (fõleg itt a Magyarítások Portálon) sorra jelennek meg az új témák, az ilyen meg olyan új fordítócsapatok megalapításáról, tagok keresésérõl, és még sorolhatnám a hasonló típusú felhívásokat...
Az ember természetesen örül, hogy fordítókban nincs hiány, és ha egyszer mi, "régi" motorosok letesszük a lantot, akkor nem lesz hiány az utánpótlásban. Azt kell, hogy mondjam kevés az ígéretes csapat. Ott volt a HunTech, a Huntuti, a HunGames... és mi lett velük? A HunTech sajnálatos módon feloszlott, Huntutiékról és a HunGamesról pedig semmit sem tudni, mivel igen régóta nem frissítették már a honlapjukat, és nem is adnak hírt magukról. Persze vannak olyan alkalmi projektek, amikor a fordítók egy csapatba verbuválódnak, és közösen készítik el az adott játék fordítását (Lásd: Doom 3). De ezek alkalmi összejövetelek, és nem állandó csapatok.
Az utóbbi pár hétben is alakult (ha jól tudom) három fordítócsapat. Nos, õszintén megmondom, hogy nem tudtam eldönteni: örüljek neki, vagy inkább fogjam a fejem. A következõben azt szeretném bemutatni nektek, hogy miért is ejtett gondolkodóba ez az állapot.
Alapvetõ hibájuk, hogy a tagok igen fiatalok (saját megvallásuk szerint 11-14 évesek), és ebbõl kiindulva a helyesírásuk, valamint a nyelvtudásuk nem éri el a megfelelõ szintet. Komolyan mondom, egy-egy mondat kibogozásához külön szótár kellene! Csak, hogy a példa kedvéért néhány mondatot és szót idézzek:
"koszonyjuk" = köszönjük
"Az adatok muszálj helyesek legyenek!" - hát ezt inkább nem kommentálnám...
Úgy érzem ennyi elég is lesz, ez alapján a továbbiakat mindenki el tudja képzelni. A helyesírás mellett a másik fõ probléma az, hogy egyszerûen nehéz eldönteni milyen nyelven írták az adott szöveget. Nem vicc! Egyszerûen annyira magyartalan és értelmetlen a fogalmazás! Példának ott van a fentebb olvasható mondat. Ha utólag elolvassa az ember, nem fordul meg a fejében, hogy ez talán nem helyes így?
A harmadik szempont, pedig az, hogy nem bírják a kritikát. Egész egyszerûen, ha az ember szól a helyesírásért vagy a fordítás minõségéért, akkor egyszerûen azt mondják, hogy menj a ******! Nem is tudom, mi anno a GameHunter megalakulásakor szívesen fogadtunk minden építõ jellegû kritikát, és ennek köszönhetõen tartunk ott, ahol! És persze utána jönnek a vádaskodások (személy szerint azzal vádoltak, hogy irigykedem a csapatukra, és ezért kritizálom õket... hát ezt sem kommentálnám) és, hogy õk még csak kezdõk, és a mi csapatunk már 2 éves, és ezért vagyunk profibbak. Én úgy vélem, hogy nem azért vagyunk már "profik", mert 2 éve csináljuk ezt, hanem azért mert adtunk mások véleményére, megfogadtuk mások jó tanácsait. És mind a mai napig szívesen fogadjuk az olyan jellegû kritikákat, amelyek a csapatunk elõrelépését segítik.
Tehát összefoglalva: nem elég a lelkesedés, a kitartás. Hiába szeretne egy 12-13 éves gyerek fordítani, egyszerûen nem képes olyan volumenû munkát produkálni, amelyet a felhasználók elvárnak! Ez a koruknál fogva ugye adódik a helyesírásból, a nyelvtudásból és a megfelelõ fogalmazásból. Ezt a cikket nem azért írtam meg, hogy lehúzzam ezt a két csapatot, ill. a jövendõbelieket, hanem azért, hogy tanácsokkal szolgáljak mindazoknak, akik egy ilyen nagy vállalkozásba vágják a fejszéjüket, és felhívjam a figyelmet a fentebb már említett dolgokra! Ha ezeket nem veszik figyelembe, és nem fogadják meg a kritikákat a jelenlegiek és elkövetkezendõk, akkor sajnálatos módon ugyanarra a sorsra fognak jutni, mint a korábbi társaik.
Azonban mindezek mellett, akár "károkat" is okozhatnak ezek a csapatok. Tegyük fel, hogy belekezd egy ilyen csapat, mondjuk a Chronicles of Riddick magyarításába. Egy másik, már tapasztalt fordítónak is megfordul a fejében, hogy nekiáll a játék lefordításának, azonban látja, hogy egy honosító csapat már elkezdte, ezért nem foglalkozik többet a témával. De! A csapat által végzett fordítás minõségileg és esztétikailag esetleg mégsem úgy sikerül, mint ahogy azt szerették volna, akkor ezzel csak azt sikerült elérniük, hogy kapnak a felhasználók egy rossz minõségû fordítást, és megeshet, hogy utólag már senki sem készít egy minõségi magyarítást a játékhoz.
Természetesen egyáltalán nem szeretnék általánosítani az újonnan induló fordítócsapatokkal szemben! Jelen cikk fõleg e két új csapatról szól, és azért íródott, hogy egyfajta kiindulási pontot adjon a jövõ fordítóinak. Mindenesetre én sok szerencsét kívánok az újonnan indulóknak, és remélem, hogy sikerül teljesíteniük mindazt, amit a játékosok majd elvárnak tõlük!
Utolsó gondolatként még azt szeretném mondani, hogy ne akarjatok 12-13 évesen bizonyítani! Lesz még elég idõtök az életben arra, hogy bebizonyítsátok, elég érettek vagytok egy fordítócsapat vezetéséhez, valamint fordítások készítéséhez. Majd ha már kikerültök középiskolába, és elegendõ nyelvtudással, valamint nyelvtani és fogalmazási ismeretekkel rendelkeztek, csak akkor érdemes belevágni! Ellenkezõ esetben, nagyrészt csak rossz élményekkel fogtok gazdagodni, és talán el is megy a kedvetek a honosítások készítésétõl.
Összesen 85 hozzászólás érkezett
13:52
gondolni az újonnan megalakult fordítócsapatokról, hogy "áá, meg sem
nézem, biztos csak valami 12 éves gyerek csinálhatta!". És lehet,
hogy egy 12 éves gyerek csinálta, de attól még ugyanúgy lehet az az
oldal helyesírásilag hibátlan, és nagyon jó is. És szerintem azért
vannak többségben a 11-14 évesek az oldalkészítésben, mert : ahogy
mondtad: bizonyítási vágy, aztán gondolod, hogy majd Panyi 40 évesen
is a Magyarítások Portál fogja gondozni? Mondjuk az igaz, hogy van még
ideje az illetõ fiatalnak, de ki tudja? Lehet, hogy pont õ fogja
megalapozni a legklasszabb, legjobb fordítócsapat jövõjét...
21:00
Csak egy megjegyzés: abuffalo: a majd -ot nem ly -al írjuk...
12:00
A véleményem szerint a magyarítás nem megy egyrõl a kettõre. Tudni kell _biztosra_, mit ír a játék és elõtte nem egyszerûen végig kell vinni, hanem minden szálat végigfuttatva kipörgetni a maximumot az adott stuffból, hogy le tudja a bátor kalandor fordítani a finom célzásokat is és azok megfelelõ súllyal bírjanak majd a játék során.
IMHO a lelkes, de kezdõ fordítóknak egyszerûbb nyelvezetû és rövidebb szöveganyagú cuccokkal kell kezdeniük - egy FPS fegyvereit könnyebb lefordítani, mint egy 100(0) éve halott csonti Shakespeare-i fogalmazását. Így megvan a sikerélmény és meglesz a fejlõdés is - és (valószínûleg) a játékosok sem fognak rosszul járni.
A másik: vannak olyanok, akik teljes projectekbe nem vágnak bele tudás vagy idõhiány miatt, viszont gyûjtik a teljes fordítások még lefordítatlan sztringjeit vagy a lefordított anyag (szerintük) magyartalan vagy elgépelt mondatait - ilyen vagyok magam is. Szerintem egy többtíz (esetleg többszáz) oldalas fordítás véletlenül is tartalmazhat félregépelést, és ha valaki megharagszik, mert - egyáltalán nem tolakodó vagy cinikus hangnemben! - megírom neki, mit kéne még hozzárakni vagy kijavítani a tökéletes munka érdekében, az nem biztos, hogy a magyarító scene-re való - legalábbis hosszú távon biztosan nem.
18:00
13:00
13:00
02:00
14:00
Amugy az elejen ertelmeset irtal es kezdtem en is azon gondolkodni hogy nem eri meg ekkora munkat elvalalni hisz mar lassan belefaradtam.
Tul nehez ez nekem igy malyd hozzad fordulok par mondattal az emailben.Kerlek ne vedd serteseknek amiket itt irtam....
Minden elismeresem ABuffalo
G@ME-TRANSLATORS
13:00
05:00
De a Cultures 2-öt is most kezdem fordítani.:-)
05:00
Játék magyarítások terén is ez lett a tendencia. Mert milyen menõ dolog már azt mondani a haveroknak, hogy én fordítottam le XY játékot.
De akik tényleg képesek igényes fordításokat készíteni, és nem csak lazaságból vágnak bele, azoknak HAJRÁ!
16:00
Így, hogy a kölkök maguktól beleugranak ezekbe a problémákba, nem kell nyüstölni õket a papának, mamának: tanuljál, mert lüke maradsz!
(Más kérdés, hogy hogyan fogadják a kritikát...)
19:00
A csapat neve Degu Team. Hogy mi a degu? Ezt könnyedén ki lehet deríteni, csak el kell látogatni a www.degu.hu címre. A csapat úgy 2005. május eleje felé alapult. az alapító tag AranyCSirke (Dús Pongrác), késõbb pedig beszállt Barcsik Zoli és Bicskei Tamás. A csapatunkban mindenki egyenlõ, nincs vezetõ. Mindenkinek meg van a saját dolga, a többi pedig besegít neki, ha kell, de ugye nincs vezetõ, szóval dirigálás sincs.
Jelentkezni szeretnél?
-Írj a [email protected] e-mail címre
-Írj a [email protected] e-mail címre
-Írj az [email protected] e-mail címre.
05:00
14:00
Hali mindenkinek!
23:00
20:00
Így inkább lefordítottam saját részemre, és - hogy õszinte legyek - elég jól sikerült. Na, a tévedések elkerülése végett ezzel nem felvágni akarok, de azért igazán fordíthattak volna sokkal reálisabban is a srácok. Mindenesetre full respect nekik!
01:00
14:00
15:00
Ha annak idején a többi fordító is ilyen csapatmániás lett volna mint te, akkor nem látnánk egy magyarítást sem...
04:00
11:00
Jobb ha hanyagolod ezt a témát!
15:00
minek csapat?
Elküldöd a magyaritasok.hu-nak azt kész.
Nem a csapattól lesz nagy az ember.
14:00
06:00
09:00
02:00
22:00
A haverom is fordított már és én is.Szerintem jól sikerült,bár csak 15 évesek vagyunk.Hibák alig-alig vannak benne és ami van azt is kijavítottuk.
MartinP2-höz csatlakozva én is azt mondom,hogy az elszántságtól és az odafigyeléstõl függ a minõség.
23:00
15:00
02:00
Nem értem, hogy mit kell itt vitázni ezen az egészen. Had jöjjenek létre a kis csapatok ha nincs jobb dolguk akkor csinálják, de ha már ennyi csapat alakul akkor valaki végre csinálja meg Playboy The Mansion magyarosítását de ne fárasszatok azzal a hülye béta verzioval (ahol már vagy ezer forumon kiakasztottak) mivel szerintem angolul még egy hat éves is tud telepíteni!
Köszi
17:00
Kösz: Pongee
09:00
09:00
13:00
06:00
Vannak itt értelmes gyerekek is:)
Az jó ha olyannak állsz neki amit már megcsináltak, legalább tudod ellenõrizni magad.
gandrus: Köszi a billt.:)
18:00
14:00
13:00
12:00
11:00
Na hali!
20:00
13:00
Kezembõl vetted ki a billentyûzetet:)
Pongee:
Ha már van csapatod akkor biztosan fordítotok valamilyen játékot.
Megtudhatnánk mi a címe?
01:00
Az "úgy gondolom" külön, "hogy" elõtt vesszõ, "ki kéne" külön, "próbálni a játékot, és utána", "szerkesztõt"...
06:00
21:00
07:00
01:00
És az sem hátrány ha igényes munka kerül ki a kezed
alól. Ha a kezdõktõl is látunk végre eredményt és nem csak igérgetések vannak annak nagyon örülnénk.
Én személy szerint jó munkát és eredményeket kívánok neked.
15:00
20:00
00:00
16:00
Messengeren vagy a Skype-on van rá mód.
15:00
Szeretnék valami programot (ha van) , amivel játékmagyarításokat lehet készíteni. Elõre is kösz:
Pongee_
15:00
Játékmagyarosításhoz kell neki progi, de azt nem mondja meg mihez és már csapata is van. Így megy ez a mai világban.
10:00
Szeretnék valami programot (ha van) , amivel játékmagyarításokat lehet készíteni. Elõre is kösz:
Pongee_
06:00
Szeretnék valami programot (ha van) , amivel játékmagyarításokat lehet készíteni. Elõre is kösz:
Pongee_
04:00
Tapasztald meg hogy milyen fordítani, lehet hogy megunod aztán fölösleges volta az egész.
23:00
Köszi
11:00
22:00
21:00
01:00
01:00
www.gamestar.hu/gmiki/menu1.htm
honositasok.com/progik.html
09:00
sajnos ma már nem nagyon fögg a korosztálytól hogy ki mit tud hanem az hogy mennire elszánt!
mert elhiszitek vagy sem én láttam már 10 éves magyar gyereket aki úgy beszélt németül mintha anyanyelve lett volna és nem 2éves korában tanulta...
inkább csak az a baj hogy a fiatalok (mondom én :) ) azért mennek inkább csapatba merthogy õk is legyenek valahol tudjátok hogy meglegyen a "második család" és akkor is ha nem tudnak semmit.
aki pedig okosabb a többinél az meg azért nem megy csapatba...
persze a kritikák jók, képzeljétek mi lenne ha senkit nem kritizálnának :), az más hogy sokan rosszul veszik
Mindenkinek további jó munkát és a nagy lelkesedés még nem baj.
09:00
11:00
19:00
Nem haragszom érte.....!?
De ettõl függetlenûl becsülöm a munkátokat.
09:00
02:00
Bizony, régen volt a szamizdat-ok, fanzine-ek kora, valamint a verselésé; akkor az volt az önmegvalósítás azon egyik formája, mint a mai magyarítás iránt érzett "tömeges" kényszer. Nincs ezzel semmi baj kérem! Aki bírja a kritikát, és építésre használja, az erõs lesz és alkotó!
(A kritikából építek saját, és partnereim hasznára.)
Sok sikert "magyarítók".
19:00
Shield: "Várom a MOHPA-ot a CODUO-t,de sehol semmi pedig vagy 'százan' csinálják. " - ne haragudj, hogy elõtérbe helyezzük a családi életünket és megélhetésünket. Negközelebb nem fordul elõ, megígérem ;)
Tulajdonképpen nem is értem, miért kell ránk várni. Isten a megmondhatója, hogy nem volt semmiféle stipistopi, sem a CODUO-nál, sem a MOHPA-nál. Becsszó. Mi nem azok vagyunk. ;) Az fordítja le a játékokat, aki csak akarja. Nekünk ez a tempónk, persze igyekszünk javítani a helyzeten, de vannak fontosabb részek is az életünkben (tudod, kaja, család, ilyenek...). Jó példa a MOHPA esete, amit elkezdtünk fordítani, de aztán bizonyos technikai problémákból kifolyólag kénytelenek voltunk felfüggeszteni. Gazala megkeresett, hogy fordítjuk-e, mert õ is nekiesett, válaszként megírtam neki, hogy átmenetileg felfüggesztettük a projektet, de szívesen segítünk neki bármiben a fordítással kapcsolatban. Nem muszáj az IBS-re várni, végtére is csak ennyit akartam. Nem tudjuk gyorsabban készíteni sajnos. Azaz hogy tudnánk, de ultragagyi, értelmetlen, magyartalan fordítást az IBS nem szándékozik kiadni, csak hogy mielõbb megjelenhessen a lokalizáció.
17:00
http://hungaryan.atw.hu oldalon lehet majd hamarossan megtalálni a Driv3r Magyarosítását.
! ! ! MAGYAROSÍTÓKNAK FELHÍVÁS ! ! !
Kérünk minden magyarosítót, hogy ne kezdjenek a Driv3r magyarosításába mert a Hungaryan™ már készíti.
Köszönjük.
Hungaryan™ By : -=S.L.A.S.H.=-
06:00
12:00
Unokaöcsém most volt nyolcadikos és felvételit írt egy elég jó suliba. Oké, van nyelvbõl is, okos is a gyerek, de azért nála is elõfordult, hogy szóelválasztást téveszett, nameg hogy vmit j-vel vagy ly-vel kell írni azt nem tudja mindig, ami nekem elég egyértelmû volt a koromnál fogva (Igaz helyesírással nem volt sose bajom csak a nyelvtannal).
A másik meg, hogy olyan munkákba fognak bele amihez iszonyatos kitartás kell. És nem csak azért mert egy idõ után az embernek elmegy a kedve a fordítástól, hanem azt még le is kell ellenõrizni.
(Régebben csak úgy unalomból nekikezdtem a Fallout 2 ellenõrzésének, a végén már rühelltem, de ha belekezdtem megcsináltam. És csak annyit csináltam, hogy végigolvastam a szöveget.)
Õszintén szólva a mai fiatalok elég keveset is olvasnak ami persze kellene mivel így tanulnak meg foglamazni és legalább rengeteg szinonímát megismernek.
Na, ennyit a szapulásról.
Az viszont dícséretes hogy akarnak, de mielõtt belekezdenek valamibe tényleg gondolják végig hogy akarják-e. A fordítás nem rövid munka és hónapokig is eltarthat (vagy akár évekig is), ráadásul a szabadidõd nagy részét elviszi ami mellett ritkán játszhatsz ha tényleg haladni akarsz.
Igaz, valahol el kell kezdeni. Szóval ez a 21-es csapdája vagy a rókafogta csuka-csukafogta róka esete.
02:00
Bele-bele olvasgattam ebbe a fórumba a cikk után, és látom elég változatos volt a reagálás rá. Had meséljek el egy történtetet, ami már több mint 3 éve kezdõdött. Már másodjára játszotam végig a Neverwinter Nights játékot, és meglepõdve tapasztaltam, mennyi érdekes párbeszéd fölött elsiklottam (biztosan másodjára is), nagyrészt azon okból, hogy az ember egy idõ után belefárad 'angolul' játszani, és játék közben is csupán úgy hiszi, hogy értette az adott párbeszédet. Ekkor kezdtem utána nézni, nem létezik e a játékhoz magyarítás, és örömmel láttam, hogy már hozzá kezdtek.
Kiderül azonban, hogy épp feloszlani készülnek. Nem mondhatom magam olyan embernek, aki perfektül beszéli az angolt, de erre mondta egyik könyvkiadó ismerõsöm, hogy a fordításhoz 40% nyelv tudás és 60% magyar nyelv tudás kell. A játékot elég jól ismerve és bízva a kitartásomban átvállaltam a fordítás szervezését. Lehet, hogy szép dolog a demokrácia, de vannak olyan esetek, amikor nem mûködik... ennek a játéknak a fordítása például 14 MB-nyi szöveget tartalmaz, és ezt dinamikusan csak úgy lehet csinálni, ha valaki beosztja, hogy ki mit fordítson.
A 2 év alatt rengeteg ember megfordult a csapatban, több mint 30 emberrel dolgoztam együtt az eddigiek folyamán, és el kell mondanom, hogy nem volt olyan, függetlenül a korosztálytól, amelyiknek a fordításában ne találtam volna helyesírási, vagy néhol fogalmazási hibát. Ez elkerülhetetlen, ezért kell a lefordított szövegeket legalább egy helyesírás-ellenõrzésen átfuttatni. Ehhez igen jó programok állnak rendelkezésre. Én például a magam 32 évével, szégyen ide, szégyen oda hiába javítottam már ki több százszor, a MINDIG-et példának okáért folyamatosan hosszú í-vel írom. Berögzült... hibásan. De igyekszekszem felülírni :D
Éppen ezért, én nem úgy fogalmaznám meg, hogy fiatalok, ne fordítsatok, várjátok meg míg felnõttök. Inkább azt mondanám: csak akkor fordíts, ha hajlandó vagy megküzdeni azért, hogy a fordításod a lehetõ legszínvonalasabb legyen. Ezalatt a szöveg megértését, a jó magyar megfogalmazást és az építõ kritikák elfogadását értem.
Én például a 2 évvel ezelõtti fordításaim szövegét rendre átírom, ha ma találkozom velük. Mindig találok bennük olyat, amin tudok csiszolni. De nincs is ezzel gond. Egyszóval: Ne félj nagyot álmodni, de ne feledd, minden álomért fizetni kell.
22:00
Közben olvastam a híreket.
17:00
Na és mit fordítotok?
08:00
A köszöntjükrõl már ne is beszéljünk :)
02:00
Egyszer én is belekezdtem egy magyarosítás átírásába, de végül feladtam, mert hát az nehéz:).
Újságot is csináltam egyszer. Szépen kinyomtattam, összefûzték az oldalakat, védõlapot raktak az elejére, és kézrõl-kézre járt :)
Utána azt is abbahagytam.
11:00
Teljesen igazad van. Sok a lelkes vállalkozó,de kevés az eredménye. Igérgetések, azok vannak ...de bõven.
Ezt fordítunk le..,nem sokára kész...,mindjárt meg lesz..stb.
De ebbõl még nem sokat láttam. Perzse próbálkozni lehet,de nem kellene világgá kürtölni míg nincs mit letenni az asztalra. Várom a MOHPA-ot a CODUO-t,de sehol semmi pedig vagy 'százan' csinálják.
>> ...ha még magyarúl sem tudok,mi lesz az angollal...?
06:00
08:00
05:00
Sajnalattal olvasam el a fenti cikket. Igazabol nemtudom eldonteni hogy mit is irjak, nem szeretnek egyik oldalra se partolni, hiszen nem ertek egyet azzal se (ami mellesleg az osszes internetes kozossegben jelen van) hogy higult a magyarito scene, de azzal sem hogy ennyire durvan kioktatjatok oket, mint GameHunter. Talan kijelenthetem hogy a "regi motorosok" koze tartozom, sott magyaritasokkal is korulbelul masfel eve foglalkoztam utoljara.
Attol hogy valaki 12-13 eves, nemjelenti azt hogy nem tud helyesen irni, azt sem hogy csokkentett ertelmi kepessegu. 12-13 evesen is lehet nagyon kiemelkedo es szinvonalas munkat letrehozni, de ehhez viszont nem azt kell celnak kituzni, hogy azzal a magyaritassal megvaltjatok a vilagot, hanem egyszeruen csak egy jo celert kellene. Es higyjetek el, ha odafigyeltek mindenre es egy minosegi munkat letrehoztok, a kozosseg el fog ismerni titeket, meg 12-13 evesen is.
Viszont ti a GameHunterbol, mint "profik", azt gondoljatok hogy karokat okoznak ezek a lelkes fiatalok. Ha ez igy van, lehet csinalni egy magyaritast az adott jatekhoz es biztos vagyok benne hogy a jobb fog szeleskorben elterjedni. En az egesz cikkbol azt a kovetkeztetest szurom le, hogy tulajdonkeppen azt bizonyitgatjatok hogy ti igen, "profik" vagytok. Nektek csak azt tudom tanacsolni, hogy gondolkozzatok el azon, hogy ma milyen a scene es abban az idoben milyen volt, mikor meg nem voltak jellemzok ezek a csapatok, hanem mindenki maganyos farkaskent magyaritott es termeszetesen ugy beszeltunk a magyaritasokrol hogy "Hunnenkonig mafia magyaritasa" hogy egy peldat is emlitsek. Mivel emlitettem hogy regen nem foglalkoztam a kozosseggel (azaz akkoriban csak a munkakbol lehetett hallani a magyaritos emberkekkel, nem volt jellemzo a forum/IRC) ezert megtudom kivulallokent itelni hogy milyen a helyzet. Ezen gondolkodjon el mindenki, akinek meg nem inge nem veszi magara.
Ja es en is ekezet nelkul irok, ez van, bocsi erte, de en igy szoktam meg, csak cikket vagy valami hoszabb iromanyt irok ekezettel.
02:00
16:00
A helyesírása meg gondolom azért ily pocsék, mert ott nem igazán gyakorolhatja...
De ezek csak feltevések!
14:00
Megj.: helyesírással nincs gond úgy gondolom, mellyeslyeg... malyd megtáttyuk! :)