Hogyan fordítsunk játékprogramokat?
Hogyan fordítsunk játékprogramokat?
Írta: TGWH | 2012. 02. 27. | 248

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Bizonyára sokatokban felmerült már kérdésként, hogy miként készülhet el egy játék magyaritása, és hogy milyen lépesekbõl juthat el a dolog akár egy hivatalos fordításig, vagy csupán "csak" a Magyarítások Portálon való megjelenésig. A továbbiakban TGWH írása ebben próbál segítséget nyújtani. Ma a bevezetõvel kezdjük, amit a továbbiakban folyamatosan bõvíteni fogunk.

1, Bevezetés

Köszöntök mindenkit újonnan induló cikksorozatunkban. Az írások témái a magyarítások és a fordítók lesznek, valamint mindazok, amik a témához szorosan, illetve lazábban hozzátartoznak. Ezen prológus célja az igények felmérése, a leendõ olvasók tájékoztatása, az ötletek összegyûjtése. Ehhez, és még pár aprósághoz kérném segítségeteket, valamint szeretném megköszönni Panyinak a lehetõséget, és a segítségét.

A Magyarítások Portál bal menüjében régóta látható egy Segítség címû blokk, most ezt szeretném kibõvíteni, a Ti közremûködésetekkel. Érdekel a hazai fordítások helyzete, a Portál látogatottsága sem a régi, és valljuk be, egy nagyon laza háló fogja össze a téma iránt érdeklõdõket.

A cikksorozat nem csak a fordítóknak szól, hanem a fordítást használóknak is, elõbbieknek remélhetõleg mankóként szolgál majd, utóbbiak meg talán belátják, hogy a fordító is ember, nem kis munkájába kerül amit csinál, és cserébe egy-két vállon veregetésen kívül nem kap semmit.

Évek óta halovány kísérletek vannak, amik több, de inkább kevesebb sikert hoztak (az emberek hozzáállása miatt kérdem, miért lenne ez kudarc?). Mindennek legalább két oldala van, ahogy a fordítók, úgy a fórumot olvasók is részben hibásak a kialakult helyzetért, de úgy érzem, még a Portál csapata is benne van, de tegyük hozzá gyorsan, ez csak egy hobbi, nem lehet elõre kiszámítani, mennyi szabadidõnk lesz játszani, fordítani, vagy éppen weblapot üzemeltetni, és nem is szeretnék, nem is szabad bárkit okolnom, hibáztatnom.

A fordítók vagy egyedül dolgoznak, vagy csapatban. Sokan nem tudják mire vállalkoznak, és a többség elég hamar eltûnik, feladja. Számtalan csapat alakult, de csak nagyon kevés maradt meg, és dolgozik. Sokan vezetõnek gondolják magukat, így a fórumon elsõnek javasolt ötletet el is vetik, nem csatlakoznak egy, már meglévõ, tapasztalt, és mûködõ brigádhoz, hanem megalakítják a sokadik fordító csapatot, aztán a többiek által tapasztalt problémákba ütköznek, így legjobb esetben is nagyon visszavetik magukat a munkában. Ezért szeretnék rávilágítani arra, hogy gondoljuk végig mit csinálunk, szervezzük meg a munkát. Erre nem mindenki képes, vagy nincs elég ideje hozzá, ezt el kell fogadni. Ha valaki csak meg szeretné kapni a szöveget, és fordítani, akkor vegye fel a kapcsolatot valamelyik magyarító csapattal. Arra szeretnék buzdítani minden kezdõ, illetve tapasztaltabb fordítót, gondolja át a helyzetét, és válogasson a lehetõségek közül.

A fórumot olvasók csak játszani szeretnének, többségük csak beugrik, egy szokásos ,,mikor lesz már kész?'' kérdésre. Kedves olvasók, legyetek türelemmel, a cikkeket olvasva szerintem meg fogjátok ismerni a fordítások menetét, nehézségeit. Sokan abba a hibába esünk, hogy megvesszük a legújabb játékot, vagy letöltjük, mondván, erre nincs pénzünk. A PC nem egy olcsó dolog, egy mai, játékra szánt gép, perifériák nélkül olyan körüli összegbe kerül. A játékok még olcsóbbak a konzolokhoz képest, egy új játék 10-15 ezer forint (szerencsére van Steam is). Mivel a legtöbb felhasználó szülei nem értenek a PC-hez, így a gyerek dönt. A torrent témába nem mennék bele, de megemlíteném, hogy nem csak a játékok készítõi a hibásak! Magyarországon úgy gondolom, még nem alakult ki olyan játékos réteg, mint mondjuk a németeknél, le vagyunk maradva, valamiféle boszorkányüldözés, vagy legalább tabunak titulálás jár a gamer társadalomnak.

Legyünk egy kicsit körültekintõbbek, értékeljük a játékot. Sajnos a legtöbben letöltenek 15-30 játékot évente, vagy ami van, vagy érdekli õket, és ennyi. Elõször is, nézzük meg mit veszünk, nem biztos, hogy a legjobban reklámozott játék a legjobb, amit négy-öt óra alatt ki lehet játszani. Amíg erre van igény, a készítõk sem fognak változni, és sok megjelent játék fut át a vásárló kezei alatt, ami sajnos negatív hatással van a cikk témájára, ugyanis ha sok játékot, rövid ideig játszol, valamint a magyarítás is hosszabb idõ alatt készül el, akkor nincs sok értelme a munkának.

A felhasználó tartja fent az igényt, ez logikus. Ha a játékosok csak letöltenek és rövid ideig játszanak, a játéknak sem lesz akkora sikere. Ha a játék kedvelõi fent tartják kedvencüket a népszerûségi listán, akkor a játék hosszabb életû lesz, meg lesz becsülve. Sokkal jobb egy olyan játékot játszani, aminek van honlapja, amihez vannak új tartalmak. Fontosnak érzed, és késõbb nem úgy gondolsz vissza, mint elfecsérelt idõre.

Titeket arra szeretnélek megkérni, játszatok kevesebb, de minõségibb játékot, csatlakozzatok a netes közösségekhez, hisz ha egyedül játszol, akkor maximum jól érzed magad, miközben repülnek az órák. Támogassátok a játék készítõit, a jó játékot vegyétek meg. Nem kell évente 20-at, elég ha a 2-3, netán több jó játékot veszel, és játszol azokkal, sokkal jobban meg fogod becsülni. Támogassátok a fordítókat is, hibák keresésével, a játékról szóló fórum, honlap látogatásával (készítésével), netán modok terjesztésével.

A Portál csapata pusztán alkalmazkodik, és bizony nagy nehézségek árán oldd meg egy-egy nagyobb, és hirtelen jött problémát. Ha nincsenek olvasók, õk sem dolgoznak. Biztassuk hát õket, úgy gondolom, szívesen vetnék bele magukat egy-egy témába, újítás bevezetésébe, ha látják, hogy van értelme. Az egész errõl szól, játszom, fordítom, közösséghez tartozom.

A hivatalos fordításokat még nem említettem meg, szerencsére ilyenek is akadnak. A témában csak alapismereteim vannak, de ha igény van rá, valamint valaki, aki hivatalos magyarításokat készít elvállalná, nagy örömmel emelném be írását a cikksorozat keretei közé.

Tervezem továbbá, hogy a tömörnek, de annál izgalmasabbnak ígérkezõ cikkek közé beszúrok egy-egy interjút, vagy inkább felkérek ismert fordítókat, írják meg véleményüket, remélem nem zavarom Õket, és rá fognak érni egy-egy órára, amíg kifejtik gondolatukat.

Szeretném megszólaltatni - az egyszemélyes magánalakulatokon kívül - a magyarítással foglalkozó csapatokat is, valamint mindazokat, akik hozzá tudnak, és szeretnének szólni a témához, hiszen ekkora ismeretanyag feldolgozásához félek kevés vagyok egyedül.

Nem szándékoztam ilyen hosszan leírni, bár úgy gondolom, szükséges volt. De a lényeg még hátravan, a mellékelt tartalomjegyzék csak egy vázlat. Szeretném, ha kibõvítenétek, netán segítenétek megírni a cikksorozat egyes elemeit. Eddig ibrik jelezte, hogy van pár írás az oldalán, köszönettel fel is használjuk majd, úgy gondolom.

Számtalan módon segíthettek, és szeretném, ha minél több forrásból állna össze a végén az írás. Ötleteket várok, mirõl kellene még írni.

Amire igény mutatkozik, arról szó lesz bõvebben is. Panyival úgy gondoljuk, hétvégente fog megjelenni egy-egy újabb cikk, már ha idõm engedi. Igyekszem minden hétvégére megírni a folytatást, de egyáltalán nem biztos, hogy minden alkalomra egy fejezet fog jutni, lehet, hogy csak fél, a hosszától függ.

Jövõ héten remélhetõleg egy kibõvített tartalomjegyzékkel várlak Titeket, vagy ha kevésbé vagytok aktívak az ötletelésben, belevágunk a második fejezetbe. Addig is, gondolkodjatok, és várom a hozzászólásokat a cikk alatt. /TGWH/

2.1 a fordítandó nyelv ismerete (nyelvkönyvek)

2.2 a magyar nyelv ismerete (nyelvkönyvek, szinonima szótár, tapasztalat)

2.3 kitartás, szabadidõ (egyéni)

2.4 kreativitás (fordításhoz szükséges gondolkodásmód kifejtése)

2.4.1 elõrelátás

2.4.2 heart and the mind

2.4.3 versfordítás

2.4.4 karakterek különbözõsége

2.4.5 stílus

2.5 szervezés (ebben tudunk segíteni)

2.6 csapatmunka, fordítócsapatok

2.7 a kegyetlen felhasználó

3 Technikai háttér - avagy mi szükséges a választott programon kívül

3.1 szövegek kinyerése

3.1.1 egyszerûen szerkeszthetõ

3.1.2 hexadecimális kihívás (karaktercsata)

3.1.3 amit ki kell tömöríteni

3.1.3.1 készítõk által írt program

3.1.3.2 külsõs programozó programja

3.1.3.3 egyéb, már meglévõ program

3.2 szövegek kezelése

3.2.1 szótárak

3.2.2 szövegszerkesztõk

3.2.3 táblázatkezelõk

3.2.4 adatbázis szerkesztõk

3.2.5 online munka

3.2.6 szakszavak, rövidítések

3.2.7 feliratok, átvezetõ animációk

4 Kitekintõ - lazítás az eddigi tömörségek után

4.1 programok magyarításai

4.2 játékok fordításai - játékstílusok sajátosságai

5 Munkamenet - a logika látható gyõzelme

5.1 jegyzetelés, tervkészítés

5.2 menük, kezelõfelület

5.3 kulcsszavak

5.4 hosszabb szövegek, párbeszédek

6 A fordító jegyzetei - mert emlékezetem, akár az ementáli

6.1 a program szótára

6.2 a helyesírás ellenõrzése (lektorálás), tesztelés

7 A magyarítás közzététele - hogy lássa a világ, mit alkottál

7.1 telepítõ készítése

7.2 terméktámogatás

Kapcsolódó cikkek/hírek

.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése Evin 2013. február 17.
10 éve Panyi 2013. január 1.
1000 regisztrált felhasználó! Panyi 2003. június 23.
2000 felett! Andy 2003. szeptember 26.
A CoD2 klán TGF-et hirdet RaveAir 2011. június 22.
A GameHunter rövid története Methos 2005. február 12.
A játékfordítások helyzete Magyarországon Ranloth 2004. november 13.
A kör bezárult, avagy A Sith-ek bosszúja RaveAir 2005. május 20.
A leállásról Panyi 2014. május 9.
A lista Panyi 2015. február 3.
A lista Andy 2004. május 3.
A magyar betûkészlet helyes megjelenítése Piedon 2004. november 13.
A magyarítások és a Mac Minigun 2011. február 26.
A mai nyelvi humor TGWH 2012. április 18.
A társasjátékok témaválasztásának fontossága RaveAir 2015. március 17.
Adventure Games RaveAir 2011. december 27.
Age of Empires III jnc 2006. április 10.
Ahogy ígértük: Bõvült a szótár Andy 2005. február 16.
Ajándékkosár Panyi 2016. június 28.
Aki biztosra szeretne menni... Andy 2004. május 23.
Aláírásgyûjtés Andy 2004. április 5.
Andrzej Sapkowski: Az utolsó kívánság RaveAir 2011. április 15.
Angol-magyar webszótár a Portálon Andy 2005. január 19.
Anthony Bozza & Slash: SLASH billchr 2009. január 27.
Army Racer takysoft 2007. október 3.
Augusztusi statisztikák Andy 2004. szeptember 1.
Az elmúlt egy hónap... Andy 2004. június 1.
Az új Magyarítások Portál Panyi 2004. június 24.
Az utolsó elõtti verzió jnc 2004. augusztus 31.
Azok a fránya változók! Ranloth 2004. november 12.
Baker Online hírek RaveAir 2011. december 16.
Beszélgess velünk! Andy 2003. november 1.
Betûtípusok tehasut 2012. május 31.
BioWare fansite Panyi 2005. február 1.
Boldog Karácsonyt Kívánunk! Panyi 2013. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2015. december 24.
Boldog karácsonyt! Cyrus 2012. december 24.
Boldog Karácsonyt! Evin 2019. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2014. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2016. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2017. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2020. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2018. december 24.
Boldog nõnapot kívánunk... RaveAir 2005. március 8.
Bõvült a Magyarítások Portál amúgy is népes családja Andy 2005. március 13.
Budapest Gameshow 2009 Minigun 2009. november 2.
BÚÉK Cyrus 2016. január 1.
BÚÉK Evin 2019. december 31.
BÚÉK Panyi 2015. január 1.
BÚÉK Cyrus 2017. január 1.
BÚÉK Cyrus 2013. december 31.
BÚÉK Cyrus 2018. január 1.
BÚÉK Evin 2020. december 31.
BÚÉK Cyrus 2019. január 1.
BUÉK 2012 RaveAir 2012. január 1.
BUÉK! Panyi 2004. január 1.
Chat Panyi 2003. november 29.
Checkpoint 1x10: Magyarítások Panyi 2015. július 28.
Choderlos de Laclos: Veszedelmes Viszonyok billchr 2008. december 29.
Cikkek! RaveAir 2004. november 14.
Computer Art Forum 2009 Panyi 2009. november 15.
Decemberi statisztikák Panyi 2005. január 1.
Elnézést! Panyi 2003. november 22.
Én is saját honosítócsapatot akarok! Methos 2005. február 27.
Év fordítója 2017 Evin 2018. február 23.
Februári statisztikák Andy 2005. március 1.
Felvételt hirdetünk! Cyrus 2013. április 1.
FIFA 2006 Panyi 2005. november 2.
Foci vébé, focis játékok RaveAir 2010. június 11.
Fordítói adatbázis Andy 2004. december 1.
Fordítók támogatása a BO magyarítások oldalon Panyi 2015. március 2.
Fordítók támogatása játékokkal Panyi 2016. november 13.
Fordítsuk le együtt a Final Fantasy játékokat! Evin 2015. július 12.
Fórum Panyi 2015. május 23.
Frissítések, változások Andy 2004. augusztus 6.
FTP Letöltések Panyi 2003. március 29.
Galéria Panyi 2004. június 29.
Game Developers Forum 2009 Panyi 2009. július 8.
Gamehunter szavazás RaveAir 2005. január 30.
GDF 2009 Minigun 2009. május 1.
Google Eszköztár Panyi 2004. február 15.
Gravatar Evin 2019. december 18.
GTA Online Panyi 2005. február 1.
GTR Husimoto 2005. szeptember 5.
Hack (?!) .:i2k:. 2003. október 11.
Háttérkép Panyi 2004. január 24.
Hiányzó magyarítások listája Panyi 2014. június 10.
Hír a Huncraft Interactive oldaláról Panyi 2003. október 20.
Hírhozzászólások elindulása Panyi 2014. november 8.
Hivatalosan magyar nyelven megjelentetett játékok RaveAir 2004. november 13.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? RaveAir 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II. TGWH 2012. március 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? III. TGWH 2012. március 15.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? IV. TGWH 2012. március 22.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? V. TGWH 2012. április 2.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VI. TGWH 2012. május 12.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII. TGWH 2012. július 11.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII. TGWH 2012. augusztus 3.
Hogyan kezdjek neki, hiszen én még soha nem fordítottam!? Tusk 2005. augusztus 28.
Humoros idézetek Panyi 2003. október 20.
Huncraft Andy 2003. november 15.
Huncraft Andy 2004. február 24.
Huncraft Interactive magyarítások Panyi 2003. október 26.
HunTech Panyi 2004. július 12.
I. Játékfordítói Találkozó Panyi 2015. október 23.
Iain Banks: A Darázsgyár Ordel 2007. május 24.
II. játékfordító találkozó szervezés Panyi 2016. március 25.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. június 14.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. július 3.
III. játékfordítói találkozó Evin 2019. augusztus 8.
Ismételten tölthetőek a magyarítások Panyi 2014. június 2.
Januári statisztikák Panyi 2005. február 1.
JátékExpo 2006 RaveAir 2006. május 29.
Játékismertetõt bárki tud írni! Druzsba 2007. augusztus 16.
Jatekok.hu gépcsere Panyi 2003. május 12.
Játékprogramok szinkronizálása Ranloth 2004. augusztus 25.
Jó hírek a kezdéshez Andy 2004. június 24.
Jópofa képek Panyi 2003. június 8.
Karbantartás vége Evin 2020. október 19.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket! jnc 2005. március 28.
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánunk! jezuska 2004. december 24.
Kényszerszünet után, ismét jelen .:i2k:. 2003. szeptember 28.
Képregényes felhívás RaveAir 2011. november 5.
Kimaradások Panyi 2003. március 29.
KKÜ 2010 RaveAir 2010. december 24.
Költözés Andy 2004. április 26.
Költözés vol. 2 Panyi 2004. április 30.
Közérdekû hír, fõleg fordítóknak! RaveAir 2011. december 27.
Közösségi fordítás RaveAir 2012. január 11.
Kukorica Gyermekei nyereményjáték billchr 2011. július 6.
Leállás Evin 2020. szeptember 25.
Lezajlott az I. Játékfordítói találkozó Evin 2015. november 19.
Lostprophet munkálatok Evin 2017. október 15.
Magyarítás Lista Andy 2004. április 5.
Magyarítások Panyi 2003. december 31.
Magyarítások Panyi 2004. március 26.
Magyarítások lista frissítés RaveAir 2004. október 13.
Magyarítások Portál 2 Andy 2004. június 24.
Magyarítások Portál a Discordon Panyi 2018. augusztus 22.
Magyarítások Portál történelem Panyi 2005. január 31.
Márciusi statisztikák Panyi 2005. április 2.
Megszûnik a HunTECH Andy 2005. február 5.
Menü Panyi 2003. május 2.
Menü Panyi 2004. április 8.
Methos a Fix Tv-ben RaveAir 2005. február 28.
Mp-találkozó! billchr 2011. július 10.
My Blueberry Nights - A távolság íze billchr 2008. szeptember 24.
Napi mézeskalácsadag Andy 2004. november 5.
Néhány kisebb mobilos fordítás RaveAir 2013. január 12.
Nem mûködik a HunCraft Interactive oldala Panyi 2003. október 12.
Night Vison Software RaveAir 2010. november 21.
NigthVison Software RaveAir 2010. december 14.
Novemberi statisztikák Andy 2004. december 1.
Nyereményjáték - A Kukorica gyermekei billchr 2011. június 21.
Októberi statisztika Panyi 2004. november 1.
Önkéntes fejlesztőtársakat keresünk Panyi 2014. október 14.
Oresztész billchr 2009. március 25.
Pár tanács kezdõ fordítók számára Ranloth 2004. augusztus 25.
PlayON RaveAir 2011. február 17.
PlayON - Antec együttmûködés RaveAir 2011. május 17.
Programok Evin 2012. június 22.
R.A. Salvatore: A klónok támadása Panyi 2003. március 28.
Régi új oldal Evin 2013. december 3.
Retro magyarítások Panyi 2015. május 23.
Rocsik Team RaveAir 2011. február 9.
Rövidtávú terveink... Andy 2004. május 8.
RSS Panyi 2004. október 24.
Sonic... Andy 2003. augusztus 8.
Stephen King: Éjszakai mûszak billchr 2008. szeptember 24.
Szavazás Panyi 2004. december 18.
Szavazás Panyi 2004. július 17.
Szeptemberi statisztikák Panyi 2004. október 3.
Szextúra Panyi 2009. január 21.
Szinkronhang kerestetik Evin 2017. október 1.
The Baker Company magyarítások Panyi 2014. április 10.
Tippek & trükkök Ranloth 2004. augusztus 18.
Több, mint 5000 regisztrált felhasználó Panyi 2004. március 13.
Tolódik az interjú Methosszal RaveAir 2005. március 8.
Translate Team felhívás Cyrus 2015. július 8.
Túl az 1 milliomodik találaton! Panyi 2003. október 19.
Túl vagyunk az internyúlon.... Andy 2005. március 15.
Tutorial I - Bevezetés Andy 2003. február 16.
Üdvözletem! .:i2k:. 2003. július 9.
Új admin! Andy 2003. július 5.
Új cikkek! Ranloth 2004. december 9.
Új fordítócsapat indul, és tagokat is keresnek! Andy 2005. február 8.
Új fordítócsapat: Berserkers Panyi 2005. február 19.
Új magyarítások Panyi 2003. november 2.
Új szavazás! Andy 2005. március 2.
Új téma Panyi 2004. április 18.
Újabb aloldal Andy 2005. március 8.
Unreal Anthology Minigun 2009. március 24.
V, mint Vérbosszú Ordel 2006. július 1.
Változások a Portál életében RaveAir 2011. június 14.
Van kedved beszélgetni? RaveAir 2012. január 5.
Végre elkészültek a rangok! Andy 2004. szeptember 19.
Wanted a Wild Western Panyi 2005. január 21.
Wolfram RaveAir 2012. július 6.

Összesen 43 hozzászólás érkezett

Pipitér
2012. 04. 01. - 23:37
Én csak gratulálni tudok és hálásan köszönöm minden fordítónak,hogy vesz a fáradságot és nekünk élvezhetõvé teszik a játékokat.
Én személy szerint nem sokat értek angolul.Így az idegen nyelvû játékokat sem értem meg ahogy kellene.De amikor felrakok egy magyarosítást,mingyárt más a dolog.Úgymond kitárul a játék elõttem.
Persze egy szinkron mint pl a Crysis warhead volt,az csúcs és felülmúlhatatlan.Kár hogy nincs ilyen több.Vagyis van pár,de azok annyira gagyik.
De már ha csak a szöveget lehet magyarul olvasni,akkor az is nagy dolog a számomra,és azt hiszem sok magyar ember számára.
Tehát mégegyszer köszönöm minden fordítónak a fáradságos munkáját.Ami gondolom mindég egyre nehezebb és nehezebb ahogy jönnek ki az új játékok.További sok sikert nektek.smiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 03. 07. - 07:39
Ez majd a következõ részek témája lesz. Javaslom várd ki.
ariam
2012. 03. 06. - 23:40
Utána jöhet a visszacsomagolás menete.
ariam
2012. 03. 06. - 23:40
Nem kezdhetnénk a technikai részekkel? Hogy kell szétszedni egy játékcsomagot, kinyerni a szöveget meg a feliratos képeket, aztán kicserélni? smiley
Attila88b
2012. 03. 03. - 18:39
Nem az a módja, hogy felteszem a kérdést az elsõ témában amit meglátok, hanem veszem a fáradságot, és megkeresem a megfelelõ helyet, ahol fel tudom tenni a kérdésem, és felteszem. Majd várok, nem pedig óránként írok egy hozzászólást, hogy mikor válaszol már valaki, vagy pedig az elsõ nyolc témába beírom, hátha elõbb válaszolnak.
Hidd el, Druzsba meg fogja adni a tiszteletet annak, aki megérdemli.
syrius0001
2012. 03. 03. - 09:59
hatalmas poén volt...
más nyomorán valóban röhögni kell és nem segíteni
Gustafson
2012. 03. 02. - 09:49
Megnevettettél, Druzsba! Köszi! Csak az a baj, hogy akiknek ez szól, azok nem fogják érteni (hiányzik a szükséges minimum IQ).
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2012. 02. 29. - 23:48
SZIAAASZTOKsmiley
UJJ VAGYOK ITTsmiley!
meg tuggya valaki mondani hol leht letölteni a Call of Doty 2 magyarosításátsmiley??
köszismiley
RaveAir
RaveAir
Fordító
2012. 02. 29. - 13:54
MoRT2195: Nehogy azt gondold, hogy sajnálok 500Ft, ha értelmes dologról van szó. Nem vagyok ellene, ha a befektetett munkáért valaki pénzt kér, csupán jobban kedvelem, ha mégsem teszi.

Amúgy nem szól örök életre, mert nekem kb. 1 hónapos regisztrációm volt, vagy 2-3 hozzászólással (egyik sem trollkodás!), és törölve lettem az inaktívokkal együtt. Most mondjam, szerencse, hogy nem váltottam ki VIP tagságot?

De hogy újra megerõsítselek a kérdésedben, ha lenne már megoldás, akkor senki sem hallgatta volna el.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Sunsetjoy
Sunsetjoy
Moderátor
2012. 02. 29. - 13:10
Mivel ez NEM TOPIK, általános jellegû kérdéseket szerintem mondjuk fordíthatósággal kapcsolatban annak topikjában (http://magyaritasok.hu/forums/messages/655/fordithatosag) kellene feltenni. Erre volt az idetartozás kérdése.

Ehhez a cikkhez szerintem véleményezve, kritizálva/dicsérve, jövõbeli együttmûködésrõl szólva érdemes hozzászólni.

Attila88b: Don't feed the troll :P

Tényleg csináljon valaki egy topikot smiley

Present: sunsethungary.atw.hu | fallouthun.hu

Past: retemu.blog.hu

Zityi
2012. 02. 29. - 09:50
Sziasztok! Elõször is grat a cikkért, nagyon tényfeltáróra sikeredett. Teljes mértékben tudok azonosulni vele, mivel részletesen taglalja a magyar fordítási állapotot/helyzetet illetve a felhasználói oldalról tanúsított hozzáállást. A fordítói szellem alapja a fanatizmus, e nélkül nem mûködik. Egy fordítónál ott kell lennie egyfajta bizsergésnek, ha nekiáll egy-egy munkának, még akkor is, ha rengeteg nehézségbe ütközik a fordítás során. Sõtsmiley Szerintem a kihívások teszik még elszántabbá az embert (legalábbis a fanatikus fordítót).
Én magam játékok fordításával egyáltalán nem foglalkozom, viszont nagyon szívesen segítek bármilyen fordítási témával kapcsolatos dologban, ha valakinek igénye lenne rá.
MoRT2195
2012. 02. 29. - 05:36
Ne kezdjük már itt is. Ha 500ft-ot sajnálsz egy örök életre az a te bajod. Nem kell osztogatni, vagy semmi extrát megcsinálni. Bemész a letöltésekbe és letöltöd.
RaveAir
RaveAir
Fordító
2012. 02. 28. - 21:46
A cikksorozat lényege, hogy a jövõbeli vagy tapasztalatlan fordítóknak segítsünk.

Gondolom, hogy Attila88b is egyelõre csak általános fordítási módokról akart írni, tippeket adni, hogy miként induljunk el.

Ha õ vagy más tudna megoldást a Modern Warfare játékok fordításra, akkor a Baker Online már bizonyára osztogatná a VIP tagjainak a fordítást...

Vagy egy másik csapat már ingyen és könnyen elérhetõen közzétette volna a fordítást várók számára.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Attila88b
2012. 02. 28. - 21:08
Az a lényege, hogy aki elolvassa, megtudja mirõl szól XD Elõször még a tartalomjegyzéket kell kibõvíteni, egy-kettõre semmi sem megy. Utána jön a második fejezet, mivel még csak az elsõ van készen smiley
Steve Q.
2012. 02. 28. - 20:41
Na, ez a sorozat engem is érdekelni fog, márcsak mint fordítót is. Fõleg a kreativitással és a szerkesztõprogramokkal foglalkozó fejezet. Én már tûkön ülve várom a következõ részt. smiley
abandi
2012. 02. 28. - 20:27
akkor most tulajdonképpen mi értelme ennek a topiknak azon kívül hogy leírhatjuk mennyire jó a cikk és hogy benned egy újságíró veszett el és milyen okos vagy mert tudod mit hogyan kell csinálni ?
nyilván nagy többségnek fingja nincs ezekrõl a dolgokról ezért nem is igen tud hozzászólni...
vagy ez akkor ilyen szakbarbárok topikja ?

vagy akkor hogyan van ez?
Attila88b
2012. 02. 28. - 20:07
Majd egy következõ cikkben esetleg... vagy végül is lehet a hétvégére elkészülõ írásban megemlítem...
MoRT2195
2012. 02. 28. - 19:09
Nincs. Írj! Kíváncsian várom...
Attila88b
2012. 02. 28. - 18:30
XD akkor várd meg, amíg megírom az egész cikket, pár hónap, és akkor majd választ kapsz a kérdésre, hogyan is kellene nekiállnod.
De most komolyan, van bármi alapismereted a netes kommunikáció alapjairól? Mert ha nincs, szívesen írok majd errõl még egy cikket.
MoRT2195
2012. 02. 28. - 18:05
"HOGYAN FORDÍTSUNK JÁTÉKPROGRAMOKAT?"

Teljesen ide tartozott amit kérdeztem... Meg lehet csinálni valahogy, de nem ismerjük a megoldást, ezért kérdeztem.
Sunsetjoy
Sunsetjoy
Moderátor
2012. 02. 28. - 17:42
Ez olyan jó, hogy itt kérdezgetik a userek smiley

Present: sunsethungary.atw.hu | fallouthun.hu

Past: retemu.blog.hu

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 02. 28. - 15:46
MoRT2195
Nem ide tartozik! Meg ha meg lehetne csinálni, gondolod Baker nem tette volna már meg?!
MoRT2195
2012. 02. 28. - 15:30
Hello!

Nekem a Modern Warfare 2-höz és 3-hoz kéne segítség!
A szöveget lehet fordítani, de vissza már nem lehet tenni. Kéne egy vissza csomagoló program .ff kiterjesztésben. Nagyon megköszönném ha valaki tudna ilyet. A válaszokat itt és PM-ben is elfogadom! smiley
abandi
2012. 02. 28. - 15:12
oké kösz a választ
HJ
HJ
2012. 02. 28. - 14:51
Ha a játék ellenõrzi a loc_ENG.spk fájl crc-t vagy md5-öt vagy ilyesmit akkor már erõsen gubancosság van ha módosítottad az eredetit... próba cseresznye
Attila88b
2012. 02. 28. - 14:48
abandi, pont ez lenne a lényege a cikksorozatnak. Majd leírom, ami egyébként le is van írva a fórumon... rákeresel...
HJ
HJ
2012. 02. 28. - 14:48
abandi: a kérdésed nagyon nem ide tartozik! De azért segítek: 7z-vel van becsomagolva, úgyhogy elég akár egy 7z plugin a TotalCommanderhez és megy ki/be csomagolás. A kicsomagolt fájlban a data/text mappában vannak a szövegek. A .loc kiterjesztés sima szövegfájlt takar smiley De lesz a fordítással gond (pontosabban sok figyelem kell) mert sok szövegben egy másik szövegre hivatkozik. Pl. a common.loc-ban van ilyen:
#FIELD_ID #Q_3_HOLLAND_W_OBERON
Go back and see #CHA_NPC_01_OBERON
Tehát figyelni kell hogy ez mi:
#FIELD_ID #CHA_NPC_01_OBERON
Oberon
abandi
2012. 02. 28. - 14:27
szeretném akkor megkérdezni hogy
a Faery Legends Of Avalon címû rpg loc_ENG.spk nevû fájlját mivel tudnám ki/be csomagolni?

itt a fájl ->

http://data.hu/get/4784227/loc_ENG.zip

kösz
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 02. 28. - 12:45
Attila88b
Ok.
Attila88b
2012. 02. 28. - 12:39
Sok minden szóba került, ami esetleg csak hetekkel késõbb jönne.
Úgy gondoltam, két oldal körüli szöveget írok, és az lesz hétvégén kiadva, függetlenül attól, hány pontot takar a tartalomjegyzékbõl.
Nem tudom pontosan mirõl fogok írni. Felmerült, hogy elõször meg kéne írni, és úgy kiadni, de szerintem úgy túl hosszú és tömör lenne. Így valamivel könnyebb toldozgatni is.

Az internet nyelve az angol, ahol is nincs tegezõdés és magázódás. Ezt már a hazai cégek is kezdik átvenni, csak õk úgy fogták fel az egészet, hogy azért nem magázza az angol anyacég munkatársai õket, mert úgy gondolják, egy cég, egy nagy család... Na ez most ugye teljesen félreértelmezett gondolkodás... magyar cégnél elõírják, hogy nyugodtan tegezz akárkit, mert az angol is tegez, hisz haverok és testvérek vagytok...
A fórumok is általában tegezõdést használnak, hisz nem tudjuk legtöbbször ki hány éves, hisz nem látod õket.

HJ, inkább olvasnivalónak kellene, nem a technikai háttér az elsõ. Persze az is kell, de amirõl elõtte, vagy késõbb szó lesz, azt felesleges beletenni. Talán egy hónap múlva ha sor kerül rá, de ki tudja. Ha pár rész megjelenik, akkor szerintem ráérsz nekiállni, akkor már látni fogjuk hogy halad a dolog.
Elsõ lépések szerintem bent lesz az általános részben, meg hogy milyen programmal lehet, kulcsszavak stb. Ami emögött van, jöhet.

Evin, és õ írna róla? Vagy aki igen, az kérem jelezze.
Neked is csak azt tudom írni, amit HJ-nek. Ami szerepel a tartalomjegyzékben, és amire részletesen is ki lehet térni az adott fejezeten belül, arról nem kell írni. Amiben más mint a pc, arról kellene hogy szóljon az a rész. A sajátosságok, a különbségek, pl. az oprendszer hiánya, korlátozott háttértár, telepítés, meg minden amiben különbözik a pc-tõl. 4.3 fejezetnek be is lehetne szúrni.

Ha gondoljátok, nyissatok egy fórumtémát.
HJ
HJ
2012. 02. 28. - 11:57
Evin: bár sokat használom a fordító memóriát, de nem igazán tudom leírni jól a dolgot. Talán Zityi lenne ebben a legjobb - õ csinálja a Lingobit Localizer hivatalos fordítását és kézikönyvét és az a program egyik alapeleme a fordító memória.

Attila88b: a program fordításnál én nem is annyira a technikai részeket boncolgatnám, hanem ami a fordítás "mögött" van. Elsõ lépések,mik a buktatók, mire kell odafigyelni, ilyesmik. Tehát ami nem annyira nyilvánvaló elsõ ránézésre.
Sunsetjoy
Sunsetjoy
Moderátor
2012. 02. 28. - 11:10
Jah igen.
Szerintem érdemes lenne egy fórum topikot eleve létrehozni ennek a cikksorozatnak.

Könnyebb válaszolni is a másiknak, meg jobban tördel, stb.

Present: sunsethungary.atw.hu | fallouthun.hu

Past: retemu.blog.hu

Sunsetjoy
Sunsetjoy
Moderátor
2012. 02. 28. - 11:08
Hm, anno örültem pl. annak, hogy a Total Commandernél ki lehet választani tegezõdõ és magázódó magyar nyelvet.

HJ: Például egyik játékfordításomnál ugye figyelni kell arra, hogy egy diplomata magázódva szól kalózfajtámhoz ("Maga nagyon erõszakos!"smiley, vagy pedig egy másik kalóz szól hozzám tegezõdve ("Te mocsok" smiley

Present: sunsethungary.atw.hu | fallouthun.hu

Past: retemu.blog.hu

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 02. 28. - 11:06
Attila88b
A fordítómemória használatát HJ-ra bízom, õ régebb óta használja, meg gondolom többet, mint én. (Én elég kevés programot fordítok)
Ha összeírod, hogy kb mi kerüljön bele, tudok írni konzollal kapcsolatban. Tehát, mi legyen a fõ irány, milyen témákat érintsek elsõsorban.

Tegezõdés/magázódás: Én abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy tudok németül. A németek pedig tudnak magázódni. (Most az LA Noire-t is hárman fordítjuk, ketten értjük a németet, és így ez a probléma nem áll fent.)
Nem tudom a franciák/olaszok hogy vannak vele, de ez az öt nyelv általában mindig van hivatalosan: angol/német/olasz/francia/spanyol.
Egyéb esetben csak magunkra és a történetre vagyunk utalva. Szerintem ilyenkor egy végigjátszás mindenképp kell, hogy lássuk kivel magázódunk/tegezõdünk, meddig, és mikor érdemes váltani.

Az ilyen "parancsolgató" szövegeknél én a semleges verziót szoktam használni; Folytatáshoz XY gomb. De játékban én a tegezõdést preferálom, programoknál pedig a magázódást.
HJ
HJ
2012. 02. 28. - 10:59
Attila88b: OK, összeszedem majd a gondolataimat és megpróbálok valami hasznosat írni a felhasználói programok magyarításáról. Mikorra kellene?
HJ
HJ
2012. 02. 28. - 10:57
Érdekes kérdés még a tegezés/magázás használata. A játék közbeni dialódusoknál se egyértelmû a helyzet - de talán az még a könnyebb, mert a szituáció meghatározhatja mi a jó megoldás.
Ami a keményebb dió: a játék egyéb üzenetei tegezõek vagy magázóak legyenek? Mire gondolok? Pl.: A folytatáshoz nyomjon meg egy billentyût. Vagy: A folytáshoz nyomj meg egy billentyût?
Látszólag ez egyszerû és semmiség - de ha valaki végig gondolja azt hogy a játékosok manapság nem csak a tizenéves korosztályból kerülnek ki hanem vannak bõven 30-as és 40-es gamerek is. Ennek a fényében már jó kérdés a tegezés-magázás. Igaz?
Felhasználói programoknál is megoszlanak a fordítói vélemények. Én az alap udvariasságból kiindulva (mivel nem haverom a felhasználó!) - a magázó verziót preferálom a programoknál.
Attila88b
2012. 02. 28. - 10:51
Köszönöm mindenkinek, igazatok van, a legtöbb általatok említett dologra én is gondoltam, és természetesen bele fog kerülni.

HJ, akkor a negyedik fejezet elsõ felében számíthatok rád? Ha megírod tömören, de mindenre kiterjedõen, esetleg egy-két képpel illusztrálva, mindenképpen ott lenne a helye.

Evin, írnál a fordítómemóriáról? Nekem csak pc-m van, konzolból esetleg tudnál valamit alkotni, vagy valakit ajánlani, keresni?
HJ
HJ
2012. 02. 28. - 10:49
Evin: bizony a felhasználói programoknál alap a fordítómemória használata. Vannak kiadók (ManiacTools, IObit) akiknek szinte az összes progamját én fordítottam le magyarra és a fordítómemória nagyon megkönnyíti a cégre jellemzõ, egységes szóhasználat elérését.
tehasut
2012. 02. 28. - 10:14
Remek kezdeményezés! Mindig hiányoltam egy ilyen tudásbázis-szerûséget a Portálról. Engem kezdõ fordítóként a technikai része érdekel nagyon, meg hogy ki melyik programot használja (pl. hex editor) a munkája során.
Pityu Mesterrel tökéletesen egyetértek, a magyar nyelv szabályainak magas szintû ismerete a legfontosabb a fordítás során.
Pityu Mester
Pityu Mester
Fordító
2012. 02. 28. - 09:50
Elõször is, én nagyon jó ötletnek tartom ezt a dolgot. A tartalomjegyzék alapján egy nagyon részletes segédlet fog készülni, ami minden bizonnyal nagy hasznára lesz majd a kezdõknek, sõt a tapasztaltabb fordítóknak is. Ha annak idején, amikor az elsõ fordításomat készítettem, lett volna ilyen részletes leírás, az nagyban megkönnyítette volna a dolgomat.

Amit én nagyon kiemelnék, az a magyar nyelv ismerete. Sokan azt hiszik, hogy ahhoz, hogy jó fordítást készítsenek, angolul kell jól tudniuk. Pedig elsõrendûen a magyar nyelvet kell helyesen, jól használni. Tisztában kell lenni a magyar nyelv szabályaival, a helyesírással; tudni kell szépen, gördülékenyen, választékosan fogalmazni. Sajnos a mai tizenéves korosztály egy elég jelentõs része hadilábon áll ezzel. Az iskolában nem tanítják meg õket rendesen a magyar nyelvre (sokszor normálisan olvasni sem tanítják meg õket). Az SMS- és chat kultúra hatására nincsenek tisztában a szavak helyesírásával, hiszen gyakran csak rövidítve használják õket. Olvasni sem olvasnak eleget, legalábbis nem olyasmit, amivel a szókincsüket tudnák bõvíteni. De nem ragozom ezt tovább.

A lényeg, hogy mindezek következtében egyes fordítások teli vannak helyesírási hibákkal, szinte kínszenvedés olvasni némelyiket. Habár ehhez azért az is hozzátartozik, hogy olykor a játékosok sem támasztanak túl nagy igényeket a fordításokkal szemben.

Szóval nagyon jó ötletnek tartom ezt a cikksorozatot. Sok kitartást kívánok hozzá! smiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 02. 28. - 08:40
Amit valószínûleg HJ is meg fog említeni a programok fordításánál, az a fordítómemória, ami játékoknál is használható. Ritkán kell, de pl egy játék folytatásánál, vagy konzolra portolásánál, ahol egyes sorok nem változnak, de valamiért más sorrendben vannak, mint elõtte, ott jól jön.
Esetleg lehetne egy kitekintés, ha nem is részletes cikk, a nem-PC-s fordításokról is.
HJ
HJ
2012. 02. 28. - 07:20
Pár apró gondolat.
Alapnak kellene lennie, de sajnos még mindig nem az, hogy Nem Kell Mindig Minden Szót Nagybetûvel Kezdeni! Tipikus fordítói hiba.
Fordításnál nem mindig célravezetõ a szószerinti fordítás - a legtöbb esetben sokkal élvezetesebb eredményt hoz ha értelemszerûen fordítanak. Ugyanis csak így lehet jól átültetni magyarra jópár angol nyelvterületen ismert szófordulatot. Na ez kicsit bonyolultra sikerült, de szerintem értitek mire gondolok.
Én már régen kiszálltam a játékfordításból (max. nagyritkán besegítek itt-ott) - már csak felhasználói progikkal foglalkozok. 40-50 felhasználói progi hivatalos magyar fordítása után talán tudok ebben a témában pár tippet adni - ha van rá igény.
Sunsetjoy
Sunsetjoy
Moderátor
2012. 02. 27. - 21:32
Mondtam volna, hogy ez meg az jut eszembe, de ahogy olvastam a tartalomjegyzéket... mind ott van.

Remek kezdeményezés, reméljük lehet majd úgy hivatkozni rá, mint egy szuper-GYIK csomagra, egy életmód leírására, egy érdekes olvasmányra smiley

Az interjúk is érdekes ötletnek tûnnek (ha úgy alakul, vállalom smiley

Present: sunsethungary.atw.hu | fallouthun.hu

Past: retemu.blog.hu

Magyarítások Portál
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
2003. január. 1.
Játékmotor:
Nem ismert
Legújabb letöltések
Phoenix Point: Year One Edition
A Phoenix Point: Year One Edition teljes fordítása. Kompatibilis az Epic Games Store, GOG és Steam verziókkal. FIGYELEM: Csak és...
| 3,89 MB | 2021. 12. 04. | Aryol, istvanszabo890629, The_Reaper_CooL
Never Alone
A Never Alone játék fordítása.
| 3,59 MB | 2021. 11. 25. | bloggs, FEARka, RicoKwothe
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition játék részleges fordítása.
| 642,32 KB | 2021. 11. 23. | Eye
Crysis Remastered
A Crysis Remastered játék fordítása.
| 3,68 MB | 2021. 11. 21. | blackroy
Hellblade: Senua's Sacrifice
A Hellblade: Senua's Sacrifice játék fordítása. Kompatibilis az Enhanced kiadással is.
| 7,78 MB | 2021. 11. 21. | Ács András
Legfrissebb fórum bejegyzések
sziasztokfeltelepítettem, eddig minden nagyon rendben van.
rodika | 2021.12.04. - 16:28
Én is köszönöm a választ!Ezt a játékverzió váltásos dolgot nem értem, kerestem, hol lehet esetleg downgradelni a játékot, hogy visszaálljon a frissítés előtti állapotába, de nem találtam, így marad az angol. :)
Futur | 2021.12.04. - 15:27
Bizony hogy van info..."--> Telepítés menete
Szivats | 2021.12.04. - 00:00
Nagyon szépen köszönjük. Ma ki is próbálom. ;)
djfrankie78 | 2021.12.03. - 22:29
A letöltött fájlban biztos van infó...
Anonymusx | 2021.12.03. - 22:09