FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Az Unreal Anthology-val a nem túl régóta játszó, de a múltat - az „öreg játékosok” által emlegetett régi szép idõket - megismerni kívánó érdeklõdõket célozhatták be. Miután a videojátékokkal egyre több ember ismerkedik meg, lehet benne fantázia... Ráadásul a CD Projekt itthon magyarul dobja ki a csomagot. Lássuk!
Az Unreal Anthology egy játékgyûjtemény, az eddig megjelent Unreal játékok vannak benne, az UT2004-el majdnem egyezõ UT2003 és a legfrissebb, az UT3 kivételével, az ugyanis a pakk kiadása után jelent meg. Azoknak találták ki ezt a csomagot, akik nem túl régóta játszanak, de kíváncsiak arra, hogy milyenek voltak a nagy elõdök, mi igaz abból a sok legendás erénybõl, amit az „öregek” zengenek. A CD Projekt itthon magyar felirattal hozta forgalomba az egész gyûjteményt, nézzük mit alkottak!
Mivel a korongon nem kevesebb, mint négy teljes játék, plusz egy kiegészítõ foglalt helyet, különválasztottam õket, egyenként kapnak majd értékelést is, a végén pedig summázom az egészet, aztán úgy is lepontozom az egész gyûjteményt. Elõre figyelmeztetek mindenkit, ez egy irgalmatlanul hosszú megateszt lesz, öveket bekapcsolni, pizzát behozni, lelkiekben felkészülni!
Elõször is lássuk, mit kaptam a kezembe: A doboz a CD Projekttõl megszokott minõségi, vastag, papírtokban mûanyagtok típusú. A játékcsomag a „Gyémánt Kiadás” sorozatban került kiadásra, egyedileg sorszámozva, afféle majdnem-gyûjtõi kiadásként. Már rögtön ennek a hátulján kezdõdnek a bajok, Unreal Tournament újságírói értékelés:
„Mélyebb játékbeli fantáziával ötvözték, az élvezetesebb, és már pusztán számosságban is izmosabb jáékmódozatok” - Blackpanther
Már a borítón elgépelni cikis, de én a mondanivalóját is inkább csak sejtem, mintsem hogy ténylegesen értsem. A többi rész sem lett a legszerencsésebben megoldva, de legalább érthetõ volt.
Na nyissuk ki ezt a vészjósló dobozt! A tokban két lemez, egy kézikönyv, egy ajánló, és a regisztrációs lap volt. A két korong egyike egy DVD, ezen van az összes a játék, azaz:
- Unreal, kiegészítõjével, a Return to Na Pali-val együtt (Azaz Unreal Gold csomag.)
- Unreal Tournament
- Unreal II: The Awakening
- Unreal Tournament 2004
A másik lemez egy CD, ezen a teljes Unreal zenegyûjtemény megtalálható, 23 szám, én pl. cikkírás közben is ezt hallgattam, háttérzenének simán elmegy.
A kézikönyv meglehetõsen vaskos, 96 oldalas. Hát, öhm... problémás, hogy polkorrekt legyek. Több elgépelés is van, de az még hagyján, nem ez volt a fõ probléma. (Ez nem felmentés, kedves fordítók, lektorok, tessék átnézetni valami helyesírás-ellenõrzõvel.) Ami viszont már tényleg nagyobb baj, hogy elõjön a „Direkt Nagybetûvel Kezdem, hogy Fõmenü és Bajnokság” probléma. Meg mondjuk az a roppant következetesség, hogy hol „jobbnyíl”, hol „Jobbra nyíl”a gomb megnevezése, egyhelyütt pedig egy bekezdésen belül egyszer enternek, másszor csupa nagybetûvel „ENTER”-nek titulálják azt a bizonyos billentyût, de máshol elõfordul nagy kezdõbetûvel, Enterként is. Egy dologban következetes: Ahol a szöveg három pontot kívánna meg a mondat végére, oda kettõt raknak. Nem, nem egyszeri elgépelés, mindenhol így van.
A félkövér betûkkel is akadtak problémák: Volt, hogy az egyik szakaszcímet felejtették el megvastagítani, volt, hogy egy szó elsõ betûje maradt a régiben... Hogy mennyire félkész állapotban adták ki, arra jó példa a következõ mondat:
„Nézd meg a … oldalt, hogy megtudd, egy-egy tárgynak milyen funkciója van.”
Gondolom a tördelés elõtt nem volt még nyilvánvaló, hogy hol lesznek a leírások, és utána meg nem írták be... Na akkor fejezzük be a kézikönyvet a személyes kedvencemmel, a kézikönyv vége felé, a hivatalos szövegeknél található remek mondattal:
„A CD Projekt, Magyarország kizárólagos forgalmazója nevében kérjük, hogy [...]”
Igen, így. Nem kizárólagos magyarországi forgalmazó, hanem Magyarország kizárólagos forgalmazója. És én még azt hittem, hogy bizonyos politikusok árusítják az országot... Ráadásul nem is véletlenül sikerült ez a bravúr, pár sorral lejjebb is ugyanígy szerepel. Ezek világuralomra törnek, érzem.
Az Unreal még 1998 májusában robbant be a köztudatba, bizony, már 11 éve. Akkoriban lenyûgözõ volt, a kor másik nagy FPS-ének, a Quake II-nek a kihívója. Lássuk hogy fest ez magyar felirattal!
Hát ha látnánk ugye, de nem látjuk, csak azt, hogy hogy fest 80%-ban magyar feliratokkal. De ne szaladjunk ennyire elõre, lássuk hogyan indul az egész.
A menü nem az eredeti, hiszen az Unreal Gold, azaz a Return to Na Pali kiegészítõvel bõvített verziót kapjuk meg. A dolgot úgy kell elképzelni, hogy van egy nagy kép, ami fölött van egy olyan legördíthetõ menüsáv található, mint pl. egy egyszerû windowsos ablaké, csak éppen fájl, szerkesztés, nézet stb. helyett játék, többszemélyes játék, beállítások és társai vannak. Elég béna egy elrendezés szerintem, de ez most minket nem érdekel, csak a fordítás, amivel itt nincs is baj. Mondjuk a „Rendszer Konzol” szerintem egy szó, de fõleg nem csupa nagybetûs. Viszont ha ráuntunk a játékra, és esetleg kilépnénk, akkor máris szembesülhetünk azzal, hogy a megerõsítõ kérdésre („Biztos vagy benne?”) a válaszlehetõségek kevésbé magyarosak, nevezetesen Yes és No körül lehet választani. De lesz ez még így se...
Kezdjünk neki a játéknak! Az egyszemélyes módban a fordító nevû eszköz – és nem Fordító, mint ahogy a játékban írták - lesz a fõ szövegszolgáltató. Azokban, amiket láttam, nem találtam problémát. Annál inkább, mikor nekiálltam egy számítógép elleni öldökléses meccsnek. A teljesen angolul maradt mondatok (You are dead. Press [Fire] to respawn!) mellett félig lefordítottak is voltak, úgymint: „xy was darabokra tépõdött általa: yz”; „xy was kinyiffantva általa: yz”; „xy was kasztrálva lett általa: yz” (Mi az, hogy kasztrálva lett!?!?! Letépte a tökét, vagy valami... Akciójáték, nem bibliai részlet, könyörgöm.)
Összességében a Nagybetûs Problémák, a félig, vagy teljesen angol mondatok és teljesen angolul maradt stáblista miatt a véleményem elég lesújtó, ezzel sem foglalkoztak túl sokat alighanem... A külcsín pontokat azért nyirbáltam meg, mert az ékezetes karakterek nem sikerültek túl jól.
Szöveg és tartalom: 15/30
Nyelvhelyesség: 20/30
Külcsín: 13/15
Hangulat: 15/25
ÖSSZESEN: 63/100
Az Unreal Tournament egy évvel az elsõ Unreal után, 1999-ben jelent meg, és újfent forradalmasított. Ellenfele a Quake 3 Arena volt, újfent gigantikus harc bontakozott ki a két „nagy” között. Az Unreal Tournament-bõl már hiányzik az igazi sztori mód, csak sima botok elleni hadakozás lehetséges az arénákban. Ez a játék már direkt a többjátékos módra lett kihegyezve.
A menürendszer megegyezik az Unreal-nél már leírtakkal, nem részletezném újra. Még a menüpontok nevei is maradtak. Talán csak annyi a különbség, hogy a kilépésnél igen és nem van, nem yes és no.
Mint írtam volt, ebben a játékban nincs sztori mód, de ennek ellenére van éppen elég szöveg (direkt történetmentes FPS-hez képest), ugyanis a rengeteg pálya mindegyikéhez tartozik egy több mondatos leírás. Ezek többségében jól lettek elfordítva, enyhe Nagybetûvel Kezdõs beütéssel.
A problémák az ostrom típusú harcoknál kezdõdnek, ott ugyanis nem csak egy alapleírás van a pályáról, hanem a végrehajtandó feladatoknak is van külön leírása,a mi egyszerûen angolul maradt. Mind. Pedig ha valahol, hát itt fontos lett volna fordítás. Ha a pálya történelmét nem ismered, az egy dolog, de ha azt sem tudod, mit kell csinálni...
A játék közben nincsenek félig angolul maradt mondatok, a szokásos magyarba átkényszerített, változókkal teletûzdelt mondatokat kapjuk, mint pl. „XY leverte YZ játékost a Rakétavetõ fegyverével.” Az egy dolog, hogy egy ilyen mondatot, mivel a változó értékeket nem lehet toldalékolni, elég nehéz normálisan lefordítani – de lehet, és meg is csinálták, errõl meg lesz szó késõbb - , de a nagybetûs rakétavetõre nincs mentség.
Említésre méltó még, hogy amennyiben egy játékosra rávisszük a célkeresztet, kiírja a nevét és az életerejét – angolul. Ejnye, pedig már egészen örültem, hogy legalább játék közben teljesen magyarul van minden.
Az Unreal Tournament fordítása összességében sokkal jobban sikerült, mint az eredeti Unreal-é – hát még a játék mennyivel jobb, személyes kedvencem a négybõl -, de sajnos itt is maradtak angol részek, nem értem miért. A külcsín pontokból itt már nem kellett levonnom, rendben voltak a karakterek.
Szöveg és tartalom: 22/30
Nyelvhelyesség: 25/30
Külcsín: 15/15
Hangulat: 18/25
ÖSSZESEN: 80/100
Az Unreal II-ben az elsõ részhez hasonlóan van „rendes” sztoriszál, sõt, komolyabb is annál. Illõ is volt már 2003-ban... Azért nagyon nem kell elájulni tõle, nem túlzottan mély a történet, de mégis valami, alibi a párbeszédekhez, amiknek mindjárt részletezem a fordítását.
Követve a korábbi sorrendet, kezdjük a menüvel, ami itt már az eredeti, szépen, hibátlanul lefordítva, hibát nem találtam.
A játék során, mint már írtam, több párbeszédhez lesz majd szerencsénk, illetve pár, a képernyõn itt-ott megjelenõ információhoz. A párbeszédek teljesen rendben voltak, egy hibát találtam csak, de az sem biztos, hogy a fordítóké: A játék vége felé a fegyvermérnökünk kicsit felfejleszti az egyik fegyvert, adván neki egy másodlagos tüzelési módot. Ehhez képest a szinkron frissült, de a szöveg megmaradt a régi, miszerint még csak elsõdleges mód van. Még egyszer mondom, ez nem egyértelmûen beazonosítható, lehet, hogy az alapjáték hibája.
Az elõzõ részekkel ellentétben itt nem maradt angolul a fél játék, mindössze egy-két szó kerülte el a lefordítást, nem vészes. Konkrétan egyes karakterek nevei maradtak ki – gondolom úgy gondolták, hogy az úgy is marad, de nem mindig, hiszen ott, ahol csak beosztás van, hogy például technikus vagy tengerészgyalogos, ott le kellett volna fordítani.
Elgépelés szintén nem volt sok, egy-kettõ, ez sem vészes. Érdekes, hogy nem a párbeszédekben találkoztam ilyennel, hanem pl. a sokklándzsalõszer-felvételkor megjelenõ kis feliratban: „Felvették egy sokklándzsát.”
A karakterek rendben voltak, egyedül a nagy Á betûn rossz irányba dõlõ ékezet szúrta a szememet, illetve a többi ékezetes karakter sem volt olyan könnyen olvasható, mint például az UT-ben.
Szerintem a fordítóknak itt volt a legkönnyebb dolguk, jól ki is használták a szabadságot, ez a fordítás sikerült a legjobban.
Szöveg és tartalom: 29/30
Nyelvhelyesség: 27/30
Külcsín: 14/15
Hangulat: 25/25
ÖSSZESEN: 95/100
Az Unreal Tournament 2004 az alap UT hagyományait folytatja – illetve az UT2003-ét, ami sajnos nem került bele a gyûjteménybe. Szingli mód ugyanolyan szinten van jelen: van egy megmászható ranglétra, de történet, az nincs. Van helyette akció, akció, néha pihenésképpen egy kis akcióval.
A sztori mód hiánya ellenére nincs olyan kevés szöveg ebben a játékban sem. Egyrészt sok pálya, karakter, fegyver van, saját leírással, másrészt meg egyes pályákhoz tartozik bevezetõ is, ami elmagyarázza a teendõket.
Angolul maradt részek száma igen csekély, az egyik introban maradt angolul 1-2 mondat, nem vészes a dolog, de ezt kikerülni itt sem sikerült sajnos. A karakterek már problémásabbak voltak. Elõször is, az olyan magyar jellegzetességek, mint pl. az „õ”, következetesen félkövér stílusban jelentek meg, ami elég hülyén nézett ki a normál szövegben. Ami még érdekesebb volt, hogy megjelentek itt-ott azok a tipikus szögletes „joker” karakterek. „I Unicode” ugye. Érdekesség, hogy a tényleges, akciós durrogás játék közben megjelenõ feliratokban az Õ tök jól néz ki, de nincs ö és ü betû. Ráadásul egy másik betûtípusnál az ékezetes karakterek csak a kisbetûknél léteznek, így jöhetett létre a „ZáSZLóRABLáS” nevû játékmód. Amúgy a játékmódokkal már baj is volt, pl. a „bombing run” játékmód több helyen angolul maradt. Nagyon szépen néznek ki ezek ketten egyszerre a képernyõn. Valahonnan meg az Ö hiányzott, így jött elõ az, hogy az eredményjelzõnél „Osszegzés” jelenik meg „Összegzés” helyett. Had ne mondtam, melyik „magyar” celebritást juttatta az eszembe...
Elõjön A Mindig Mindent Nagybetûvel Kezdünk Probléma Is. Például találtam olyat, hogy „DD280 Lázadásleverõ Eszköz”...
Érdekes, hogy több kiemelt felirat esetében elfelejtették a mondatvégi írásjelet.
A sok ostorozás után ki kell emelnem a pozitívumokat is, ne higgyük, hogy nincsenek! Az UT-s „XY leverte YZ játékost a Rakétavetõ fegyverével.” szintû szörnyûségek után igazi felüdülésként hatottak az „XY ingyenfuvarral ment a pokolra YZ rakétáján.” és „XY játékost feldarabolta YZ zold fénynyalábja.” típusú találó, jól megfogalmazott, hangulatos szövegek. Érdekességként megemlítem, hogy a javuló tendencia folytatódik ezen a téren, hiszen az UT3-ban volt olyan is, hogy „XY úgy látta, hogy YZ egy szög, és jól agyonverte kalapáccsal.”
Összességében az UT2004 esetében a legtöbb baj a karakterekkel volt, ami meg is látszik majd a pontszámon. (Még az i betû is rossz volt az egyik betûtípusban, de ez feltételezhetõen nem a fordítók sara, így ezt nem rovom fel.) Maga a fordítás egyáltalán nem lett rossz, a – már csak megjelenésük gyakorisága miatt is – rendkívül fontos „xy megölte yz-t” mondatok fordítása messze jobb az elõzõeknél, és máshol sem volt probléma, sõt. Egyedül az a pár angolul maradt rész szúrja a szememet.
Szöveg és tartalom: 28/30
Nyelvhelyesség: 27/30
Külcsín: 8/15
Hangulat: 23/25
ÖSSZESEN: 86/100
Láttuk a játékokat, lássunk egy végsõ összefoglalót, értékelõt!
Alapvetõen minden játéknál maradtak angolul részek, ezt csak az Unreal II-ben sikerült még úgy-ahogy elfogadható szintre leszorítani, de ami az Unreal-ben volt, az egyszerûen katasztrofális.
A különbözõ speciálisan magyar karakterekkel – árvíztûrõtükörfúrógép – is voltak problémák, ez elsõsorban az UT2004-ben és jóval kisebb részben az Unreal II-ben jött elõ, az alap Unreal-ben úgyis inkább csak angolul volt minden, ami meg mégsem, az meg közel olvashatatlan volt, mint ahogy az majd a galériá(k)ban is látható lesz.
Amikor összefüggõ, konstans szövegeket kellett fordítani, nem volt gond sehol – hacsak nem maradt angolul -, de ilyenbõl sajnos(?) kevés van a sorozatban.
A Mindig Mindent Nagybetûvel probléma az Unreal II kivételével mindenhol elõjött, hol jobban, hol kevésbé. Kár, igazán illene leszokni errõl.
A stáblista az Unreal-ben és az UT-ben angolul maradt, az Unreal II-ben megfelelõen lefordították, az UT2004-ben pedig vagy nincs, vagy nem találtam meg.
A kézikönyv elég gyatra lett, volt ott minden: Elgépelések, elrontott kiemelések, Magyarország kizárólagos forgalmazása, befejezetlen rész... Pedig úgy megörültem neki, hogy végre nem egy vékonyka vacakság van, hanem egy igazi, vaskos (96 oldal!), informatív könyvecske...
Mindegyik játék végén írtam egy összefoglalót, de lássuk egy ilyet még egyszer:
Az elsõ Unreal egy legendás játék, amit egyszer ki kell próbálni, de amúgy nekem nem tetszett. A fordítás meglehetõsen gyenge lett, rengeteg rész angolul maradt, Nagybetûvel Kezdés... 63/100
Az Unreal Tournament szintén legenda, kiváló játék, nagyon tetszett, és a fordítása is sokkal jobb, és fõleg teljesebb lett. Az elhalálozások bejelentése nem lett túl jó, de még mindig messze jobb, mint az Unreal-ben. 80/100
Az Unreal II a csomag csúcsa fordítás szempontjából, bár maga a játék nem nagyon tud kiemelkedni az átlagból. A sok konstans, egybefüggõ szöveg jót tett a minõségnek, határozottan meg vagyok vele elégedve, alig pár hibát tudtam felsorolni a cikkben. 95/100
Az UT2004 is egy remek játék, méltán híres. A fordítása jobb lett, mint az UT-nek, csak azok a karakterek... Utóbbi húzta le a dolgot, no meg a pár angolul maradt rész, ezért a pontszám: 86/100
Alul a teljes játékcsomagra vonatkozó pontszám látható. Fontos: Ez NEM a korábbi eredmények átlaga, súlyoztam a dolgokat, az Unreal semmi szövegmennyisége nem tekinthetõ egyenrangúnak az Unreal II párbeszédeivel vagy az UT2004 temérdek leírásával. Ne feledjük továbbá azt sem, hogy ebbe már beleszámoltam a kézikönyvet és a borítót is...
Linktár:
Unreal Tournament 2004 galéria
Unreal Tournament 3 magyarításteszt Panyitól (kegyesebb)
Unreal Tournament 3 magyarításteszt Sony500-tól (kritikusabb)
Összesen 6 hozzászólás érkezett
21:32
A világ legjobb játéka a 2004
http://www.youtube.com/watch?v=FzpedZdTx-k
15:36
09:38
Minigun: Úgy látom, hogy azért pár szót te is elgépeltél a cikkben. Ejnye! ;)
Egy dologban azonban szeretném megvédeni a fordítókat, és ez a változós fordítás. Saját tapasztalatom, hogy ezzel nagyon sokat lehet szenvedni, és szinte soha nem fog jól kinézni magyarul az a nyamvadt szöveg. Sajnos...
A magyar nyelv nem igazán a programozásra termett!
Vegyünk most a konkrét rakétavetõs problémát.
„XY leverte YZ játékost a Rakétavetõ fegyverével.” Jelen esetben szinte biztos vagyok abban is, hogy a "Rakétevetõ fegyverével" egy külön Excel cella volt. Találoztam már olyan fordítandó szöveggel is, ahol mondjuk többször volt egymás alatt az Excel állományban a "Rakétavetõ fegyver" szó. Ugyanis hiába vannak változók, nem egy helyrõl veszi a szükséges szót. Ilyen esetben nagyon nehéz megtalálni, hogy a fordításban kis vagy nagybetûs formát használjunk. Néha ugyan segít a string ID, de sajnos nem mindig.
A cikkeddel párhuzamosan én már szinte 95%-ban megírtam a Rise of the Argonauts kritikámat, de még nem vettem a fáradtságot, hogy kitegyem. Még akarok a szövegen egy kicsit módosítani, ugyanis a végigjátszás során végig formálódott a véleményem. Ezt csak azért írom le, mert ott én is tettem megjegyzést a borítón lévõ szövegekre.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
22:43
Ez egy érdekes kérdés lenne... Sajnos így is sokat tolódott már a dolog, még ezeket is belevenni kicsit sok lett volna.
Viszont, ha gondolod, van több, mint 200 screenshotom csak az unreal II-rõl, esetleg elküldhetem neked összehasonlításra, ha érdekel.
Nezumi: Jól bizony, fõleg Na'Ban szövegeinél.
21:58
Azt azért nem árt tudni, hogy ezeknek a játékoknak a magyarítása már évek óta elérhetõ akár a MP-ról is Az Unreal II magyarításról sokat tudnék mesélni, fõleg mert 3-an csináltuk meg 2005 körül Chris, i2k, HJ
A 1430-as patch bugfixével meg különösen sok melóm volt...
Nem tudom a CD Project magyarítása mennyire tér el a mi 2005-ös munkánktól.
18:57