Én is saját honosítócsapatot akarok!
Én is saját honosítócsapatot akarok!
Írta: Methos | 2005. 02. 27. | 202

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Eme cikk megírásának alapjául a mostanában kialakult honosító csapat-mánia szolgál. A fórumokon (fõleg itt a Magyarítások Portálon) sorra jelennek meg az új témák, az ilyen meg olyan új fordítócsapatok megalapításáról, tagok keresésérõl, és még sorolhatnám a hasonló típusú felhívásokat...Eme cikk megírásának alapjául a mostanában kialakult honosító csapat-mánia szolgál. A fórumokon (fõleg itt a Magyarítások Portálon) sorra jelennek meg az új témák, az ilyen meg olyan új fordítócsapatok megalapításáról, tagok keresésérõl, és még sorolhatnám a hasonló típusú felhívásokat...

Az ember természetesen örül, hogy fordítókban nincs hiány, és ha egyszer mi, "régi" motorosok letesszük a lantot, akkor nem lesz hiány az utánpótlásban. Azt kell, hogy mondjam kevés az ígéretes csapat. Ott volt a HunTech, a Huntuti, a HunGames... és mi lett velük? A HunTech sajnálatos módon feloszlott, Huntutiékról és a HunGamesról pedig semmit sem tudni, mivel igen régóta nem frissítették már a honlapjukat, és nem is adnak hírt magukról. Persze vannak olyan alkalmi projektek, amikor a fordítók egy csapatba verbuválódnak, és közösen készítik el az adott játék fordítását (Lásd: Doom 3). De ezek alkalmi összejövetelek, és nem állandó csapatok.

Az utóbbi pár hétben is alakult (ha jól tudom) három fordítócsapat. Nos, õszintén megmondom, hogy nem tudtam eldönteni: örüljek neki, vagy inkább fogjam a fejem. A következõben azt szeretném bemutatni nektek, hogy miért is ejtett gondolkodóba ez az állapot.

Alapvetõ hibájuk, hogy a tagok igen fiatalok (saját megvallásuk szerint 11-14 évesek), és ebbõl kiindulva a helyesírásuk, valamint a nyelvtudásuk nem éri el a megfelelõ szintet. Komolyan mondom, egy-egy mondat kibogozásához külön szótár kellene! Csak, hogy a példa kedvéért néhány mondatot és szót idézzek:

"koszonyjuk" = köszönjük

"Az adatok muszálj helyesek legyenek!" - hát ezt inkább nem kommentálnám...

Úgy érzem ennyi elég is lesz, ez alapján a továbbiakat mindenki el tudja képzelni. A helyesírás mellett a másik fõ probléma az, hogy egyszerûen nehéz eldönteni milyen nyelven írták az adott szöveget. Nem vicc! Egyszerûen annyira magyartalan és értelmetlen a fogalmazás! Példának ott van a fentebb olvasható mondat. Ha utólag elolvassa az ember, nem fordul meg a fejében, hogy ez talán nem helyes így?

A harmadik szempont, pedig az, hogy nem bírják a kritikát. Egész egyszerûen, ha az ember szól a helyesírásért vagy a fordítás minõségéért, akkor egyszerûen azt mondják, hogy menj a ******! Nem is tudom, mi anno a GameHunter megalakulásakor szívesen fogadtunk minden építõ jellegû kritikát, és ennek köszönhetõen tartunk ott, ahol! És persze utána jönnek a vádaskodások (személy szerint azzal vádoltak, hogy irigykedem a csapatukra, és ezért kritizálom õket... hát ezt sem kommentálnám) és, hogy õk még csak kezdõk, és a mi csapatunk már 2 éves, és ezért vagyunk profibbak. Én úgy vélem, hogy nem azért vagyunk már "profik", mert 2 éve csináljuk ezt, hanem azért mert adtunk mások véleményére, megfogadtuk mások jó tanácsait. És mind a mai napig szívesen fogadjuk az olyan jellegû kritikákat, amelyek a csapatunk elõrelépését segítik.

Tehát összefoglalva: nem elég a lelkesedés, a kitartás. Hiába szeretne egy 12-13 éves gyerek fordítani, egyszerûen nem képes olyan volumenû munkát produkálni, amelyet a felhasználók elvárnak! Ez a koruknál fogva ugye adódik a helyesírásból, a nyelvtudásból és a megfelelõ fogalmazásból. Ezt a cikket nem azért írtam meg, hogy lehúzzam ezt a két csapatot, ill. a jövendõbelieket, hanem azért, hogy tanácsokkal szolgáljak mindazoknak, akik egy ilyen nagy vállalkozásba vágják a fejszéjüket, és felhívjam a figyelmet a fentebb már említett dolgokra! Ha ezeket nem veszik figyelembe, és nem fogadják meg a kritikákat a jelenlegiek és elkövetkezendõk, akkor sajnálatos módon ugyanarra a sorsra fognak jutni, mint a korábbi társaik.

Azonban mindezek mellett, akár "károkat" is okozhatnak ezek a csapatok. Tegyük fel, hogy belekezd egy ilyen csapat, mondjuk a Chronicles of Riddick magyarításába. Egy másik, már tapasztalt fordítónak is megfordul a fejében, hogy nekiáll a játék lefordításának, azonban látja, hogy egy honosító csapat már elkezdte, ezért nem foglalkozik többet a témával. De! A csapat által végzett fordítás minõségileg és esztétikailag esetleg mégsem úgy sikerül, mint ahogy azt szerették volna, akkor ezzel csak azt sikerült elérniük, hogy kapnak a felhasználók egy rossz minõségû fordítást, és megeshet, hogy utólag már senki sem készít egy minõségi magyarítást a játékhoz.

Természetesen egyáltalán nem szeretnék általánosítani az újonnan induló fordítócsapatokkal szemben! Jelen cikk fõleg e két új csapatról szól, és azért íródott, hogy egyfajta kiindulási pontot adjon a jövõ fordítóinak. Mindenesetre én sok szerencsét kívánok az újonnan indulóknak, és remélem, hogy sikerül teljesíteniük mindazt, amit a játékosok majd elvárnak tõlük!

Utolsó gondolatként még azt szeretném mondani, hogy ne akarjatok 12-13 évesen bizonyítani! Lesz még elég idõtök az életben arra, hogy bebizonyítsátok, elég érettek vagytok egy fordítócsapat vezetéséhez, valamint fordítások készítéséhez. Majd ha már kikerültök középiskolába, és elegendõ nyelvtudással, valamint nyelvtani és fogalmazási ismeretekkel rendelkeztek, csak akkor érdemes belevágni! Ellenkezõ esetben, nagyrészt csak rossz élményekkel fogtok gazdagodni, és talán el is megy a kedvetek a honosítások készítésétõl.

by MethosGameHunter

Kapcsolódó cikkek/hírek

.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése Evin 2013. február 17.
10 éve Panyi 2013. január 1.
1000 regisztrált felhasználó! Panyi 2003. június 23.
2000 felett! Andy 2003. szeptember 26.
A CoD2 klán TGF-et hirdet RaveAir 2011. június 22.
A GameHunter rövid története Methos 2005. február 12.
A játékfordítások helyzete Magyarországon Ranloth 2004. november 13.
A kör bezárult, avagy A Sith-ek bosszúja RaveAir 2005. május 20.
A leállásról Panyi 2014. május 9.
A lista Panyi 2015. február 3.
A lista Andy 2004. május 3.
A magyar betûkészlet helyes megjelenítése Piedon 2004. november 13.
A magyarítások és a Mac Minigun 2011. február 26.
A mai nyelvi humor TGWH 2012. április 18.
A társasjátékok témaválasztásának fontossága RaveAir 2015. március 17.
Adventure Games RaveAir 2011. december 27.
Age of Empires III jnc 2006. április 10.
Ahogy ígértük: Bõvült a szótár Andy 2005. február 16.
Ajándékkosár Panyi 2016. június 28.
Aki biztosra szeretne menni... Andy 2004. május 23.
Aláírásgyûjtés Andy 2004. április 5.
Andrzej Sapkowski: Az utolsó kívánság RaveAir 2011. április 15.
Angol-magyar webszótár a Portálon Andy 2005. január 19.
Anthony Bozza & Slash: SLASH billchr 2009. január 27.
Army Racer takysoft 2007. október 3.
Augusztusi statisztikák Andy 2004. szeptember 1.
Az elmúlt egy hónap... Andy 2004. június 1.
Az új Magyarítások Portál Panyi 2004. június 24.
Az utolsó elõtti verzió jnc 2004. augusztus 31.
Azok a fránya változók! Ranloth 2004. november 12.
Baker Online hírek RaveAir 2011. december 16.
Beszélgess velünk! Andy 2003. november 1.
Betûtípusok tehasut 2012. május 31.
BioWare fansite Panyi 2005. február 1.
Boldog Karácsonyt Kívánunk! Panyi 2013. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2015. december 24.
Boldog karácsonyt! Cyrus 2012. december 24.
Boldog Karácsonyt! Evin 2019. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2014. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2016. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2017. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2020. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2018. december 24.
Boldog nõnapot kívánunk... RaveAir 2005. március 8.
Bõvült a Magyarítások Portál amúgy is népes családja Andy 2005. március 13.
Budapest Gameshow 2009 Minigun 2009. november 2.
BÚÉK Cyrus 2016. január 1.
BÚÉK Evin 2019. december 31.
BÚÉK Panyi 2015. január 1.
BÚÉK Cyrus 2017. január 1.
BÚÉK Cyrus 2013. december 31.
BÚÉK Cyrus 2018. január 1.
BÚÉK Evin 2020. december 31.
BÚÉK Cyrus 2019. január 1.
BUÉK 2012 RaveAir 2012. január 1.
BUÉK! Panyi 2004. január 1.
Chat Panyi 2003. november 29.
Checkpoint 1x10: Magyarítások Panyi 2015. július 28.
Choderlos de Laclos: Veszedelmes Viszonyok billchr 2008. december 29.
Cikkek! RaveAir 2004. november 14.
Computer Art Forum 2009 Panyi 2009. november 15.
Decemberi statisztikák Panyi 2005. január 1.
Elnézést! Panyi 2003. november 22.
Év fordítója 2017 Evin 2018. február 23.
Februári statisztikák Andy 2005. március 1.
Felvételt hirdetünk! Cyrus 2013. április 1.
FIFA 2006 Panyi 2005. november 2.
Foci vébé, focis játékok RaveAir 2010. június 11.
Fordítói adatbázis Andy 2004. december 1.
Fordítók támogatása a BO magyarítások oldalon Panyi 2015. március 2.
Fordítók támogatása játékokkal Panyi 2016. november 13.
Fordítsuk le együtt a Final Fantasy játékokat! Evin 2015. július 12.
Fórum Panyi 2015. május 23.
Frissítések, változások Andy 2004. augusztus 6.
FTP Letöltések Panyi 2003. március 29.
Galéria Panyi 2004. június 29.
Game Developers Forum 2009 Panyi 2009. július 8.
Gamehunter szavazás RaveAir 2005. január 30.
GDF 2009 Minigun 2009. május 1.
Google Eszköztár Panyi 2004. február 15.
Gravatar Evin 2019. december 18.
GTA Online Panyi 2005. február 1.
GTR Husimoto 2005. szeptember 5.
Hack (?!) .:i2k:. 2003. október 11.
Háttérkép Panyi 2004. január 24.
Hiányzó magyarítások listája Panyi 2014. június 10.
Hír a Huncraft Interactive oldaláról Panyi 2003. október 20.
Hírhozzászólások elindulása Panyi 2014. november 8.
Hivatalosan magyar nyelven megjelentetett játékok RaveAir 2004. november 13.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? TGWH 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? RaveAir 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II. TGWH 2012. március 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? III. TGWH 2012. március 15.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? IV. TGWH 2012. március 22.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? V. TGWH 2012. április 2.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VI. TGWH 2012. május 12.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII. TGWH 2012. július 11.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII. TGWH 2012. augusztus 3.
Hogyan kezdjek neki, hiszen én még soha nem fordítottam!? Tusk 2005. augusztus 28.
Humoros idézetek Panyi 2003. október 20.
Huncraft Andy 2003. november 15.
Huncraft Andy 2004. február 24.
Huncraft Interactive magyarítások Panyi 2003. október 26.
HunTech Panyi 2004. július 12.
I. Játékfordítói Találkozó Panyi 2015. október 23.
Iain Banks: A Darázsgyár Ordel 2007. május 24.
II. játékfordító találkozó szervezés Panyi 2016. március 25.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. június 14.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. július 3.
III. játékfordítói találkozó Evin 2019. augusztus 8.
Ismételten tölthetőek a magyarítások Panyi 2014. június 2.
Januári statisztikák Panyi 2005. február 1.
JátékExpo 2006 RaveAir 2006. május 29.
Játékismertetõt bárki tud írni! Druzsba 2007. augusztus 16.
Jatekok.hu gépcsere Panyi 2003. május 12.
Játékprogramok szinkronizálása Ranloth 2004. augusztus 25.
Jó hírek a kezdéshez Andy 2004. június 24.
Jópofa képek Panyi 2003. június 8.
Karbantartás vége Evin 2020. október 19.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket! jnc 2005. március 28.
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánunk! jezuska 2004. december 24.
Kényszerszünet után, ismét jelen .:i2k:. 2003. szeptember 28.
Képregényes felhívás RaveAir 2011. november 5.
Kimaradások Panyi 2003. március 29.
KKÜ 2010 RaveAir 2010. december 24.
Költözés Andy 2004. április 26.
Költözés vol. 2 Panyi 2004. április 30.
Közérdekû hír, fõleg fordítóknak! RaveAir 2011. december 27.
Közösségi fordítás RaveAir 2012. január 11.
Kukorica Gyermekei nyereményjáték billchr 2011. július 6.
Leállás Evin 2020. szeptember 25.
Lezajlott az I. Játékfordítói találkozó Evin 2015. november 19.
Lostprophet munkálatok Evin 2017. október 15.
Magyarítás Lista Andy 2004. április 5.
Magyarítások Panyi 2003. december 31.
Magyarítások Panyi 2004. március 26.
Magyarítások lista frissítés RaveAir 2004. október 13.
Magyarítások Portál 2 Andy 2004. június 24.
Magyarítások Portál a Discordon Panyi 2018. augusztus 22.
Magyarítások Portál történelem Panyi 2005. január 31.
Márciusi statisztikák Panyi 2005. április 2.
Megszûnik a HunTECH Andy 2005. február 5.
Menü Panyi 2003. május 2.
Menü Panyi 2004. április 8.
Methos a Fix Tv-ben RaveAir 2005. február 28.
Mp-találkozó! billchr 2011. július 10.
My Blueberry Nights - A távolság íze billchr 2008. szeptember 24.
Napi mézeskalácsadag Andy 2004. november 5.
Néhány kisebb mobilos fordítás RaveAir 2013. január 12.
Nem mûködik a HunCraft Interactive oldala Panyi 2003. október 12.
Night Vison Software RaveAir 2010. november 21.
NigthVison Software RaveAir 2010. december 14.
Novemberi statisztikák Andy 2004. december 1.
Nyereményjáték - A Kukorica gyermekei billchr 2011. június 21.
Októberi statisztika Panyi 2004. november 1.
Önkéntes fejlesztőtársakat keresünk Panyi 2014. október 14.
Oresztész billchr 2009. március 25.
Pár tanács kezdõ fordítók számára Ranloth 2004. augusztus 25.
PlayON RaveAir 2011. február 17.
PlayON - Antec együttmûködés RaveAir 2011. május 17.
Programok Evin 2012. június 22.
R.A. Salvatore: A klónok támadása Panyi 2003. március 28.
Régi új oldal Evin 2013. december 3.
Retro magyarítások Panyi 2015. május 23.
Rocsik Team RaveAir 2011. február 9.
Rövidtávú terveink... Andy 2004. május 8.
RSS Panyi 2004. október 24.
Sonic... Andy 2003. augusztus 8.
Stephen King: Éjszakai mûszak billchr 2008. szeptember 24.
Szavazás Panyi 2004. december 18.
Szavazás Panyi 2004. július 17.
Szeptemberi statisztikák Panyi 2004. október 3.
Szextúra Panyi 2009. január 21.
Szinkronhang kerestetik Evin 2017. október 1.
The Baker Company magyarítások Panyi 2014. április 10.
Tippek & trükkök Ranloth 2004. augusztus 18.
Több, mint 5000 regisztrált felhasználó Panyi 2004. március 13.
Tolódik az interjú Methosszal RaveAir 2005. március 8.
Translate Team felhívás Cyrus 2015. július 8.
Túl az 1 milliomodik találaton! Panyi 2003. október 19.
Túl vagyunk az internyúlon.... Andy 2005. március 15.
Tutorial I - Bevezetés Andy 2003. február 16.
Üdvözletem! .:i2k:. 2003. július 9.
Új admin! Andy 2003. július 5.
Új cikkek! Ranloth 2004. december 9.
Új fordítócsapat indul, és tagokat is keresnek! Andy 2005. február 8.
Új fordítócsapat: Berserkers Panyi 2005. február 19.
Új magyarítások Panyi 2003. november 2.
Új szavazás! Andy 2005. március 2.
Új téma Panyi 2004. április 18.
Újabb aloldal Andy 2005. március 8.
Unreal Anthology Minigun 2009. március 24.
V, mint Vérbosszú Ordel 2006. július 1.
Változások a Portál életében RaveAir 2011. június 14.
Van kedved beszélgetni? RaveAir 2012. január 5.
Végre elkészültek a rangok! Andy 2004. szeptember 19.
Wanted a Wild Western Panyi 2005. január 21.
Wolfram RaveAir 2012. július 6.

Összesen 85 hozzászólás érkezett

grim
2006. 06. 19. - 13:52
Az a baj, hogy a fogalamzásod után valószínûleg sokan fogják úgy
gondolni az újonnan megalakult fordítócsapatokról, hogy "áá, meg sem
nézem, biztos csak valami 12 éves gyerek csinálhatta!". És lehet,
hogy egy 12 éves gyerek csinálta, de attól még ugyanúgy lehet az az
oldal helyesírásilag hibátlan, és nagyon jó is. És szerintem azért
vannak többségben a 11-14 évesek az oldalkészítésben, mert : ahogy
mondtad: bizonyítási vágy, aztán gondolod, hogy majd Panyi 40 évesen
is a Magyarítások Portál fogja gondozni? Mondjuk az igaz, hogy van még
ideje az illetõ fiatalnak, de ki tudja? Lehet, hogy pont õ fogja
megalapozni a legklasszabb, legjobb fordítócsapat jövõjét...
gandrus
2006. 02. 10. - 21:00
Methos -al teljes mértékben egyetértek. Nem kell elsietni a dolgokat. Szerintem nagyon fontos az, hogy ha valaki valamit csinál az életben, azt a lehetõ legjobban próbálja csinálni. Ha valami nem megy elég jól, vagy keményen kell dolgozni, hogy jobban sikerüljön, vagy másba kell vágni azt a bizonyos fejszét, nem érdemes a végtelenségig erõltetni azt ami nem megy. A lelkesedés még nem elég, komoly munka is kell mellé, hogy valami igazán jót hozzon létre az ember. Nekem a Shadow Magic fordításnál fontos volt az emberek véleménye, és így találtam két segítõtársat, akik nem csak értékes észrevételeikkel, hanem fordítói munkájukkal is segítik a játék honosítását. Nem kapkodjuk el a fordítást, mert addig nem adom ki a kezeim közül, amíg tökéletes nem lesz. Egy "demó" verziót kiadtam, mert igény volt rá, és már vagy három hónapja készül a fordítás, de az is olyan szinten van, hogy érdemes használni. Tehát ha valaki fordítani szeretne, érdemes komolyan venni, sokat dolgozni vele, és odafigyelni a kritikákra is, mert lehet, hogy olyasmire hívják fel a figyelmed, amitõl csak jobb lesz a fordítás.
Csak egy megjegyzés: abuffalo: a majd -ot nem ly -al írjuk...
Spidersoft
2006. 02. 09. - 12:00
Üdv!
A véleményem szerint a magyarítás nem megy egyrõl a kettõre. Tudni kell _biztosra_, mit ír a játék és elõtte nem egyszerûen végig kell vinni, hanem minden szálat végigfuttatva kipörgetni a maximumot az adott stuffból, hogy le tudja a bátor kalandor fordítani a finom célzásokat is és azok megfelelõ súllyal bírjanak majd a játék során.

IMHO a lelkes, de kezdõ fordítóknak egyszerûbb nyelvezetû és rövidebb szöveganyagú cuccokkal kell kezdeniük - egy FPS fegyvereit könnyebb lefordítani, mint egy 100(0) éve halott csonti Shakespeare-i fogalmazását. Így megvan a sikerélmény és meglesz a fejlõdés is - és (valószínûleg) a játékosok sem fognak rosszul járni.

A másik: vannak olyanok, akik teljes projectekbe nem vágnak bele tudás vagy idõhiány miatt, viszont gyûjtik a teljes fordítások még lefordítatlan sztringjeit vagy a lefordított anyag (szerintük) magyartalan vagy elgépelt mondatait - ilyen vagyok magam is. Szerintem egy többtíz (esetleg többszáz) oldalas fordítás véletlenül is tartalmazhat félregépelést, és ha valaki megharagszik, mert - egyáltalán nem tolakodó vagy cinikus hangnemben! - megírom neki, mit kéne még hozzárakni vagy kijavítani a tökéletes munka érdekében, az nem biztos, hogy a magyarító scene-re való - legalábbis hosszú távon biztosan nem.
Tusk
2006. 02. 08. - 18:00
Igazad van Methos. De majd csak felfogják hogy nincs értelme és csak 2 választásuk lesz: Vagy abbahagyják, vagy felfejlödnek. Nekünk az utobbi a jobb.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 02. 08. - 13:00
Methos! Teljesen igazad van. De sajnos ugyanez a helyzet a játékfejlesztéssel is. Naponta jönnek az új csapatok akik ismerik a 3ds max-ot. Kezelni nem tudják, de ismerik. Mind a honosító és mind a játékfejlesztõ csapatok elindulnak egy kezdetleges lelkesedéssel majd ha rájönnek, hogy az nehéz inkább nem csinálják.Uff!
Svan
2006. 02. 08. - 13:00
abuffalo: a majd pontos j :D
Gery Greyhound
2006. 02. 07. - 02:00
Na ezzel maximálisan egyetértek. Van még egy olyan probléma is, hogy ebben a fiatal, 11-14 éves korban igen eltérõ a honosítócsapat tagjainak szövegértelmezési és fogalmazási stílusa, és ez erõteljesen rányomja bélyegét a produckióra, a játék különféle részein teljesen eltérõ a megjelenõ szövegek stílusa. Legutóbb például egy NFSU2 fordításhoz volt szerencsém, és kénytelen voltam újrainstallálni a játékot, mert volt, hogy nem értettem, mit akar mondani a magyar szöveg, és az angol verziót olvasva meglepõdtem hogy egész másról van szó, mint amit a magyarított változat közölne velem.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 02. 06. - 14:00
Ez nem valami szep dolog Methos hogy minden fele csapatra celzol meg mutogatsz.Meg jo hogy nem sulyesztesz mindenkit a foldbe mert te hires vagy meg tudom is en mi!Nem kerem a kommentalast es tudom en hogy te mire akartal celozni es nem csak rank hanem meg egyeb csapatokra is.;)
Amugy az elejen ertelmeset irtal es kezdtem en is azon gondolkodni hogy nem eri meg ekkora munkat elvalalni hisz mar lassan belefaradtam.
Tul nehez ez nekem igy malyd hozzad fordulok par mondattal az emailben.Kerlek ne vedd serteseknek amiket itt irtam....
Minden elismeresem ABuffalo
[email protected]
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 02. 06. - 13:00
Sijja Gery.Ne is láttalak még a portálon!:D
pepino
2006. 02. 06. - 05:00
Pl én 15 éves vagyok, és már 1 játékot sikerül magyarítani, ami mûködik is. A többi nem jött össze.
De a Cultures 2-öt is most kezdem fordítani.:-)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 02. 05. - 05:00
Ez engem arra emlékeztet, amikor mindenki saját lemezújságot akart indítani, ahelyett, hogy írtak volna egy már meglévõbe. Az ilyen magok nem is bírták tovább egy két számnál. A "laza" az volt, akinek volt egy saját újsága.

Játék magyarítások terén is ez lett a tendencia. Mert milyen menõ dolog már azt mondani a haveroknak, hogy én fordítottam le XY játékot.

De akik tényleg képesek igényes fordításokat készíteni, és nem csak lazaságból vágnak bele, azoknak HAJRÁ!
Ranloth
2006. 02. 04. - 16:00
Mint pedagógus, azért látom ennek a pozitív oldalát. Elég erõs motivációt jelent ez a gyerekek részérõl. Hoppá, miért is kell nyelvtant tanulni? Mitõl lesz jobb a fogalmazásom? Nyelvtanulás?

Így, hogy a kölkök maguktól beleugranak ezekbe a problémákba, nem kell nyüstölni õket a papának, mamának: tanuljál, mert lüke maradsz!

(Más kérdés, hogy hogyan fogadják a kritikát...)
AranyCSirke
2006. 02. 03. - 19:00
Új fordítócsapat!!!
A csapat neve Degu Team. Hogy mi a degu? Ezt könnyedén ki lehet deríteni, csak el kell látogatni a www.degu.hu címre. A csapat úgy 2005. május eleje felé alapult. az alapító tag AranyCSirke (Dús Pongrác), késõbb pedig beszállt Barcsik Zoli és Bicskei Tamás. A csapatunkban mindenki egyenlõ, nincs vezetõ. Mindenkinek meg van a saját dolga, a többi pedig besegít neki, ha kell, de ugye nincs vezetõ, szóval dirigálás sincs.

Jelentkezni szeretnél?

-Írj a [email protected] e-mail címre
-Írj a [email protected] e-mail címre
-Írj az [email protected] e-mail címre.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 02. 03. - 05:00
Én már csináltam egy magyarosítást de nem tudom hogy,kell feladni.
sergeant
2006. 01. 30. - 14:00
Hát azt egyenlõre sehol, ugyanis most készül a honlap, ami reméljük hamarosan meg is lesz, és felkerül rá a magyarosítás...DE!!! Mint említettem, csak a szöveget sikerült lefordítanom, a többi hülye graf. fájlt nem igazán vágom milyen programmal kellene lokalizálni :). Ha esetleg tudnátok javasolni valami programot, azt megköszönném...
Hali mindenkinek!
Shield
2006. 01. 26. - 23:00
És hol találjuk a honosításodat?
sergeant
2006. 01. 26. - 20:00
na szóval...visszatérve írásomhoz, nem azt és nem úgy fordítottak ahogyan azt kellett volna. Jó, jó, az átvezetõk, a naplóbejegyzések remekül sikerültek, ez mind szép és jó, viszont a játék szövegében akadtak kisebb-nagyobb eltérések. Elõfordultak benne bakik rendesen, amit még el is néz az ember, viszont voltak olyan mondatok, ahol azt mondtam, na itt megállok és letörlöm a honosítást.
Így inkább lefordítottam saját részemre, és - hogy õszinte legyek - elég jól sikerült. Na, a tévedések elkerülése végett ezzel nem felvágni akarok, de azért igazán fordíthattak volna sokkal reálisabban is a srácok. Mindenesetre full respect nekik!
sergeant
2006. 01. 26. - 01:00
Én is hasonló véleménnyel vagyok - akárcsak Leves - a cikkel kapcsolatban, bár kötve hiszem, hogy egy igen fiatalokból (mint azt írtátok 12-14 évesek) álló csapat minõségi fordítást produkál. Már ha itt tartunk, nem egészen tetszett a hivatalos Call of Duty magyarosítás sem, (azt hiszem Zagash és team-ja fordította) már-már nagyon is túloztak benne dolgokat, illetve nem azt fordították ami eleve....
Leves
2006. 01. 21. - 14:00
Most olvastam el a cikket, és egyetértek vele. Bár én is még csak kezdõ fordító vagyok, és lehet hogy a 14 éves különbet csinál nálam. De ez majd kiderül a still life magyarításából. Én örülök hogy sokan szertnének fördítani, hisz nekem is sokszor jó hogy egy játékhoz találok magyarítást...
Randal
2006. 01. 11. - 15:00
Pongee:

Ha annak idején a többi fordító is ilyen csapatmániás lett volna mint te, akkor nem látnánk egy magyarítást sem...
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 09. - 04:00
én már jelentkeztem...
Shield
2006. 01. 08. - 11:00
Pongee te csapat mániás vagy? Kurvára gyerekes hozzá szólásaid vannak.Látod senkit nem érdekel a csapatod.
Jobb ha hanyagolod ezt a témát!
Randal
2006. 01. 06. - 15:00
Pongee:

minek csapat?
Elküldöd a magyaritasok.hu-nak azt kész.
Nem a csapattól lesz nagy az ember.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 05. - 14:00
na jó! Lett egy ötletem. Csinálok egy új csapatot ami nem csak magyarításokat csinál, hanem végigjátszást és kódokat is gyûjt. Illetve a végigjátszásokat mi csináljuk. Aki jelentkezni szeretne, az írjon a [email protected] Ebben a csapatban nincs fõnök, mindenki egyenrangú!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 05. - 06:00
Oké, de mégiscsak jobban érezném magam. Lenne pár új haverom. Bár talán nem is ez a lényeg. Akkor is kéne egy csapat.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 25. - 09:00
Hali! Hogy vagytok?
Soli
2005. 12. 25. - 02:00
Én nagyon szívesen honosítanék, nyelvtanból 5-ösre állok (ez nálunk ritka:D), kéttannyelvû osztályba járok (magyar-angol). Gimiben 7.-es vagyok (14 éves). Viszont nincs elég türelmem a fordításhoz, fõleg azért, mert a szülõk napi másfél v. két óránál többet nem nagyon engednek géphez :(
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 24. - 22:00
Igaz!...egy része annak amit elmondtál,de nem teljesen!
A haverom is fordított már és én is.Szerintem jól sikerült,bár csak 15 évesek vagyunk.Hibák alig-alig vannak benne és ami van azt is kijavítottuk.
MartinP2-höz csatlakozva én is azt mondom,hogy az elszántságtól és az odafigyeléstõl függ a minõség.
Methos
2005. 12. 21. - 23:00
Pongee: Fejezd már be, vagy innentõl kezdve törlöm az ilyen hozzászólásaidat...
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 21. - 15:00
Jó lenne végre, ha valakinek lenne egy csapata, mert szeretném már odaadni a fordításaimat. Counter 1.5 már kész, most az 1.6-at csinálom. A Pokoli szomszédok 2-vel pedig nemsokára kész leszek. Kinek van JÓ csapata?
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 20. - 02:00
Sziasztok!
Nem értem, hogy mit kell itt vitázni ezen az egészen. Had jöjjenek létre a kis csapatok ha nincs jobb dolguk akkor csinálják, de ha már ennyi csapat alakul akkor valaki végre csinálja meg Playboy The Mansion magyarosítását de ne fárasszatok azzal a hülye béta verzioval (ahol már vagy ezer forumon kiakasztottak) mivel szerintem angolul még egy hat éves is tud telepíteni!
Köszi
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 18. - 17:00
Kösz a bíztatást! Ezentúl jobban figyelek és szerintem (merthogy kész a Counter) le fogom fordítani az R.C. rally-t is, amiben távirányítós autókkal kell versenyezni. Nincs valakinek egy jó csapata, ami szívesen fogadná a fordításokat?
Kösz: Pongee
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 18. - 09:00
A lényeg: valami vagy rendesen van megcsinálva, vagy nem. Köztes eset nincs. Az, hogy egy fórumon milyen helyesírással ír valaki, az õ dolga, de ha nyilvánosságra hoz egy irományt, ott ne hivatkozzon a billentyûzetre meg egyebekre. Ha meg hibákat csinál, rosszul fordít, vállalja a kritikát. Ennyi.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 18. - 09:00
A lényeg: valami vagy rendesen van megcsinálva, vagy nem. Köztes eset nincs. Az, hogy egy fórumon milyen helyesírással ír valaki, az õ dolga, de ha nyilvánosságra hoz egy irományt, ott ne hivatkozzon a billentyûzetre meg egyebekre. Ha meg hibákat csinál, rosszul fordít, vállalja a kritikát. Ennyi.
gandrus
2005. 12. 15. - 13:00
Senki sem tökéletes. Az még nem baj, ha az ember hibázik, csak vegye észre a hibáit.
Randal
2005. 12. 15. - 06:00
No nézd már!
Vannak itt értelmes gyerekek is:)

Az jó ha olyannak állsz neki amit már megcsináltak, legalább tudod ellenõrizni magad.
gandrus: Köszi a billt.:)
Shield
2005. 12. 14. - 18:00
Ez engem is érdekelne.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 12. - 14:00
Amúgy megjegyezném, hogy a billentyûzetem sem a legjobb, és a vesszõk ezért maradnak el, de az, hogy kétszer írok valamit, az tényleg az én hibám.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 12. - 13:00
Most meg kétszer írtam le hogy kettõ! Ez egyre jobb, de nyugi, a fordításokat háromszor uis átnézem. :)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 12. - 12:00
Bocs, 2 két vesszõt kihagytam, hogy a fene enné meg!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 12. - 11:00
Szevasztok, még kezdõ vagyok, ezért valami egyszerût fordítok: Counter-strike 1.6. Tudom hogy már többen is megcsinálták de már mondtam az okát. Amúgy én is 15 alatt vagyok, de nekem tényleg jó a helyesírásom. Még csak annyit hozzá: tényleg csapatot keresek, mert a mostani nem vesz elég komolyan, és a csapat vezetõje többszöri kérdezésemre sem hajlandó megmondani, hogy hány éves. Ezért gondoltam, hogy esetleg FIATALABB NÁLAM csapatvezetõ létére! Ezért kéne új csapat.
Na hali!
gandrus
2005. 12. 11. - 20:00
Randal, bocs, rögtön visszaadom. :D
Randal
2005. 12. 11. - 13:00
gandrus:
Kezembõl vetted ki a billentyûzetet:)

Pongee:
Ha már van csapatod akkor biztosan fordítotok valamilyen játékot.
Megtudhatnánk mi a címe?
gandrus
2005. 12. 10. - 01:00
Norbee, úgy gondolod, hogy a helyesírásoddal semmi gond? Lássuk csak: "úgygondolom"; "annyit hogy"; "kikéne"; " a játékot és utána fordítani"; "szerkeztõt" és ez még csak egy hozzászólásod volt!
Az "úgy gondolom" külön, "hogy" elõtt vesszõ, "ki kéne" külön, "próbálni a játékot, és utána", "szerkesztõt"...
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 08. - 06:00
Na jó, nem kell, van csapatom!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 07. - 21:00
Heló Norbee! Melyik csapatban vagy? (én is fiatalabb vagyok 15-nél)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 05. - 07:00
Hahó, szívesen beszállnék valami csapatba!
Shield
2005. 12. 04. - 01:00
Azzal semmi gond,hogy fiatalabb vagy csak legyél kitartó.
És az sem hátrány ha igényes munka kerül ki a kezed
alól. Ha a kezdõktõl is látunk végre eredményt és nem csak igérgetések vannak annak nagyon örülnénk.
Én személy szerint jó munkát és eredményeket kívánok neked.
Norbee
2005. 11. 29. - 15:00
Hibájuk hogy 15 éven aluliak? Én személy szerint kevesebb vagyok, de helyesírásommal én úgygondolom nincs gond! Amúgy csak annyit hogy elõször kikéne próbálni a játékot és utána fordítani! Nekem van Sim City 4-es fordításom de az csak 25%. Kerestem szerkeztõt a .dat fájlhoz és most 50% errõl is csak ennyit............
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 27. - 20:00
igazad van Methos
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 26. - 00:00
Hát, van valami a véleményetekben...
Shield
2005. 11. 23. - 16:00
Mire gondolsz? Segíteni nem nagyon tudok,mert én csak pár apróbb progit fordítottam le magamnak. Annyira nem vágom az angolt. De ha azért akarsz dumcsizni akkor a
Messengeren vagy a Skype-on van rá mód.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 23. - 15:00
Heló!
Szeretnék valami programot (ha van) , amivel játékmagyarításokat lehet készíteni. Elõre is kösz:
Pongee_
Randal
2005. 11. 23. - 15:00
Huhh. Pongee gyerek jól keni.
Játékmagyarosításhoz kell neki progi, de azt nem mondja meg mihez és már csapata is van. Így megy ez a mai világban.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 23. - 10:00
Heló!
Szeretnék valami programot (ha van) , amivel játékmagyarításokat lehet készíteni. Elõre is kösz:
Pongee_
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 23. - 06:00
Heló!
Szeretnék valami programot (ha van) , amivel játékmagyarításokat lehet készíteni. Elõre is kösz:
Pongee_
Daemon
2005. 11. 23. - 04:00
Pongee szerintem nem kéne máris egy team...
Tapasztald meg hogy milyen fordítani, lehet hogy megunod aztán fölösleges volta az egész.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 22. - 23:00
Heló, van egy csapatom, Pongee_team, aki érdeklõdni szeretne, annak [email protected]
Köszi
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 22. - 11:00
Köszi, Shield! Hogy tudunk dumálni?
Shield
2005. 11. 21. - 22:00
Balodalon van olyan,hogy Leírások,azon belûl Programok és Kicsomagolók.Na ezeket nézd meg!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 21. - 21:00
Oké, shield!
Shield
2005. 11. 21. - 01:00
Zagash nem is rátok gondoltam,hanem azokra akik hintik a rizsát a fórumokon,hogy neki álltak,'kész lesz ekkor meg akkor' de ez csak a duma része. Eredmény meg semmi.
Shield
2005. 11. 21. - 01:00
Ezeket nézd meg!!

www.gamestar.hu/gmiki/menu1.htm
honositasok.com/progik.html
MartinP2
2005. 11. 19. - 09:00
a cikk nagyrésze igaz de van egy bökkenõ!!

sajnos ma már nem nagyon fögg a korosztálytól hogy ki mit tud hanem az hogy mennire elszánt!

mert elhiszitek vagy sem én láttam már 10 éves magyar gyereket aki úgy beszélt németül mintha anyanyelve lett volna és nem 2éves korában tanulta...

inkább csak az a baj hogy a fiatalok (mondom én :) ) azért mennek inkább csapatba merthogy õk is legyenek valahol tudjátok hogy meglegyen a "második család" és akkor is ha nem tudnak semmit.

aki pedig okosabb a többinél az meg azért nem megy csapatba...


persze a kritikák jók, képzeljétek mi lenne ha senkit nem kritizálnának :), az más hogy sokan rosszul veszik

Mindenkinek további jó munkát és a nagy lelkesedés még nem baj.
MartinP2
2005. 11. 19. - 09:00
függ...bocs
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 17. - 11:00
Shield: köszi azért! ;) Amúgy nem százan készítjük, csak kb. ketten-hárman. Ez is egy visszarántó tényezõ... De mostmár remélem hamarosan kész lesz.
Shield
2005. 11. 16. - 19:00
Shield: "Várom a MOHPA-ot a CODUO-t,de sehol semmi pedig vagy 'százan' csinálják. " - ne haragudj, hogy elõtérbe helyezzük a családi életünket és megélhetésünket. Negközelebb nem fordul elõ, megígérem ;)

Nem haragszom érte.....!?
De ettõl függetlenûl becsülöm a munkátokat.
roccsa
2005. 11. 16. - 09:00
Hol találom a Ghost Master magyarítást(full).Ha van akkor irjon vissza v.ki.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 15. - 02:00
Sokan nem vették a cikk tartalmát: jó tanács, és atyai útmutatás. Nem lehordó kritika!
Bizony, régen volt a szamizdat-ok, fanzine-ek kora, valamint a verselésé; akkor az volt az önmegvalósítás azon egyik formája, mint a mai magyarítás iránt érzett "tömeges" kényszer. Nincs ezzel semmi baj kérem! Aki bírja a kritikát, és építésre használja, az erõs lesz és alkotó!
(A kritikából építek saját, és partnereim hasznára.)
Sok sikert "magyarítók".
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 13. - 19:00
Methos: "Így mára már szinte csak mi (GameHunter) maradtunk meg a fordítócsapatok közül." - no comment

Shield: "Várom a MOHPA-ot a CODUO-t,de sehol semmi pedig vagy 'százan' csinálják. " - ne haragudj, hogy elõtérbe helyezzük a családi életünket és megélhetésünket. Negközelebb nem fordul elõ, megígérem ;)

Tulajdonképpen nem is értem, miért kell ránk várni. Isten a megmondhatója, hogy nem volt semmiféle stipistopi, sem a CODUO-nál, sem a MOHPA-nál. Becsszó. Mi nem azok vagyunk. ;) Az fordítja le a játékokat, aki csak akarja. Nekünk ez a tempónk, persze igyekszünk javítani a helyzeten, de vannak fontosabb részek is az életünkben (tudod, kaja, család, ilyenek...). Jó példa a MOHPA esete, amit elkezdtünk fordítani, de aztán bizonyos technikai problémákból kifolyólag kénytelenek voltunk felfüggeszteni. Gazala megkeresett, hogy fordítjuk-e, mert õ is nekiesett, válaszként megírtam neki, hogy átmenetileg felfüggesztettük a projektet, de szívesen segítünk neki bármiben a fordítással kapcsolatban. Nem muszáj az IBS-re várni, végtére is csak ennyit akartam. Nem tudjuk gyorsabban készíteni sajnos. Azaz hogy tudnánk, de ultragagyi, értelmetlen, magyartalan fordítást az IBS nem szándékozik kiadni, csak hogy mielõbb megjelenhessen a lokalizáció.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 13. - 17:00
Elkezdõdött a Driv3r Magyarosítása a
http://hungaryan.atw.hu oldalon lehet majd hamarossan megtalálni a Driv3r Magyarosítását.

! ! ! MAGYAROSÍTÓKNAK FELHÍVÁS ! ! !

Kérünk minden magyarosítót, hogy ne kezdjenek a Driv3r magyarosításába mert a Hungaryan™ már készíti.

Köszönjük.

Hungaryan™ By : -=S.L.A.S.H.=-
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 12. - 06:00
KIAAA
Randal
2005. 11. 11. - 12:00
Sajnos azért elég baj, hogy a csapatok fiatalok, miért?
Unokaöcsém most volt nyolcadikos és felvételit írt egy elég jó suliba. Oké, van nyelvbõl is, okos is a gyerek, de azért nála is elõfordult, hogy szóelválasztást téveszett, nameg hogy vmit j-vel vagy ly-vel kell írni azt nem tudja mindig, ami nekem elég egyértelmû volt a koromnál fogva (Igaz helyesírással nem volt sose bajom csak a nyelvtannal).

A másik meg, hogy olyan munkákba fognak bele amihez iszonyatos kitartás kell. És nem csak azért mert egy idõ után az embernek elmegy a kedve a fordítástól, hanem azt még le is kell ellenõrizni.
(Régebben csak úgy unalomból nekikezdtem a Fallout 2 ellenõrzésének, a végén már rühelltem, de ha belekezdtem megcsináltam. És csak annyit csináltam, hogy végigolvastam a szöveget.)

Õszintén szólva a mai fiatalok elég keveset is olvasnak ami persze kellene mivel így tanulnak meg foglamazni és legalább rengeteg szinonímát megismernek.

Na, ennyit a szapulásról.

Az viszont dícséretes hogy akarnak, de mielõtt belekezdenek valamibe tényleg gondolják végig hogy akarják-e. A fordítás nem rövid munka és hónapokig is eltarthat (vagy akár évekig is), ráadásul a szabadidõd nagy részét elviszi ami mellett ritkán játszhatsz ha tényleg haladni akarsz.

Igaz, valahol el kell kezdeni. Szóval ez a 21-es csapdája vagy a rókafogta csuka-csukafogta róka esete.
Steve_Sum
2005. 11. 11. - 02:00
Üdv!
Bele-bele olvasgattam ebbe a fórumba a cikk után, és látom elég változatos volt a reagálás rá. Had meséljek el egy történtetet, ami már több mint 3 éve kezdõdött. Már másodjára játszotam végig a Neverwinter Nights játékot, és meglepõdve tapasztaltam, mennyi érdekes párbeszéd fölött elsiklottam (biztosan másodjára is), nagyrészt azon okból, hogy az ember egy idõ után belefárad 'angolul' játszani, és játék közben is csupán úgy hiszi, hogy értette az adott párbeszédet. Ekkor kezdtem utána nézni, nem létezik e a játékhoz magyarítás, és örömmel láttam, hogy már hozzá kezdtek.
Kiderül azonban, hogy épp feloszlani készülnek. Nem mondhatom magam olyan embernek, aki perfektül beszéli az angolt, de erre mondta egyik könyvkiadó ismerõsöm, hogy a fordításhoz 40% nyelv tudás és 60% magyar nyelv tudás kell. A játékot elég jól ismerve és bízva a kitartásomban átvállaltam a fordítás szervezését. Lehet, hogy szép dolog a demokrácia, de vannak olyan esetek, amikor nem mûködik... ennek a játéknak a fordítása például 14 MB-nyi szöveget tartalmaz, és ezt dinamikusan csak úgy lehet csinálni, ha valaki beosztja, hogy ki mit fordítson.
A 2 év alatt rengeteg ember megfordult a csapatban, több mint 30 emberrel dolgoztam együtt az eddigiek folyamán, és el kell mondanom, hogy nem volt olyan, függetlenül a korosztálytól, amelyiknek a fordításában ne találtam volna helyesírási, vagy néhol fogalmazási hibát. Ez elkerülhetetlen, ezért kell a lefordított szövegeket legalább egy helyesírás-ellenõrzésen átfuttatni. Ehhez igen jó programok állnak rendelkezésre. Én például a magam 32 évével, szégyen ide, szégyen oda hiába javítottam már ki több százszor, a MINDIG-et példának okáért folyamatosan hosszú í-vel írom. Berögzült... hibásan. De igyekszekszem felülírni :D
Éppen ezért, én nem úgy fogalmaznám meg, hogy fiatalok, ne fordítsatok, várjátok meg míg felnõttök. Inkább azt mondanám: csak akkor fordíts, ha hajlandó vagy megküzdeni azért, hogy a fordításod a lehetõ legszínvonalasabb legyen. Ezalatt a szöveg megértését, a jó magyar megfogalmazást és az építõ kritikák elfogadását értem.
Én például a 2 évvel ezelõtti fordításaim szövegét rendre átírom, ha ma találkozom velük. Mindig találok bennük olyat, amin tudok csiszolni. De nincs is ezzel gond. Egyszóval: Ne félj nagyot álmodni, de ne feledd, minden álomért fizetni kell.
Shield
2005. 11. 10. - 22:00
O.K.
Közben olvastam a híreket.
Shield
2005. 11. 10. - 17:00
AranyCSirke
Na és mit fordítotok?
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 10. - 08:00
Szerintem nem kisebbek bántása volt a cél. Sokkal inkább az, hogy hova lett a magyarítás scene. Ha visszaolvasol kicsit a hírek között, akkor láthatod: egy bizonyos csapat ... nemrég jelent meg, pont a Hunnenkonig mafia magyaritasát lopta el, és írta át saját nevére.
A köszöntjükrõl már ne is beszéljünk :)
jako
2005. 11. 09. - 02:00
Én 14 éves vagyok, de szerintem szebben beszélek magyarul, mint egyes középiskolások. Az a baj, hogy én is csak egy kivétel vagyok.
Egyszer én is belekezdtem egy magyarosítás átírásába, de végül feladtam, mert hát az nehéz:).
Újságot is csináltam egyszer. Szépen kinyomtattam, összefûzték az oldalakat, védõlapot raktak az elejére, és kézrõl-kézre járt :)
Utána azt is abbahagytam.
Shield
2005. 11. 08. - 11:00
Methos!
Teljesen igazad van. Sok a lelkes vállalkozó,de kevés az eredménye. Igérgetések, azok vannak ...de bõven.
Ezt fordítunk le..,nem sokára kész...,mindjárt meg lesz..stb.
De ebbõl még nem sokat láttam. Perzse próbálkozni lehet,de nem kellene világgá kürtölni míg nincs mit letenni az asztalra. Várom a MOHPA-ot a CODUO-t,de sehol semmi pedig vagy 'százan' csinálják.
>> ...ha még magyarúl sem tudok,mi lesz az angollal...?
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 08. - 06:00
Nem hinném, hogy román lenne, sokkal inkább erdélyi magyar. A kettõ baromira nem ugyanaz!!!
Hegi
2005. 11. 07. - 08:00
Ja es bocsi, hogy belekavarodtam, szoval a "(azaz akkoriban csak a munkakbol lehetett hallani a magyaritos emberkekkel, nem volt jellemzo a forum/IRC)" az a "(azaz akkoriban csak a munkakbol lehetett hallani a magyaritos emberkekrol,.........." akart lenni. Mellesleg meg megjegyzem hogy akkor meg az internet sem volt ennyire jellemzo es a magyaritasok szelesebb korben a perszonalkomjuterguru hasabjaiban megjelent magyarito rovat miatt terjedtek el. (Mellesleg azthiszem Andy ezen oldal szerkesztoje)
Hegi
2005. 11. 07. - 05:00
Sziasztok!

Sajnalattal olvasam el a fenti cikket. Igazabol nemtudom eldonteni hogy mit is irjak, nem szeretnek egyik oldalra se partolni, hiszen nem ertek egyet azzal se (ami mellesleg az osszes internetes kozossegben jelen van) hogy higult a magyarito scene, de azzal sem hogy ennyire durvan kioktatjatok oket, mint GameHunter. Talan kijelenthetem hogy a "regi motorosok" koze tartozom, sott magyaritasokkal is korulbelul masfel eve foglalkoztam utoljara.

Attol hogy valaki 12-13 eves, nemjelenti azt hogy nem tud helyesen irni, azt sem hogy csokkentett ertelmi kepessegu. 12-13 evesen is lehet nagyon kiemelkedo es szinvonalas munkat letrehozni, de ehhez viszont nem azt kell celnak kituzni, hogy azzal a magyaritassal megvaltjatok a vilagot, hanem egyszeruen csak egy jo celert kellene. Es higyjetek el, ha odafigyeltek mindenre es egy minosegi munkat letrehoztok, a kozosseg el fog ismerni titeket, meg 12-13 evesen is.

Viszont ti a GameHunterbol, mint "profik", azt gondoljatok hogy karokat okoznak ezek a lelkes fiatalok. Ha ez igy van, lehet csinalni egy magyaritast az adott jatekhoz es biztos vagyok benne hogy a jobb fog szeleskorben elterjedni. En az egesz cikkbol azt a kovetkeztetest szurom le, hogy tulajdonkeppen azt bizonyitgatjatok hogy ti igen, "profik" vagytok. Nektek csak azt tudom tanacsolni, hogy gondolkozzatok el azon, hogy ma milyen a scene es abban az idoben milyen volt, mikor meg nem voltak jellemzok ezek a csapatok, hanem mindenki maganyos farkaskent magyaritott es termeszetesen ugy beszeltunk a magyaritasokrol hogy "Hunnenkonig mafia magyaritasa" hogy egy peldat is emlitsek. Mivel emlitettem hogy regen nem foglalkoztam a kozosseggel (azaz akkoriban csak a munkakbol lehetett hallani a magyaritos emberkekkel, nem volt jellemzo a forum/IRC) ezert megtudom kivulallokent itelni hogy milyen a helyzet. Ezen gondolkodjon el mindenki, akinek meg nem inge nem veszi magara.

Ja es en is ekezet nelkul irok, ez van, bocsi erte, de en igy szoktam meg, csak cikket vagy valami hoszabb iromanyt irok ekezettel.
Bajzi
2005. 11. 02. - 02:00
programozik, megsszokta az ékezetnélküliséget
gameplus
2005. 10. 31. - 16:00
U.i.: Asszem ABuffalo román gyerek, és ezért nincs ékezetes billentyûzete, de ez csak tipp (onnan, hogy románja nyelvvizsgája van)

A helyesírása meg gondolom azért ily pocsék, mert ott nem igazán gyakorolhatja...

De ezek csak feltevések!
gameplus
2005. 10. 31. - 14:00
Remélem ezen cikk nem az FHun-nak szól. Úgy gondolom, hogy mi (személy szerint én - 18 éves) kiestem ebbõl a dologból. Most már úgy érzem, hogy igazán jó magyarosítást fogok csinálni. A Hearts of Iron II screenshotokat meg lehet nézni!

Megj.: helyesírással nincs gond úgy gondolom, mellyeslyeg... malyd megtáttyuk! :)
Magyarítások Portál
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
2003. január. 1.
Játékmotor:
Nem ismert
Legújabb letöltések
Never Alone
A Never Alone játék fordítása.
| 3,59 MB | 2021. 11. 25. | bloggs, FEARka, RicoKwothe
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition játék részleges fordítása.
| 642,32 KB | 2021. 11. 23. | Eye
Crysis Remastered
A Crysis Remastered játék fordítása.
| 3,68 MB | 2021. 11. 21. | blackroy
Hellblade: Senua's Sacrifice
A Hellblade: Senua's Sacrifice játék fordítása. Kompatibilis az Enhanced kiadással is.
| 7,78 MB | 2021. 11. 21. | Ács András
The Sims 4
1.81.72.1030-as patch-hez igazítva. Dee-nek köszönhetően több száz új sorral gyarapodott a fordítás.
| 5,53 MB | 2021. 11. 17. | Lajti
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok!Úgy döntöttem, hogy az év végét egy kis kísérletezéssel töltöm majd el.Ennek első állomása ez a Random tudás videó, mely a Himalájáról szól.A Himalája ideális választás volt a videó témájának, hisz rengeteg érdekességet lehet róla fellelni a neten, bár tény, hogy némely adatok ellentmondásosak.Remélem elnyeri a legtöbbetek tetszését.Szívesen fogadok építő...
pendrivedealer | 2021.11.27. - 20:11
Tényleg..köszi...nem vettem észre.
kaszajoco | 2021.11.27. - 13:52
Igen.A letöltésnél látható, hogy mikor lett az adott fordítás frissítve.
Cyrus | 2021.11.26. - 21:50
Akkor ez azt jelenti, hogy a letöltéseknél már a frissített fordítás található meg?
kaszajoco | 2021.11.26. - 19:48
Én ráirtam behozz 1 facebook oldalt irtam neki de csak elolvasta semmi több
Zsonya91 | 2021.11.26. - 18:04