FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Már többször felmerült az igény, hogy a kezdõ fordítók megsegítésére valami útmutatót készítsünk a mikéntekrõl, lépésekrõl, esetlegesen buktatókról.
Nem minden esetben egyszerû egy idegen nyelvû játékból magyar nyelven is teljesen élvezhetõ terméket készíteni. Nem csak a fordítás során merülhetnek fel akadályok, hanem már a kezdeteknél is. Miként lehet megnyitni a szövegeket tartalmazó állományokat, vagy egyáltalán melyik file-okban kutakodjunk.
Aztán persze fontos szót ejteni a kitartásról, mert már nem egyszer tapasztalhattuk, hogy a fordító lelkesedése hamar elillant a kezdeti lépések után.
Remélhetõleg TGWH cikksorozata segítséget fog nyújtani mindenkinek, aki szeretne játékprogramok magyarításával próbálkozni, vagy foglalkozni. Persze a cikksorozathoz lehet véleményeket fûzni, valamint a teljes mûvet tovább csiszolni.
Természetesen azt is megjegyezném a cikkjeinknél, hírjeinknél és tematikus fórumainkban (végsõ esetben akár e-mailben is) is szívesen segítünk vagy legalábbis igyekszünk megoldani problémáitokat.
A cikket a következõ linken találjátok: http://www.magyaritasok.hu/articles/154/hogyan_forditsunk_jatekprogramokat
Összesen 14 hozzászólás érkezett
11:07
15:39
15:32
Mindenki szereti Guglit, de hogy jön ez most ide?
15:26
13:36
13:36
13:34
„"magyarnyelv-ismeretel" gondolom ez volt az irónia vagy a poén a felajánlásodban?”
Nem. Ezt, kérlek, így kell írni.
A mozgószabály érvényes rá.
„magyar nyelv”. így két szó.
A „magyar nyelv ismerete” így kiírva a birtokos szerkezetet, még mindig külön írandó, három szó.
DE: ha nem jelölöm külön a birtokos szerkezetet, akkor egybe kell írnom a szót.
Erre itt egy egyszerû példa: az „ajtó zárja”, ebbõl, egyszerûsítéssel ajtózár lesz. A „magyar nyelv ismerete” viszont három szó, ráadásul az elsõ tag egy jelzõs szerkezet. Itt jön be a képbe a mozgószabály: mely összerántja a jelzõs szerkezet két szavát, és kötõjellel csatlakoztatja hozzá a harmadikat: „magyarnyelv-ismeret”.
Bazz, most látom! Szóval:
Ha meg arra utaltál, hogy a -val, -vel ragnál nem kettõztem meg a szó végi t-t a hasonulás miatt, hát, hamu a fejemre! Ez bizony egy jó kis elírás. Bizonyíték: mellette a „helyesírással” helyesen van írva, két s a rag.
12:59
Kell egy mikrofon, egy gép, meg lehetõleg minél több ember a haveri körbõl. Bezárkóztok, mondjuk egy kis faluban ezt könnyebb, vagy valahol ahol csend van, és felveszitek. Vagy összejön, vagy nem. Ehhez nem kell túl nagy ördöngösség, és pénz sem
22:37
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
16:18
14:47
Szeretnék segíteni, de én leginkább a magyarnyelv-ismeretel és a helyesírással tudnék hozzájárulni. Ha valamelyik fordítónak van ilyen igénye, jelezze.
14:48
Így talán mindenkinek kicsit tisztább lesz mennyi fáradtsággal jár egy fordítás elkészítése
Talán pár leendõ fordító még kedvet kap és a felhasználók kicsit megértõbbek és türelmesebbek lesznek.
21:50
TGWH
21:13
remélem gyarapodni fog a fordítók száma