FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Már többször felmerült az igény, hogy a kezdõ fordítók megsegítésére valami útmutatót készítsünk a mikéntekrõl, lépésekrõl, esetlegesen buktatókról.
Nem minden esetben egyszerû egy idegen nyelvû játékból magyar nyelven is teljesen élvezhetõ terméket készíteni. Nem csak a fordítás során merülhetnek fel akadályok, hanem már a kezdeteknél is. Miként lehet megnyitni a szövegeket tartalmazó állományokat, vagy egyáltalán melyik file-okban kutakodjunk.
Aztán persze fontos szót ejteni a kitartásról, mert már nem egyszer tapasztalhattuk, hogy a fordító lelkesedése hamar elillant a kezdeti lépések után.
Remélhetõleg TGWH cikksorozata segítséget fog nyújtani mindenkinek, aki szeretne játékprogramok magyarításával próbálkozni, vagy foglalkozni. Persze a cikksorozathoz lehet véleményeket fûzni, valamint a teljes mûvet tovább csiszolni.
Természetesen azt is megjegyezném a cikkjeinknél, hírjeinknél és tematikus fórumainkban (végsõ esetben akár e-mailben is) is szívesen segítünk vagy legalábbis igyekszünk megoldani problémáitokat.
A cikket a következõ linken találjátok: http://www.magyaritasok.hu/articles/154/hogyan_forditsunk_jatekprogramokat
Összesen 14 hozzászólás érkezett
11:07
15:39
15:32
Mindenki szereti Guglit, de hogy jön ez most ide?
15:26
13:36
13:36
13:34
„"magyarnyelv-ismeretel" gondolom ez volt az irónia vagy a poén a felajánlásodban?”
Nem. Ezt, kérlek, így kell írni.
A mozgószabály érvényes rá.
„magyar nyelv”. így két szó.
A „magyar nyelv ismerete” így kiírva a birtokos szerkezetet, még mindig külön írandó, három szó.
DE: ha nem jelölöm külön a birtokos szerkezetet, akkor egybe kell írnom a szót.
Erre itt egy egyszerû példa: az „ajtó zárja”, ebbõl, egyszerûsítéssel ajtózár lesz. A „magyar nyelv ismerete” viszont három szó, ráadásul az elsõ tag egy jelzõs szerkezet. Itt jön be a képbe a mozgószabály: mely összerántja a jelzõs szerkezet két szavát, és kötõjellel csatlakoztatja hozzá a harmadikat: „magyarnyelv-ismeret”.
Bazz, most látom! Szóval:
Ha meg arra utaltál, hogy a -val, -vel ragnál nem kettõztem meg a szó végi t-t a hasonulás miatt, hát, hamu a fejemre! Ez bizony egy jó kis elírás. Bizonyíték: mellette a „helyesírással” helyesen van írva, két s a rag.
12:59
Kell egy mikrofon, egy gép, meg lehetõleg minél több ember a haveri körbõl. Bezárkóztok, mondjuk egy kis faluban ezt könnyebb, vagy valahol ahol csend van, és felveszitek. Vagy összejön, vagy nem. Ehhez nem kell túl nagy ördöngösség, és pénz sem Azért ajánlatos, ha megvan a magyar fordítás elõtte
22:37
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
16:18
14:47
Szeretnék segíteni, de én leginkább a magyarnyelv-ismeretel és a helyesírással tudnék hozzájárulni. Ha valamelyik fordítónak van ilyen igénye, jelezze.
14:48
Így talán mindenkinek kicsit tisztább lesz mennyi fáradtsággal jár egy fordítás elkészítése
Talán pár leendõ fordító még kedvet kap és a felhasználók kicsit megértõbbek és türelmesebbek lesznek.
21:50
TGWH
21:13
remélem gyarapodni fog a fordítók száma