FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Bizonyára sokatokban felmerült már kérdésként, hogy miként készülhet el egy játék magyaritása, és hogy milyen lépesekbõl juthat el a dolog akár egy hivatalos fordításig, vagy csupán "csak" a Magyarítások Portálon való megjelenésig. A továbbiakban TGWH írása ebben próbál segítséget nyújtani. Ma a bevezetõvel kezdjük, amit a továbbiakban folyamatosan bõvíteni fogunk.
1, Bevezetés
Köszöntök mindenkit újonnan induló cikksorozatunkban. Az írások témái a magyarítások és a fordítók lesznek, valamint mindazok, amik a témához szorosan, illetve lazábban hozzátartoznak. Ezen prológus célja az igények felmérése, a leendõ olvasók tájékoztatása, az ötletek összegyûjtése. Ehhez, és még pár aprósághoz kérném segítségeteket, valamint szeretném megköszönni Panyinak a lehetõséget, és a segítségét.
A Magyarítások Portál bal menüjében régóta látható egy Segítség címû blokk, most ezt szeretném kibõvíteni, a Ti közremûködésetekkel. Érdekel a hazai fordítások helyzete, a Portál látogatottsága sem a régi, és valljuk be, egy nagyon laza háló fogja össze a téma iránt érdeklõdõket.
A cikksorozat nem csak a fordítóknak szól, hanem a fordítást használóknak is, elõbbieknek remélhetõleg mankóként szolgál majd, utóbbiak meg talán belátják, hogy a fordító is ember, nem kis munkájába kerül amit csinál, és cserébe egy-két vállon veregetésen kívül nem kap semmit.
Évek óta halovány kísérletek vannak, amik több, de inkább kevesebb sikert hoztak (az emberek hozzáállása miatt kérdem, miért lenne ez kudarc?). Mindennek legalább két oldala van, ahogy a fordítók, úgy a fórumot olvasók is részben hibásak a kialakult helyzetért, de úgy érzem, még a Portál csapata is benne van, de tegyük hozzá gyorsan, ez csak egy hobbi, nem lehet elõre kiszámítani, mennyi szabadidõnk lesz játszani, fordítani, vagy éppen weblapot üzemeltetni, és nem is szeretnék, nem is szabad bárkit okolnom, hibáztatnom.
A fordítók vagy egyedül dolgoznak, vagy csapatban. Sokan nem tudják mire vállalkoznak, és a többség elég hamar eltûnik, feladja. Számtalan csapat alakult, de csak nagyon kevés maradt meg, és dolgozik. Sokan vezetõnek gondolják magukat, így a fórumon elsõnek javasolt ötletet el is vetik, nem csatlakoznak egy, már meglévõ, tapasztalt, és mûködõ brigádhoz, hanem megalakítják a sokadik fordító csapatot, aztán a többiek által tapasztalt problémákba ütköznek, így legjobb esetben is nagyon visszavetik magukat a munkában. Ezért szeretnék rávilágítani arra, hogy gondoljuk végig mit csinálunk, szervezzük meg a munkát. Erre nem mindenki képes, vagy nincs elég ideje hozzá, ezt el kell fogadni. Ha valaki csak meg szeretné kapni a szöveget, és fordítani, akkor vegye fel a kapcsolatot valamelyik magyarító csapattal. Arra szeretnék buzdítani minden kezdõ, illetve tapasztaltabb fordítót, gondolja át a helyzetét, és válogasson a lehetõségek közül.
A fórumot olvasók csak játszani szeretnének, többségük csak beugrik, egy szokásos ,,mikor lesz már kész?'' kérdésre. Kedves olvasók, legyetek türelemmel, a cikkeket olvasva szerintem meg fogjátok ismerni a fordítások menetét, nehézségeit. Sokan abba a hibába esünk, hogy megvesszük a legújabb játékot, vagy letöltjük, mondván, erre nincs pénzünk. A PC nem egy olcsó dolog, egy mai, játékra szánt gép, perifériák nélkül olyan körüli összegbe kerül. A játékok még olcsóbbak a konzolokhoz képest, egy új játék 10-15 ezer forint (szerencsére van Steam is). Mivel a legtöbb felhasználó szülei nem értenek a PC-hez, így a gyerek dönt. A torrent témába nem mennék bele, de megemlíteném, hogy nem csak a játékok készítõi a hibásak! Magyarországon úgy gondolom, még nem alakult ki olyan játékos réteg, mint mondjuk a németeknél, le vagyunk maradva, valamiféle boszorkányüldözés, vagy legalább tabunak titulálás jár a gamer társadalomnak.
Legyünk egy kicsit körültekintõbbek, értékeljük a játékot. Sajnos a legtöbben letöltenek 15-30 játékot évente, vagy ami van, vagy érdekli õket, és ennyi. Elõször is, nézzük meg mit veszünk, nem biztos, hogy a legjobban reklámozott játék a legjobb, amit négy-öt óra alatt ki lehet játszani. Amíg erre van igény, a készítõk sem fognak változni, és sok megjelent játék fut át a vásárló kezei alatt, ami sajnos negatív hatással van a cikk témájára, ugyanis ha sok játékot, rövid ideig játszol, valamint a magyarítás is hosszabb idõ alatt készül el, akkor nincs sok értelme a munkának.
A felhasználó tartja fent az igényt, ez logikus. Ha a játékosok csak letöltenek és rövid ideig játszanak, a játéknak sem lesz akkora sikere. Ha a játék kedvelõi fent tartják kedvencüket a népszerûségi listán, akkor a játék hosszabb életû lesz, meg lesz becsülve. Sokkal jobb egy olyan játékot játszani, aminek van honlapja, amihez vannak új tartalmak. Fontosnak érzed, és késõbb nem úgy gondolsz vissza, mint elfecsérelt idõre.
Titeket arra szeretnélek megkérni, játszatok kevesebb, de minõségibb játékot, csatlakozzatok a netes közösségekhez, hisz ha egyedül játszol, akkor maximum jól érzed magad, miközben repülnek az órák. Támogassátok a játék készítõit, a jó játékot vegyétek meg. Nem kell évente 20-at, elég ha a 2-3, netán több jó játékot veszel, és játszol azokkal, sokkal jobban meg fogod becsülni. Támogassátok a fordítókat is, hibák keresésével, a játékról szóló fórum, honlap látogatásával (készítésével), netán modok terjesztésével.
A Portál csapata pusztán alkalmazkodik, és bizony nagy nehézségek árán oldd meg egy-egy nagyobb, és hirtelen jött problémát. Ha nincsenek olvasók, õk sem dolgoznak. Biztassuk hát õket, úgy gondolom, szívesen vetnék bele magukat egy-egy témába, újítás bevezetésébe, ha látják, hogy van értelme. Az egész errõl szól, játszom, fordítom, közösséghez tartozom.
A hivatalos fordításokat még nem említettem meg, szerencsére ilyenek is akadnak. A témában csak alapismereteim vannak, de ha igény van rá, valamint valaki, aki hivatalos magyarításokat készít elvállalná, nagy örömmel emelném be írását a cikksorozat keretei közé.
Tervezem továbbá, hogy a tömörnek, de annál izgalmasabbnak ígérkezõ cikkek közé beszúrok egy-egy interjút, vagy inkább felkérek ismert fordítókat, írják meg véleményüket, remélem nem zavarom Õket, és rá fognak érni egy-egy órára, amíg kifejtik gondolatukat.
Szeretném megszólaltatni - az egyszemélyes magánalakulatokon kívül - a magyarítással foglalkozó csapatokat is, valamint mindazokat, akik hozzá tudnak, és szeretnének szólni a témához, hiszen ekkora ismeretanyag feldolgozásához félek kevés vagyok egyedül.
Nem szándékoztam ilyen hosszan leírni, bár úgy gondolom, szükséges volt. De a lényeg még hátravan, a mellékelt tartalomjegyzék csak egy vázlat. Szeretném, ha kibõvítenétek, netán segítenétek megírni a cikksorozat egyes elemeit. Eddig ibrik jelezte, hogy van pár írás az oldalán, köszönettel fel is használjuk majd, úgy gondolom.
Számtalan módon segíthettek, és szeretném, ha minél több forrásból állna össze a végén az írás. Ötleteket várok, mirõl kellene még írni.
Amire igény mutatkozik, arról szó lesz bõvebben is. Panyival úgy gondoljuk, hétvégente fog megjelenni egy-egy újabb cikk, már ha idõm engedi. Igyekszem minden hétvégére megírni a folytatást, de egyáltalán nem biztos, hogy minden alkalomra egy fejezet fog jutni, lehet, hogy csak fél, a hosszától függ.
Jövõ héten remélhetõleg egy kibõvített tartalomjegyzékkel várlak Titeket, vagy ha kevésbé vagytok aktívak az ötletelésben, belevágunk a második fejezetbe. Addig is, gondolkodjatok, és várom a hozzászólásokat a cikk alatt. /TGWH/
2.1 a fordítandó nyelv ismerete (nyelvkönyvek)
2.2 a magyar nyelv ismerete (nyelvkönyvek, szinonima szótár, tapasztalat)
2.3 kitartás, szabadidõ (egyéni)
2.4 kreativitás (fordításhoz szükséges gondolkodásmód kifejtése)
2.4.1 elõrelátás
2.4.2 heart and the mind
2.4.3 versfordítás
2.4.4 karakterek különbözõsége
2.4.5 stílus
2.5 szervezés (ebben tudunk segíteni)
2.6 csapatmunka, fordítócsapatok
2.7 a kegyetlen felhasználó
3 Technikai háttér - avagy mi szükséges a választott programon kívül
3.1 szövegek kinyerése
3.1.1 egyszerûen szerkeszthetõ
3.1.2 hexadecimális kihívás (karaktercsata)
3.1.3 amit ki kell tömöríteni
3.1.3.1 készítõk által írt program
3.1.3.2 külsõs programozó programja
3.1.3.3 egyéb, már meglévõ program
3.2 szövegek kezelése
3.2.1 szótárak
3.2.2 szövegszerkesztõk
3.2.3 táblázatkezelõk
3.2.4 adatbázis szerkesztõk
3.2.5 online munka
3.2.6 szakszavak, rövidítések
3.2.7 feliratok, átvezetõ animációk
4 Kitekintõ - lazítás az eddigi tömörségek után
4.1 programok magyarításai
4.2 játékok fordításai - játékstílusok sajátosságai
5 Munkamenet - a logika látható gyõzelme
5.1 jegyzetelés, tervkészítés
5.2 menük, kezelõfelület
5.3 kulcsszavak
5.4 hosszabb szövegek, párbeszédek
6 A fordító jegyzetei - mert emlékezetem, akár az ementáli
6.1 a program szótára
6.2 a helyesírás ellenõrzése (lektorálás), tesztelés
7 A magyarítás közzététele - hogy lássa a világ, mit alkottál
7.1 telepítõ készítése
7.2 terméktámogatás
Összesen 43 hozzászólás érkezett
23:37
Én személy szerint nem sokat értek angolul.Így az idegen nyelvû játékokat sem értem meg ahogy kellene.De amikor felrakok egy magyarosítást,mingyárt más a dolog.Úgymond kitárul a játék elõttem.
Persze egy szinkron mint pl a Crysis warhead volt,az csúcs és felülmúlhatatlan.Kár hogy nincs ilyen több.Vagyis van pár,de azok annyira gagyik.
De már ha csak a szöveget lehet magyarul olvasni,akkor az is nagy dolog a számomra,és azt hiszem sok magyar ember számára.
Tehát mégegyszer köszönöm minden fordítónak a fáradságos munkáját.Ami gondolom mindég egyre nehezebb és nehezebb ahogy jönnek ki az új játékok.További sok sikert nektek.
07:39
23:40
23:40
18:39
Hidd el, Druzsba meg fogja adni a tiszteletet annak, aki megérdemli.
09:59
más nyomorán valóban röhögni kell és nem segíteni
09:49
23:48
UJJ VAGYOK ITT!
meg tuggya valaki mondani hol leht letölteni a Call of Doty 2 magyarosítását??
köszi
13:54
Amúgy nem szól örök életre, mert nekem kb. 1 hónapos regisztrációm volt, vagy 2-3 hozzászólással (egyik sem trollkodás!), és törölve lettem az inaktívokkal együtt. Most mondjam, szerencse, hogy nem váltottam ki VIP tagságot?
De hogy újra megerõsítselek a kérdésedben, ha lenne már megoldás, akkor senki sem hallgatta volna el.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
13:10
Ehhez a cikkhez szerintem véleményezve, kritizálva/dicsérve, jövõbeli együttmûködésrõl szólva érdemes hozzászólni.
Attila88b: Don't feed the troll :P
Tényleg csináljon valaki egy topikot
Present: sunsethungary.atw.hu
Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu
09:50
Én magam játékok fordításával egyáltalán nem foglalkozom, viszont nagyon szívesen segítek bármilyen fordítási témával kapcsolatos dologban, ha valakinek igénye lenne rá.
05:36
21:46
Gondolom, hogy Attila88b is egyelõre csak általános fordítási módokról akart írni, tippeket adni, hogy miként induljunk el.
Ha õ vagy más tudna megoldást a Modern Warfare játékok fordításra, akkor a Baker Online már bizonyára osztogatná a VIP tagjainak a fordítást...
Vagy egy másik csapat már ingyen és könnyen elérhetõen közzétette volna a fordítást várók számára.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
21:08
20:41
20:27
nyilván nagy többségnek fingja nincs ezekrõl a dolgokról ezért nem is igen tud hozzászólni...
vagy ez akkor ilyen szakbarbárok topikja ?
vagy akkor hogyan van ez?
20:07
19:09
18:30
De most komolyan, van bármi alapismereted a netes kommunikáció alapjairól? Mert ha nincs, szívesen írok majd errõl még egy cikket.
18:05
Teljesen ide tartozott amit kérdeztem... Meg lehet csinálni valahogy, de nem ismerjük a megoldást, ezért kérdeztem.
17:42
Present: sunsethungary.atw.hu
Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu
15:46
Nem ide tartozik! Meg ha meg lehetne csinálni, gondolod Baker nem tette volna már meg?!
15:30
Nekem a Modern Warfare 2-höz és 3-hoz kéne segítség!
A szöveget lehet fordítani, de vissza már nem lehet tenni. Kéne egy vissza csomagoló program .ff kiterjesztésben. Nagyon megköszönném ha valaki tudna ilyet. A válaszokat itt és PM-ben is elfogadom!
15:12
14:51
14:48
14:48
#FIELD_ID #Q_3_HOLLAND_W_OBERON
Go back and see #CHA_NPC_01_OBERON
Tehát figyelni kell hogy ez mi:
#FIELD_ID #CHA_NPC_01_OBERON
Oberon
14:27
a Faery Legends Of Avalon címû rpg loc_ENG.spk nevû fájlját mivel tudnám ki/be csomagolni?
itt a fájl ->
http://data.hu/get/4784227/loc_ENG.zip
kösz
12:45
Ok.
12:39
Úgy gondoltam, két oldal körüli szöveget írok, és az lesz hétvégén kiadva, függetlenül attól, hány pontot takar a tartalomjegyzékbõl.
Nem tudom pontosan mirõl fogok írni. Felmerült, hogy elõször meg kéne írni, és úgy kiadni, de szerintem úgy túl hosszú és tömör lenne. Így valamivel könnyebb toldozgatni is.
Az internet nyelve az angol, ahol is nincs tegezõdés és magázódás. Ezt már a hazai cégek is kezdik átvenni, csak õk úgy fogták fel az egészet, hogy azért nem magázza az angol anyacég munkatársai õket, mert úgy gondolják, egy cég, egy nagy család... Na ez most ugye teljesen félreértelmezett gondolkodás... magyar cégnél elõírják, hogy nyugodtan tegezz akárkit, mert az angol is tegez, hisz haverok és testvérek vagytok...
A fórumok is általában tegezõdést használnak, hisz nem tudjuk legtöbbször ki hány éves, hisz nem látod õket.
HJ, inkább olvasnivalónak kellene, nem a technikai háttér az elsõ. Persze az is kell, de amirõl elõtte, vagy késõbb szó lesz, azt felesleges beletenni. Talán egy hónap múlva ha sor kerül rá, de ki tudja. Ha pár rész megjelenik, akkor szerintem ráérsz nekiállni, akkor már látni fogjuk hogy halad a dolog.
Elsõ lépések szerintem bent lesz az általános részben, meg hogy milyen programmal lehet, kulcsszavak stb. Ami emögött van, jöhet.
Evin, és õ írna róla? Vagy aki igen, az kérem jelezze.
Neked is csak azt tudom írni, amit HJ-nek. Ami szerepel a tartalomjegyzékben, és amire részletesen is ki lehet térni az adott fejezeten belül, arról nem kell írni. Amiben más mint a pc, arról kellene hogy szóljon az a rész. A sajátosságok, a különbségek, pl. az oprendszer hiánya, korlátozott háttértár, telepítés, meg minden amiben különbözik a pc-tõl. 4.3 fejezetnek be is lehetne szúrni.
Ha gondoljátok, nyissatok egy fórumtémát.
11:57
Attila88b: a program fordításnál én nem is annyira a technikai részeket boncolgatnám, hanem ami a fordítás "mögött" van. Elsõ lépések,mik a buktatók, mire kell odafigyelni, ilyesmik. Tehát ami nem annyira nyilvánvaló elsõ ránézésre.
11:10
Szerintem érdemes lenne egy fórum topikot eleve létrehozni ennek a cikksorozatnak.
Könnyebb válaszolni is a másiknak, meg jobban tördel, stb.
Present: sunsethungary.atw.hu
Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu
11:08
HJ: Például egyik játékfordításomnál ugye figyelni kell arra, hogy egy diplomata magázódva szól kalózfajtámhoz ("Maga nagyon erõszakos!", vagy pedig egy másik kalóz szól hozzám tegezõdve ("Te mocsok"
Present: sunsethungary.atw.hu
Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu
11:06
A fordítómemória használatát HJ-ra bízom, õ régebb óta használja, meg gondolom többet, mint én. (Én elég kevés programot fordítok)
Ha összeírod, hogy kb mi kerüljön bele, tudok írni konzollal kapcsolatban. Tehát, mi legyen a fõ irány, milyen témákat érintsek elsõsorban.
Tegezõdés/magázódás: Én abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy tudok németül. A németek pedig tudnak magázódni. (Most az LA Noire-t is hárman fordítjuk, ketten értjük a németet, és így ez a probléma nem áll fent.)
Nem tudom a franciák/olaszok hogy vannak vele, de ez az öt nyelv általában mindig van hivatalosan: angol/német/olasz/francia/spanyol.
Egyéb esetben csak magunkra és a történetre vagyunk utalva. Szerintem ilyenkor egy végigjátszás mindenképp kell, hogy lássuk kivel magázódunk/tegezõdünk, meddig, és mikor érdemes váltani.
Az ilyen "parancsolgató" szövegeknél én a semleges verziót szoktam használni; Folytatáshoz XY gomb. De játékban én a tegezõdést preferálom, programoknál pedig a magázódást.
10:59
10:57
Ami a keményebb dió: a játék egyéb üzenetei tegezõek vagy magázóak legyenek? Mire gondolok? Pl.: A folytatáshoz nyomjon meg egy billentyût. Vagy: A folytáshoz nyomj meg egy billentyût?
Látszólag ez egyszerû és semmiség - de ha valaki végig gondolja azt hogy a játékosok manapság nem csak a tizenéves korosztályból kerülnek ki hanem vannak bõven 30-as és 40-es gamerek is. Ennek a fényében már jó kérdés a tegezés-magázás. Igaz?
Felhasználói programoknál is megoszlanak a fordítói vélemények. Én az alap udvariasságból kiindulva (mivel nem haverom a felhasználó!) - a magázó verziót preferálom a programoknál.
10:51
HJ, akkor a negyedik fejezet elsõ felében számíthatok rád? Ha megírod tömören, de mindenre kiterjedõen, esetleg egy-két képpel illusztrálva, mindenképpen ott lenne a helye.
Evin, írnál a fordítómemóriáról? Nekem csak pc-m van, konzolból esetleg tudnál valamit alkotni, vagy valakit ajánlani, keresni?
10:49
10:14
Pityu Mesterrel tökéletesen egyetértek, a magyar nyelv szabályainak magas szintû ismerete a legfontosabb a fordítás során.
09:50
Amit én nagyon kiemelnék, az a magyar nyelv ismerete. Sokan azt hiszik, hogy ahhoz, hogy jó fordítást készítsenek, angolul kell jól tudniuk. Pedig elsõrendûen a magyar nyelvet kell helyesen, jól használni. Tisztában kell lenni a magyar nyelv szabályaival, a helyesírással; tudni kell szépen, gördülékenyen, választékosan fogalmazni. Sajnos a mai tizenéves korosztály egy elég jelentõs része hadilábon áll ezzel. Az iskolában nem tanítják meg õket rendesen a magyar nyelvre (sokszor normálisan olvasni sem tanítják meg õket). Az SMS- és chat kultúra hatására nincsenek tisztában a szavak helyesírásával, hiszen gyakran csak rövidítve használják õket. Olvasni sem olvasnak eleget, legalábbis nem olyasmit, amivel a szókincsüket tudnák bõvíteni. De nem ragozom ezt tovább.
A lényeg, hogy mindezek következtében egyes fordítások teli vannak helyesírási hibákkal, szinte kínszenvedés olvasni némelyiket. Habár ehhez azért az is hozzátartozik, hogy olykor a játékosok sem támasztanak túl nagy igényeket a fordításokkal szemben.
Szóval nagyon jó ötletnek tartom ezt a cikksorozatot. Sok kitartást kívánok hozzá!
08:40
Esetleg lehetne egy kitekintés, ha nem is részletes cikk, a nem-PC-s fordításokról is.
07:20
Alapnak kellene lennie, de sajnos még mindig nem az, hogy Nem Kell Mindig Minden Szót Nagybetûvel Kezdeni! Tipikus fordítói hiba.
Fordításnál nem mindig célravezetõ a szószerinti fordítás - a legtöbb esetben sokkal élvezetesebb eredményt hoz ha értelemszerûen fordítanak. Ugyanis csak így lehet jól átültetni magyarra jópár angol nyelvterületen ismert szófordulatot. Na ez kicsit bonyolultra sikerült, de szerintem értitek mire gondolok.
Én már régen kiszálltam a játékfordításból (max. nagyritkán besegítek itt-ott) - már csak felhasználói progikkal foglalkozok. 40-50 felhasználói progi hivatalos magyar fordítása után talán tudok ebben a témában pár tippet adni - ha van rá igény.
21:32
Remek kezdeményezés, reméljük lehet majd úgy hivatkozni rá, mint egy szuper-GYIK csomagra, egy életmód leírására, egy érdekes olvasmányra
Az interjúk is érdekes ötletnek tûnnek (ha úgy alakul, vállalom
Present: sunsethungary.atw.hu
Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu