Lezajlott az I. Játékfordítói találkozó
Lezajlott az I. Játékfordítói találkozó
Írta: Evin | 2015. 11. 19. | 300

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A hétvégén lezajlott az első, hivatalos, meghirdetett, megszervezett fordítói találkozó. Én ott voltam, hát ti?

November 14-én délután került megrendezésre az I. játékfordítói találkozó, melyen jómagam mellett sok más közismert fordító is részt vett, de szerencsére az újoncok közül is akadtak bátrak, akik megjelentek. Jó volt több éve ismert nevekhez végre arcot társítani, és nem csak levelezésben, hanem szóban is komoly szakmai vitákba bocsátkozni. Akik hallották beszélgetésemet TSL16b-vel, tudják, miről beszélek. (Kis ízelítő: bináris adatkezelés, offset adatok kezelése, programozás stb.) Az ő megnyugtatásukra közlöm, mi vagyunk nagyon kockák, nem ők tudatlanok!

Csak pozitív dolgokat tudnék felhozni az eseménnyel kapcsolatban. Jó volt a hangulat, jó volt TRCelőadása a játékok fordításáról (bár a kezdő fordítókat és a játékosokat célozta meg elsősorban, néhány finomság a tapasztaltabbaknak is akadt).

Meg kell említenem a negatívumokat is, de azt kell mondjam, első találkozóhoz képest, nem voltak vészes dolgok; sokan voltunk kis helyen, így hamar kánikula alakult ki, illetve a másik asztal (nem hozzánk tartoztak) néha olyan hangos volt, a mellettünk ülő hangját is alig hallottuk.

Legnagyobb sajnálatomra, senkivel sem tudtam annyit beszélgetni, amennyit szerettem volna. Alig 5-6 embert tudtam megismerni, eszmét cserélni, hogy ne csak egy „szia, én vagyok XY, és te?” mondatban merüljön ki az ismerkedés. Így is voltak sajnos olyanok, akikhez nem jutottam el még egy mondat erejéig sem. Remélem, a következő találkozón már többen ott leszünk, ami nem feltétlen kell, hogy egy év múlva legyen, hiszen „hamarosan” jön a jó idő, és a kinti programok időszaka. Talán akkor azok is el tudnak jönni, akik most nem értek rá, vagy nem tudtak részt venni az eseményen.

A szervezők is írtak egy rövidke bejegyzést, némi képpel megspékelve.


Kapcsolódó cikkek/hírek

BÚÉK Evin 2020. december 31.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2020. december 24.
Karbantartás vége Evin 2020. október 19.
Leállás Evin 2020. szeptember 25.
BÚÉK Evin 2019. december 31.
Boldog Karácsonyt! Evin 2019. december 24.
Gravatar Evin 2019. december 18.
III. játékfordítói találkozó Evin 2019. augusztus 8.
BÚÉK Cyrus 2019. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2018. december 24.
Magyarítások Portál a Discordon Panyi 2018. augusztus 22.
Év fordítója 2017 Evin 2018. február 23.
BÚÉK Cyrus 2018. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2017. december 24.
Lostprophet munkálatok Evin 2017. október 15.
Szinkronhang kerestetik Evin 2017. október 1.
BÚÉK Cyrus 2017. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2016. december 24.
Fordítók támogatása játékokkal Panyi 2016. november 13.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. július 3.
Ajándékkosár Panyi 2016. június 28.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. június 14.
II. játékfordító találkozó szervezés Panyi 2016. március 25.
BÚÉK Cyrus 2016. január 1.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2015. december 24.
I. Játékfordítói Találkozó Panyi 2015. október 23.
Checkpoint 1x10: Magyarítások Panyi 2015. július 28.
Fordítsuk le együtt a Final Fantasy játékokat! Evin 2015. július 12.
Translate Team felhívás Cyrus 2015. július 8.
Retro magyarítások Panyi 2015. május 23.
Fórum Panyi 2015. május 23.
A társasjátékok témaválasztásának fontossága RaveAir 2015. március 17.
Fordítók támogatása a BO magyarítások oldalon Panyi 2015. március 2.
A lista Panyi 2015. február 3.
BÚÉK Panyi 2015. január 1.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2014. december 24.
Hírhozzászólások elindulása Panyi 2014. november 8.
Önkéntes fejlesztőtársakat keresünk Panyi 2014. október 14.
Hiányzó magyarítások listája Panyi 2014. június 10.
Ismételten tölthetőek a magyarítások Panyi 2014. június 2.
A leállásról Panyi 2014. május 9.
The Baker Company magyarítások Panyi 2014. április 10.
BÚÉK Cyrus 2013. december 31.
Boldog Karácsonyt Kívánunk! Panyi 2013. december 24.
Régi új oldal Evin 2013. december 3.
Felvételt hirdetünk! Cyrus 2013. április 1.
.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése Evin 2013. február 17.
Néhány kisebb mobilos fordítás RaveAir 2013. január 12.
10 éve Panyi 2013. január 1.
Boldog karácsonyt! Cyrus 2012. december 24.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII. TGWH 2012. augusztus 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII. TGWH 2012. július 11.
Wolfram RaveAir 2012. július 6.
Programok Evin 2012. június 22.
Betûtípusok tehasut 2012. május 31.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VI. TGWH 2012. május 12.
A mai nyelvi humor TGWH 2012. április 18.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? V. TGWH 2012. április 2.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? IV. TGWH 2012. március 22.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? III. TGWH 2012. március 15.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II. TGWH 2012. március 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? RaveAir 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? TGWH 2012. február 27.
Közösségi fordítás RaveAir 2012. január 11.
Van kedved beszélgetni? RaveAir 2012. január 5.
BUÉK 2012 RaveAir 2012. január 1.
Közérdekû hír, fõleg fordítóknak! RaveAir 2011. december 27.
Adventure Games RaveAir 2011. december 27.
Baker Online hírek RaveAir 2011. december 16.
Képregényes felhívás RaveAir 2011. november 5.
Mp-találkozó! billchr 2011. július 10.
Kukorica Gyermekei nyereményjáték billchr 2011. július 6.
A CoD2 klán TGF-et hirdet RaveAir 2011. június 22.
Nyereményjáték - A Kukorica gyermekei billchr 2011. június 21.
Változások a Portál életében RaveAir 2011. június 14.
PlayON - Antec együttmûködés RaveAir 2011. május 17.
Andrzej Sapkowski: Az utolsó kívánság RaveAir 2011. április 15.
A magyarítások és a Mac Minigun 2011. február 26.
PlayON RaveAir 2011. február 17.
Rocsik Team RaveAir 2011. február 9.
KKÜ 2010 RaveAir 2010. december 24.
NigthVison Software RaveAir 2010. december 14.
Night Vison Software RaveAir 2010. november 21.
Foci vébé, focis játékok RaveAir 2010. június 11.
Computer Art Forum 2009 Panyi 2009. november 15.
Budapest Gameshow 2009 Minigun 2009. november 2.
Game Developers Forum 2009 Panyi 2009. július 8.
GDF 2009 Minigun 2009. május 1.
Oresztész billchr 2009. március 25.
Unreal Anthology Minigun 2009. március 24.
Anthony Bozza & Slash: SLASH billchr 2009. január 27.
Szextúra Panyi 2009. január 21.
Choderlos de Laclos: Veszedelmes Viszonyok billchr 2008. december 29.
Stephen King: Éjszakai mûszak billchr 2008. szeptember 24.
My Blueberry Nights - A távolság íze billchr 2008. szeptember 24.
Army Racer takysoft 2007. október 3.
Játékismertetõt bárki tud írni! Druzsba 2007. augusztus 16.
Iain Banks: A Darázsgyár Ordel 2007. május 24.
V, mint Vérbosszú Ordel 2006. július 1.
JátékExpo 2006 RaveAir 2006. május 29.
Age of Empires III jnc 2006. április 10.
FIFA 2006 Panyi 2005. november 2.
GTR Husimoto 2005. szeptember 5.
Hogyan kezdjek neki, hiszen én még soha nem fordítottam!? Tusk 2005. augusztus 28.
A kör bezárult, avagy A Sith-ek bosszúja RaveAir 2005. május 20.
Márciusi statisztikák Panyi 2005. április 2.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket! jnc 2005. március 28.
Túl vagyunk az internyúlon.... Andy 2005. március 15.
Bõvült a Magyarítások Portál amúgy is népes családja Andy 2005. március 13.
Újabb aloldal Andy 2005. március 8.
Boldog nõnapot kívánunk... RaveAir 2005. március 8.
Tolódik az interjú Methosszal RaveAir 2005. március 8.
Új szavazás! Andy 2005. március 2.
Februári statisztikák Andy 2005. március 1.
Methos a Fix Tv-ben RaveAir 2005. február 28.
Én is saját honosítócsapatot akarok! Methos 2005. február 27.
Új fordítócsapat: Berserkers Panyi 2005. február 19.
Ahogy ígértük: Bõvült a szótár Andy 2005. február 16.
A GameHunter rövid története Methos 2005. február 12.
Új fordítócsapat indul, és tagokat is keresnek! Andy 2005. február 8.
Megszûnik a HunTECH Andy 2005. február 5.
BioWare fansite Panyi 2005. február 1.
GTA Online Panyi 2005. február 1.
Januári statisztikák Panyi 2005. február 1.
Magyarítások Portál történelem Panyi 2005. január 31.
Gamehunter szavazás RaveAir 2005. január 30.
Wanted a Wild Western Panyi 2005. január 21.
Angol-magyar webszótár a Portálon Andy 2005. január 19.
Decemberi statisztikák Panyi 2005. január 1.
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánunk! jezuska 2004. december 24.
Szavazás Panyi 2004. december 18.
Új cikkek! Ranloth 2004. december 9.
Novemberi statisztikák Andy 2004. december 1.
Fordítói adatbázis Andy 2004. december 1.
Cikkek! RaveAir 2004. november 14.
Hivatalosan magyar nyelven megjelentetett játékok RaveAir 2004. november 13.
A játékfordítások helyzete Magyarországon Ranloth 2004. november 13.
A magyar betûkészlet helyes megjelenítése Piedon 2004. november 13.
Azok a fránya változók! Ranloth 2004. november 12.
Napi mézeskalácsadag Andy 2004. november 5.
Októberi statisztika Panyi 2004. november 1.
RSS Panyi 2004. október 24.
Magyarítások lista frissítés RaveAir 2004. október 13.
Szeptemberi statisztikák Panyi 2004. október 3.
Végre elkészültek a rangok! Andy 2004. szeptember 19.
Augusztusi statisztikák Andy 2004. szeptember 1.
Az utolsó elõtti verzió jnc 2004. augusztus 31.
Játékprogramok szinkronizálása Ranloth 2004. augusztus 25.
Pár tanács kezdõ fordítók számára Ranloth 2004. augusztus 25.
Tippek & trükkök Ranloth 2004. augusztus 18.
Frissítések, változások Andy 2004. augusztus 6.
Szavazás Panyi 2004. július 17.
HunTech Panyi 2004. július 12.
Galéria Panyi 2004. június 29.
Jó hírek a kezdéshez Andy 2004. június 24.
Az új Magyarítások Portál Panyi 2004. június 24.
Magyarítások Portál 2 Andy 2004. június 24.
Az elmúlt egy hónap... Andy 2004. június 1.
Aki biztosra szeretne menni... Andy 2004. május 23.
Rövidtávú terveink... Andy 2004. május 8.
A lista Andy 2004. május 3.
Költözés vol. 2 Panyi 2004. április 30.
Költözés Andy 2004. április 26.
Új téma Panyi 2004. április 18.
Menü Panyi 2004. április 8.
Magyarítás Lista Andy 2004. április 5.
Aláírásgyûjtés Andy 2004. április 5.
Magyarítások Panyi 2004. március 26.
Több, mint 5000 regisztrált felhasználó Panyi 2004. március 13.
Huncraft Andy 2004. február 24.
Google Eszköztár Panyi 2004. február 15.
Háttérkép Panyi 2004. január 24.
BUÉK! Panyi 2004. január 1.
Magyarítások Panyi 2003. december 31.
Chat Panyi 2003. november 29.
Elnézést! Panyi 2003. november 22.
Huncraft Andy 2003. november 15.
Új magyarítások Panyi 2003. november 2.
Beszélgess velünk! Andy 2003. november 1.
Huncraft Interactive magyarítások Panyi 2003. október 26.
Humoros idézetek Panyi 2003. október 20.
Hír a Huncraft Interactive oldaláról Panyi 2003. október 20.
Túl az 1 milliomodik találaton! Panyi 2003. október 19.
Nem mûködik a HunCraft Interactive oldala Panyi 2003. október 12.
Hack (?!) .:i2k:. 2003. október 11.
Kényszerszünet után, ismét jelen .:i2k:. 2003. szeptember 28.
2000 felett! Andy 2003. szeptember 26.
Sonic... Andy 2003. augusztus 8.
Üdvözletem! .:i2k:. 2003. július 9.
Új admin! Andy 2003. július 5.
1000 regisztrált felhasználó! Panyi 2003. június 23.
Jópofa képek Panyi 2003. június 8.
Jatekok.hu gépcsere Panyi 2003. május 12.
Menü Panyi 2003. május 2.
FTP Letöltések Panyi 2003. március 29.
Kimaradások Panyi 2003. március 29.
R.A. Salvatore: A klónok támadása Panyi 2003. március 28.
Tutorial I - Bevezetés Andy 2003. február 16.

Összesen 23 hozzászólás érkezett

Fotelman
2015. 11. 26. - 21:09
Én nem vagyok fordító, de szívesen elmentem volna, már csak azért is, hogy egy-két körrel megköszönjem a munkátokat! :) De sajnos 200km választ el ettől :(
lostprophet
lostprophet
Fordító
2015. 11. 26. - 00:52
totyaxy: Nem csak fordítói találkozó volt, de ezt ki is írták, amikor meghirdették.
totyaxy
2015. 11. 25. - 16:57
OFF Ardea: Ez csak játékfordítói találkozó volt, ezért írtam hogy tesztelői is kéne :) Amúgy meg ha ott lettem volna, feltehetőleg nem hallottam volna semmit, az itt olvasottak alapján :) Máskor szerintem inkább egy eleve kisebb helységbe kell szervezni, ahová esély sincs hogy a pénzéhes tulaj betuszkol még egy társaságot :p
Bandris
Bandris
Fordító
2015. 11. 23. - 22:31
Sziasztok! Még nem olvastam végig, ki mit írt, csak nagyjából beleolvastam a hozzászólásokba. Szerintem nagyon jó volt ez a találkozó, örülök a kezdeményezésnek, és mindenkinek, aki ott volt! Ha legközelebb több ember jelzi előre, hogy biztosan jön, akkor talán már a miénk lehet a teljes felső szint. Tényleg zavaró volt a nagy hangzavar, csak a közvetlen mellettünk lévőket lehetett hallani, másokat alig. Kár, mert a helyválasztás amúgy kiváló volt! RETRO_hun írta, hogy inkább beszélgetős jellegű volt a dolog, nem összekovácsolós. Ezzel én is egyetértek, de az elején kevesen voltunk csak, később meg már nagy volt a hangzavar. Egyébként így is volt bemutatkozás, és aki figyelt, az hallhatta is :) Szerintem legyen ilyen máskor is, jöjjenek minél többen, és a tapasztalatok alapján próbáljuk meg formálni is az eseményt, pl. csapatjátékok bevetésével, vagy akármi :) Amúgy most is volt játék, én kipróbáltam :)
solidsnake2
2015. 11. 23. - 09:00
Jó lett volna ott lenni de sajnos egyéb elfoglaltság miatt ez nem jött össze :( De jövőre én és a csapatom garantáltan ott leszünk! :)
Steve Q.
2015. 11. 22. - 14:06
Én is örülök, hogy el tudtam menni és találkozni veletek, Evin :)  Ami azt illeti, kellett némi ösztönzés is magamnak rá, de nem azért vonatoztam el, hogy aztán egész este csöndben legyek. Eddig csak a régi Gamehunters-esek közül találkoztam játékfordítókkal, és hogy sokakkal tudtam legalább pár szót váltani, külön öröm volt nekem. :) Jövőre is jön mindenki, remélem, és azok is, akik most nem értek rá, vagy nem mertek elmenni, mert "áh, ez csak a fordítóknak van". Én személy szerint azokat is várom legközelebb, akik inkább játszani szeretnek magyar nyelvú játékokkal. A múltban is nem egyszer kaptam tőlük tippeket pl. arra, hogy valamire már van elfogadott fordítás, csak én nem tudtam róla. Nekem leginkább beszélgetni volt kedvem, ezért is hagytam ki a játékot, de legközelebb már beszállnék. :)
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2015. 11. 22. - 10:30
@RETRO_hun A klikkesedést sajnos a nagy hang számlájára kell írni. Én sem igazán örültem neki, sem annak, hogy ha Ardeáékkal akartam beszélgetni, akkor TSL16b-vel már nem tudtam, hanem hátat kellett nekik fordítanom. És néha én így csapongtam is a klikkek között, átültem, stb, különben még annyi emberrel sem beszélgethettem volna, mint így. A következőre kelleni fog egy nagyobb tér, esetleg reggeltől estig, szabadtér szerűségen. Vagy Steve Q kiváló példa, ketten hárman beszélgettünk a macskákról (hiszen mindenki tudja, ők a net urai :), és "beleszólt" a beszélgetésünkbe, és én kifejezetten örültem neki, hogy jött, és bekapcsolódott! Tehát nem kell, hogy feltétlen fordításról szóljon ott is bármi, ismerkedni voltunk ott. Sőt, összeismerkedtem olyannal, aki csak 3 hónapja fordít. Szerintem ennél kívülállóbb embert ki sem foghattam volna ott. @Lacoka Panyi milyen kis surmó volt már. :D @Ardea Köszi, igyekeztem példát venni rólad. ;)
Ardea
Ardea
Fordító
2015. 11. 22. - 08:40
Totya: veled is szívesen találkoznék egyszer - hogy láthassam a Legszigorúbb Legprecízebb Tesztelőt. :-) De tényleg, mert a te munkádat mindig is nagyra becsülöm (még ha morcos vagyok is miatta, hogy sok munkát adsz). Amúgy te is eljöhettél volna nyugodtan - bár lehet, hogy az itt olvasott vélemények után úgy gondolod, jobb, hogy nem jöttél el. De talán legközelebb... :-)
Lacoka
2015. 11. 21. - 21:25
Az igazi első ez volt :) és még Panyi is ott volt :) ki ismer még magára ? :) https://web.archive.org/web/20140407021105/http://magyaritasok.hu/gallery/expo
Steve Q.
2015. 11. 21. - 14:46
@Lajti: Nem tűntél pofátlannak, csak jelezted, hogy beszélgetni szeretnél. Én is rengetegszer inkább nem szóltam egy szót se, még ha szerettem volna is. Mondjuk az az este kivétel volt nekem. :)
Lajti
Lajti
Fordító
2015. 11. 21. - 13:54
Látva a hozzászólásokat, én kb. a két "véglet" (idézőjeles) között érzem a találkozót. Régen én is mindig nagyon kivontam magam a társaságból, ha úgy láttam, hogy klikkesedés van, most már a legtöbb esetben (ha nem tűnik pl. privát beszélgetésnek) bizony pofátlanul odamegyek, köszönök, belehallgatok és próbálok belekérdezni a témába. Az a tapasztalatom, hogy nem szokták rossz néven venni, sőt, pár perc múlva már én is a "klikk" tagja vagyok és jókat beszélgetünk. Az nem a rendezők hibája, hogy megígérték, hogy megkapjuk az emeletet, de ezt nem tartották be a hely tulajdonosai. A másik társaság sajnos tényleg nagyon hangos volt és ez bizony sok gondot szült, részben emiatt is alakultak ki jobban klikkek szerintem. Ez társaságban elkerülhetetlen, de az, hogy alig hallottuk egymást, sajnos hozzájárult. A szervezés pedig szerintem ilyen eseményhez képest kiváló volt. Tapasztalatom, hogy az ilyesfajta társasági összejövetelekkor az emberek kb. 30-50%-a jelez vissza, hogy ott lesz, azután sokszor 10-20% megy el. Ahogy hallottam, itt meg úgy a fele összejött, ami szerintem igencsak jó arány. Ráadásul nem csak beszélgetés volt, hanem még programot is kaptunk a szervezőktől, ami így, ingyenesen tök jó volt. Főleg a bombás, mert annál hallottuk is egymást :)
totyaxy
2015. 11. 21. - 12:15
Hát igen, a tesztelőkenk is lehetne szervezni egy ilyen összejövetelt :)
Ardea
Ardea
Fordító
2015. 11. 21. - 07:45
Elnézést ezért a második hsz-ért, de ezt külön akartam írni. Ugyanis a rendezvény alatt odaesett elém egy játékos a másik csoportból, és megköszönte a Baldur's Gate II fordítását! Vicces helyzet volt és aranyos az egész. Mégis úgy érzem, hogy - bár a fordítók, lektorok és tesztelők közül csak én voltam jelen - át kell adnom ezt a köszönetet elsősorban Questnek és RaveAirnek, akik a legtöbb munkát fektették bele a BG II fordításába, illetve azoknak a fordítóknak, lektoroknak és tesztelőknek, akik még szintén hozzájárultak a magyarítás elkészültéhez! :-)
Ardea
Ardea
Fordító
2015. 11. 21. - 07:42
Először is szeretnélek megdicsérni, Evin (ha szabad), mert ez a hír szép hosszúra sikerült. :-) És igazából szomorúan olvasom RETRO_hun véleményét, és sajnos igazat kell adnom neki... Tényleg csak kisebb csoportokba tömörültünk, és néha fájó szívvel néztem végig a többieken, akikkel még nem tudtam beszélgetni. Legszívesebben mindenkihez odamentem volna váltani néhány szót, megismerni alaposabban - de nem akartam otthagyni az aktuális beszélgetéseket, hisz az is jó, vicces vagy épp érdekes volt... Azt hiszem, az idő is kevés volt arra, hogy mindenki mindenkivel tudjon néhány szót váltani. És igen, a másik csoport miatt gyakorlatilag még úgy is üvöltenünk kellett, hogy egymás mellett ültünk - így azért nehéz jót dumálni (másnapra megfájdult a torkom). És én például szívesen játszottam volna a bombással, mert jópofa játék lett volna, de olyan későn kezdtük, hogy ilyenkor nekem már nem jár az agyam (tán még a gyakorló bombát is felrobbanthattuk volna, ha rajtam múlik. :-) ) Ezért remélem, ha legközelebb lesz ilyen találkozó, akkor mégis csak eljössz te is, RETRO_hun, és azok is, akik hasonlóan éreztek, de nem írták meg - hátha több idő, vagy lehetőség lesz az alaposabb megismerkedésre. :-) Azt hiszem, ebből az eseményből sok tanulságot is le lehetett vonni. És még külön köszönöm még egyszer FartingSquirrelnek, és a többi szervezőnek, hogy összehozta ezt a találkozót. :-)
Sunsetjoy
Sunsetjoy
Fordító
2015. 11. 20. - 23:47
Én sajna önhibámon kívül nem tudtam elmenni bizonyos okok miatt, de jó, hogy azért volt érdeklődés a dolog iránt. Gondolom, a szervezők levonják a következtetéseket, miszerint nagyobb (de legalább szellősebb) hely (ami leginkább csak a rendezvényé, hogy ne legyen hangzavar és zűrkáosz) kell, programötletekkel, stb. Illetve legközelebb nem késő délutánra kerül a kezdés, így messzebbről is érkezhessenek az érdeklődők (pl. én:)

Present: sunsethungary.atw.hu

Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu

FartingSquirrel
2015. 11. 20. - 20:16
:D Engem személy szerint nem zavarsz.
Törölt felhasználó
2015. 11. 20. - 20:03
Én valószínűleg nemkívánatos személy vagyok ezen a téren, ami különösebben nem érdekel, azonban a hangulat fokozása érdekében nagyon szívesen fogom képviselni a Baker Online-t a II. Játékfordítói találkozón. ;D
RETRO_hun
RETRO_hun
Fordító
2015. 11. 20. - 12:39
@newhewkas Lassan 30 leszek. Ha olyan lennék, már kinőttem volna. Nem várok arra, hogy "Kati táncra kérjen". Ahogy azt lentebb is megfogalmaztam, igyekeztem jól érezni magam a... magam módján. "Lányos zavaromban" a saját bemutatkozásomat is próbáltam feldobni egy idétlen poénnal, hogy észrevehetőbb legyek. Nos, ez így jött össze. Ez az egész voltaképpen csak nyavalygás, nem is akarom rontani a morált, de úgy éreztem, hogy azért nem volt minden fenékig tejfel és muszáj volt megosztanom egy olyan tapasztalatot, egy olyan véleményt is egy olyan ember szemszögéből, aki nem úgy ment oda, mint aki már ismeri a jelenlévők 50%-át névről. Mindenesetre civil profillal, akit megtaláltam Facebook-on, azt bejelöltem ismerősnek. Valahol mégiscsak egyek vagyunk. Aztán majd kiderül, ki jelöl vissza. (Civil profillal, mert RETRO_hunos "közszereplőssel" nem lehet a legjobb tudomásom szerint.)
FartingSquirrel
2015. 11. 20. - 11:47
Én sem egészen így képzeltem - a másik csoport jelenléte valóban hatással volt az eseményre, hiszen így nem lehetett az egész csoporthoz szólni, mert nem lehetett hallani, ha valaki beszél. Eredetileg az egész emelet a miénk lett volna. Nos - az én legnagyobb meglepetésemre is -, nem így lett. Illetve talán több érdeklődő is lett volna, ha nem kell megosztoznunk a szinten, mert láttam fent kószáló embereket/csoportokat, akik csak nézelődtek, de nem tudták, mi van, és igazából már fel sem fértek. (A fordítók nagy része nem jelezte az eseménynél, hogy ott lesz, tehát a jelentkezők többsége biztosan "érdeklődő" lett volna - ha befér a helyiségbe.) Szóval, ha nem kellett volna megosztoznunk az emeleten, biztosan másképp alakult volna, nem lett volna folyamatos klikkesedés, hiszen egyszerűbb lett volna a tömegekhez szólni és fenntartani az érdeklődést... Talán majd legközelebb.
newhewkas
2015. 11. 20. - 11:34
@RETRO_hun Régen én is olyasfajta visszahúzódó egyén voltam, mint amit itt most leírtál, de aztán valahogy 18 éves koromra "kinyílt a csippám" és már élőben is könnyebben teremtek kapcsolatot másokkal, azelőtt családon, néhány haveron kívül, csak írásban tudtam ilyen szép vélemény nyilvánítást prezentálni, mint most te. :) A lényeg az szerintem, hogy lazulj el, "[email protected] le", hogy most rosszat mondasz-e, illetve kérdezz bele, -lehetőleg a témával relevánsan-,ne csak hallgass , mert az érdeklődőket általában szívesen fogadják(az se baj, ha nulla háttérismeretekkel rendelkezöl), illetve így bele leszel vonva a beszélgetésbe és rögtön nem érzed magad mellőzve. Eleinte nehezen fog menni, de aztán szép lassan belejössz, míg a végén már észre se veszed és te leszel a beszélgetések főszólója ;) Így rögtön érdekessé teszed magad és ha nem is mindenki de páran többet szeretnének majd megtudni rólad és voi la! Nem lehet mindig arra várni, hogy majd Kati kér föl téged a táncra :P
RETRO_hun
RETRO_hun
Fordító
2015. 11. 20. - 11:03
"Jóvót,jóvót", hogy a kollégát idézzem, de nekem valahogy nem jött át ez az egész közösség összekovácsolós esemény. A közösség összekovácsolása elmaradt, beszélgetés volt helyette, ami szép és jó és alapvető emberi kommunikációs cselekvés, de mi is a valóság? A valóság az, hogy ez egy nagyszerű lehetőség volt azok számára, akik eddig csak interneten tartották egymással a kapcsolatot és most végre személyesen is találkozhattak, de ezen túlmenőleg jómagam nem igazán találtam teret önmagam érvényesítésére azok körében, akik nem ismernek, akiket nem ismerek. Öröm volt látni azt a rengeteg különböző embert, akik erre a hálás-hálátlan hobbira adták a fejüket, akik most szabadon kitárgyalhatták a "szakma" rejtelmeit egy hasonló érdeklődési körű embertársukkal, mesélhettek a személyes tapasztalataikról, esetleg elsajátíthattak egy-egy rafinált praktikát. Öröm volt LÁTNI. Meglehet, hogy a saját gátlásaimmal és az alapvető szociális készségek hiányától történhetett mindez (sőt!), de kínosan éreztem magam. Bármennyire is szerettem volna, képzeljük el a helyzetet, hogy ketten, hárman beszélgetést folytatnak, erre TE melléjük ülsz, hallgatod őket, de a párbeszéd dinamikája, a folyamatos adok-kapok nem nyújt lehetőséget, hogy érdemben belefolyhass eme diskurzusba. Igyekezetem ellenére is láttam, hogy megvannak a "klikkek", ahova nehéz beférni vagy hozzászólni. Magamról annyit, hogy én inkább szöveget fordítok, mintsem programozok. Pontosan nem tudom, hogy hányan voltak, akik csak szöveget fordítanak és akik csak programoznak, én szívesen beszélgettem volna velük. De annak sincs értelme, hogy odaülsz, és csak bambán nézel kifelé. A legjobban tehát azt sajnálom, hogy bár nekem sem sikerült új kapcsolatokra szert tennem, igazából mások sem voltak kíváncsiak arra, amit én csinálok. Ahogy Evinnek, úgy nekem is meg kellett említenem a negatívumokat, bár ezek a negatívumok erősen szubjektívek, tehát alanyfüggőek. Mindenesetre nem biztos, hogy a következőn részt fogok venni. Ne haragudjatok :( UI: A házigazda, Gergő ötlete a játékokkal nagyszerű közösségépítő jelleggel bírt volna. Játékokkal tudnak az emberek igazán összehangolódni, amikor levethetik magukról a fordító gúnyáját és mint ember játszhat és ismerhet meg másokat. Sajnos káoszba torkollt minden igyekezet, részben a háttérzaj, részben pedig a további fordítók érdektelensége miatt. Természetesen nem erőszak az ilyen, csak így akkor vajmi kevés értelme volt megrendezni az egészet, hiszen az ismert arcokon túl alig lettünk gazdagabbak néhány névnél.
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Fordító
2015. 11. 19. - 17:49
Jóvót, jóvót, legközelebb is megyünk, ha minden jó lesz :D

"Csak szólíts TRC-nek!"

Ha hibát találsz, írj e-mailt (a címem a honlapomon van)

trc-playground.hu

tehasut
2015. 11. 19. - 17:15
Brutálisan sajnálom, hogy nem tudtam menni, de a következőn tutira ott leszek!
Magyarítások Portál
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
2003. január. 1.
Játékmotor:
Nem ismert
Legújabb letöltések
Fez
A FEZ című zseniális platformer fordítása.
| 1.82 MB | 2022. 12. 05. | mmatyas
Sherlock Holmes and the Hound of the Baskervilles
A Sherlock Holmes and the Hound of the Baskervilles játék teljes fordítása.
| 2.83 MB | 2022. 12. 04. | archivum, istvanszabo890629, Anonymusx, Koczkahun
Kao the Kangaroo Round 2
A Kao the Kangaroo Round 2 játék teljes fordítása.
| 1.56 MB | 2022. 12. 04. | istvanszabo890629
The Guild 3
A The Guild 3 (A Céh 3) játék teljes fordítása.
| 348.78 KB | 2022. 12. 03. | Eye
Gorky 17
A Gorky 17 játék szöveges fordítása és szinkronja.
| 38.28 MB | 2022. 12. 03. |
Blade of Darkness
A Blade of Darkness 2021-es újrakiadásának magyar fordítása. Az eredeti, Rapid által készített csomag egy kisebb részét tartalmazza.
| 110.16 MB | 2022. 12. 03. | istvanszabo890629, Rapid
Panzer Corps 2
Fordítás a játék jelenleg (2022.12.02) elérhető összes tartalmához (DLC-k, bónusz előrendelői tartalmak). Magyarán frissítve a 1.5.6 patch (2022.11.10) szövegeihez. De...
| 583.9 KB | 2022. 12. 02. | Sunsetjoy
Outer Wilds: Echoes of the Eye
Az alapjáték fordítását is tartalmazza.Epic, Steam és GamePass 1.1.13-es verzióhoz, Codex 1.1.12-es verzióhoz
| 6.64 MB | 2022. 12. 01. | ZéBé
Outer Wilds
Az alapjáték fordítását is tartalmazza. DLC nélkül is működik!Epic, Steam és GamePass 1.1.13-es verzióhoz, Codex 1.1.12-es verzióhoz
| 6.64 MB | 2022. 12. 01. | ZéBé
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.15.1-f4-es patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
| 548.91 KB | 2022. 11. 30. | Lajti, Rumpel, Spirit6, Horvin
Legfrissebb fórum bejegyzések
Én csinálom, átvettem.
lostprophet | 2022.12.07. - 13:19
Sajnos csak annyit tudunk, ami lentebb is olvasható. Eddig még nem érkezett be magyarítás, amit kitehettünk volna, az adatlapon lévő bejegyzést pedig inaktivitás miatt töröltük.
warg | 2022.12.07. - 13:09
Üdv néked!Kérlek írj nekem e-mailt vagy keress meg FB-on és megnézzük, hogy mi lehet a probléma.
The_Reaper_CooL | 2022.12.07. - 12:00
Nem hiszem, hogy az Epic a közeljövőben le tudná taszítani a Steamet a trónról, szerintem nem is ez a céljuk, hanem csak akarnak egy kis szeletet a tortából. Ha már amúgy is van egy boltjuk a Fortnite és a többi miatt... De teljesen más súlycsoport, más üzletpolitika. Kicsit olyan, mintha...
warg | 2022.12.07. - 11:38
Sziasztok! Blasphemous nevezetű játékhoz való magyarítás nálam nem működik, annak ellenére hogy a leírás alapján telepítettem bele a játékba. Ez a játék nekem eredeti, Steam-ről megvett. Elképzelhető hogy ez a probléma? Hibakódot nem ír, csak egyszerűen nem történik változás, ugyan úgy angol marad a felület. Pedig a jó pár file-t...
Kassivar2000 | 2022.12.07. - 11:03
Hali, van egy kis fordítási hiba:Fenőkő: Nem visszaállítja a fegyverek jártassági szintjét, hanem 150-el EMELI. Én meg csodálkoztam, hogy nem működik, hát hogy működött volna egy fullra feltöltött fegyveren.
Thuviel | 2022.12.07. - 09:30