FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Angol nyelvû fordításoknál a személyragok hiánya és a határozott névelõk okozhatnak galibát szöveges változók megléte esetén. Cikkünkben kielemezzük, hogy milyen megoldási lehetõségek állnak elõttünk. "$" jellel jelöltük a mondatban szereplõ szöveges változókat, melyek jelen esetben élõlények nevét vehetik fel.
Angol nyelvû fordításoknál a személyragok hiánya és a határozott névelõk okozhatnak galibát szöveges változók megléte esetén. Cikkünkben kielemezzük, hogy milyen megoldási lehetõségek állnak elõttünk. "$" jellel jelöltük a mondatban szereplõ szöveges változókat, melyek jelen esetben élõlények nevét vehetik fel.
Példa szöveges változókat tartalmazó angol szövegre:a$=elephantb$=mouse The a$ attacks the b$.
Az eredmény:The elephant attacks the mouse.
Ha szó szerint fordítunk, borzalmas eredményt kapunk, hiányzik a tárgyas ragozás, és a névelõ sem megfelelõ:a$=elefántb$=egérA a$ megtámadja a b$.
Az eredmény:A elefánt megtámadja a egér. (sic!)
Kicsit szerencsésebb a következõ megoldás: A tárgyas ragozást "-t"-vel jelöljük, a névelõt pedig "a(z)"-zal jelöljük.A(z) a$ megtámadja a(z) b$-t. -> A(z) elefánt megtámadja a(z) egér-t. (sic!)
Ha a változó csupán analóg helyeken szerepel, a névelõt beírhatjuk magába a változóba, és az angol határozott névelõt törölhetjük:a$=az elefántb$=az egéra$ megtámadja b$-t.
Az eredmény:az elefánt megtámadja az egér-t (sic!j.
Az ideális megoldást ebben az esetben az jelentené, ha eleve úgy írnák meg a szövegfájlt kezelõ programot, hogy a magyar helyesírási szabályoknak megfelelõ mondatokat is lehessen szerkeszteni. Megfelelõ feltételek alkalmazásával semmi sem lehetetlen:
Ha a$ magánhangzóval kezdõdik, akkor nevelo$=AzHa a$ mássalhangzóval kezdõdik, akkor nevelo$=AHa b$ magánhangzóval kezdõdik, akkor nevelo2$=AzHa b$ mássalhangzóval kezdõdik, akkor nevelo2$=AA b$ nem megfelelõ, tárgyas ragozású változó is szükséges:a$=rókab$=siketfajdbtárgyas$=siketfajdotnevelo$ a$ megtámadja nevelo2$ btargyas$.
A róka megtámadja a siketfajdot.
A mondatok ötletes átszerkesztésével megkerülhetjük a változók ragozását. a névelõre a magyar nyelvben határozott szabályok érvényesek, azzal nem tudunk mit kezdeni, kénytelenek vagyunk az "a(z)" szükségmegoldás mellett maradni.
A Port Royale fordítói a második megoldást választották. Ahogy az a képen kiderül, sajnos nem tökéletes a ragozás. Így talán magyarosabb lett volna: Hírneved Margaríta(a$) településen, Spanyolország(b$) kapcsolata
Összesen 4 hozzászólás érkezett
11:36
19:00
A magyar játékfordítók céhének pápája.
02:00
11:00
De például a The Sims 2-ben semmiféle lehetõség nincs, csak a szövegeket lehet átírkálni, a változókat nem nagyon. Pláne ilyet, hogy hozzáadok új változót hogy btárgyas$ :-) Szép álom. Bezzeg a köcsög németek kedvéért beletettek olyat hogy hím meg nõnem külön, emiatt én szívhatok vele, hogy minden sort kétszer kell lefordítani...