Unreal Anthology
Unreal Anthology
Írta: Minigun | 2009. 03. 24. | 201

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Az Unreal Anthology-val a nem túl régóta játszó, de a múltat - az „öreg játékosok” által emlegetett régi szép idõket - megismerni kívánó érdeklõdõket célozhatták be. Miután a videojátékokkal egyre több ember ismerkedik meg, lehet benne fantázia... Ráadásul a CD Projekt itthon magyarul dobja ki a csomagot. Lássuk!

Az Unreal Anthology egy játékgyûjtemény, az eddig megjelent Unreal játékok vannak benne, az UT2004-el majdnem egyezõ UT2003 és a legfrissebb, az UT3 kivételével, az ugyanis a pakk kiadása után jelent meg. Azoknak találták ki ezt a csomagot, akik nem túl régóta játszanak, de kíváncsiak arra, hogy milyenek voltak a nagy elõdök, mi igaz abból a sok legendás erénybõl, amit az „öregek” zengenek. A CD Projekt itthon magyar felirattal hozta forgalomba az egész gyûjteményt, nézzük mit alkottak!

Mivel a korongon nem kevesebb, mint négy teljes játék, plusz egy kiegészítõ foglalt helyet, különválasztottam õket, egyenként kapnak majd értékelést is, a végén pedig summázom az egészet, aztán úgy is lepontozom az egész gyûjteményt. Elõre figyelmeztetek mindenkit, ez egy irgalmatlanul hosszú megateszt lesz, öveket bekapcsolni, pizzát behozni, lelkiekben felkészülni!

Elõször is lássuk, mit kaptam a kezembe: A doboz a CD Projekttõl megszokott minõségi, vastag, papírtokban mûanyagtok típusú. A játékcsomag a „Gyémánt Kiadás” sorozatban került kiadásra, egyedileg sorszámozva, afféle majdnem-gyûjtõi kiadásként. Már rögtön ennek a hátulján kezdõdnek a bajok, Unreal Tournament újságírói értékelés:

„Mélyebb játékbeli fantáziával ötvözték, az élvezetesebb, és már pusztán számosságban is izmosabb jáékmódozatok” - Blackpanther

Már a borítón elgépelni cikis, de én a mondanivalóját is inkább csak sejtem, mintsem hogy ténylegesen értsem. A többi rész sem lett a legszerencsésebben megoldva, de legalább érthetõ volt.

Na nyissuk ki ezt a vészjósló dobozt! A tokban két lemez, egy kézikönyv, egy ajánló, és a regisztrációs lap volt. A két korong egyike egy DVD, ezen van az összes a játék, azaz:

  • Unreal, kiegészítõjével, a Return to Na Pali-val együtt (Azaz Unreal Gold csomag.)
  • Unreal Tournament
  • Unreal II: The Awakening
  • Unreal Tournament 2004

A másik lemez egy CD, ezen a teljes Unreal zenegyûjtemény megtalálható, 23 szám, én pl. cikkírás közben is ezt hallgattam, háttérzenének simán elmegy.

A kézikönyv meglehetõsen vaskos, 96 oldalas. Hát, öhm... problémás, hogy polkorrekt legyek. Több elgépelés is van, de az még hagyján, nem ez volt a fõ probléma. (Ez nem felmentés, kedves fordítók, lektorok, tessék átnézetni valami helyesírás-ellenõrzõvel.) Ami viszont már tényleg nagyobb baj, hogy elõjön a „Direkt Nagybetûvel Kezdem, hogy Fõmenü és Bajnokság” probléma. Meg mondjuk az a roppant következetesség, hogy hol „jobbnyíl”, hol „Jobbra nyíl”a gomb megnevezése, egyhelyütt pedig egy bekezdésen belül egyszer enternek, másszor csupa nagybetûvel „ENTER”-nek titulálják azt a bizonyos billentyût, de máshol elõfordul nagy kezdõbetûvel, Enterként is. Egy dologban következetes: Ahol a szöveg három pontot kívánna meg a mondat végére, oda kettõt raknak. Nem, nem egyszeri elgépelés, mindenhol így van.

A félkövér betûkkel is akadtak problémák: Volt, hogy az egyik szakaszcímet felejtették el megvastagítani, volt, hogy egy szó elsõ betûje maradt a régiben... Hogy mennyire félkész állapotban adták ki, arra jó példa a következõ mondat:

„Nézd meg a … oldalt, hogy megtudd, egy-egy tárgynak milyen funkciója van.”

Gondolom a tördelés elõtt nem volt még nyilvánvaló, hogy hol lesznek a leírások, és utána meg nem írták be... Na akkor fejezzük be a kézikönyvet a személyes kedvencemmel, a kézikönyv vége felé, a hivatalos szövegeknél található remek mondattal:

„A CD Projekt, Magyarország kizárólagos forgalmazója nevében kérjük, hogy [...]”

Igen, így. Nem kizárólagos magyarországi forgalmazó, hanem Magyarország kizárólagos forgalmazója. És én még azt hittem, hogy bizonyos politikusok árusítják az országot... Ráadásul nem is véletlenül sikerült ez a bravúr, pár sorral lejjebb is ugyanígy szerepel. Ezek világuralomra törnek, érzem.

Az Unreal még 1998 májusában robbant be a köztudatba, bizony, már 11 éve. Akkoriban lenyûgözõ volt, a kor másik nagy FPS-ének, a Quake II-nek a kihívója. Lássuk hogy fest ez magyar felirattal!

Hát ha látnánk ugye, de nem látjuk, csak azt, hogy hogy fest 80%-ban magyar feliratokkal. De ne szaladjunk ennyire elõre, lássuk hogyan indul az egész.

A menü nem az eredeti, hiszen az Unreal Gold, azaz a Return to Na Pali kiegészítõvel bõvített verziót kapjuk meg. A dolgot úgy kell elképzelni, hogy van egy nagy kép, ami fölött van egy olyan legördíthetõ menüsáv található, mint pl. egy egyszerû windowsos ablaké, csak éppen fájl, szerkesztés, nézet stb. helyett játék, többszemélyes játék, beállítások és társai vannak. Elég béna egy elrendezés szerintem, de ez most minket nem érdekel, csak a fordítás, amivel itt nincs is baj. Mondjuk a „Rendszer Konzol” szerintem egy szó, de fõleg nem csupa nagybetûs. Viszont ha ráuntunk a játékra, és esetleg kilépnénk, akkor máris szembesülhetünk azzal, hogy a megerõsítõ kérdésre („Biztos vagy benne?”) a válaszlehetõségek kevésbé magyarosak, nevezetesen Yes és No körül lehet választani. De lesz ez még így se...

Kezdjünk neki a játéknak! Az egyszemélyes módban a fordító nevû eszköz – és nem Fordító, mint ahogy a játékban írták - lesz a fõ szövegszolgáltató. Azokban, amiket láttam, nem találtam problémát. Annál inkább, mikor nekiálltam egy számítógép elleni öldökléses meccsnek. A teljesen angolul maradt mondatok (You are dead. Press [Fire] to respawn!) mellett félig lefordítottak is voltak, úgymint: „xy was darabokra tépõdött általa: yz”; „xy was kinyiffantva általa: yz”; „xy was kasztrálva lett általa: yz” (Mi az, hogy kasztrálva lett!?!?! Letépte a tökét, vagy valami... Akciójáték, nem bibliai részlet, könyörgöm.)

Összességében a Nagybetûs Problémák, a félig, vagy teljesen angol mondatok és teljesen angolul maradt stáblista miatt a véleményem elég lesújtó, ezzel sem foglalkoztak túl sokat alighanem... A külcsín pontokat azért nyirbáltam meg, mert az ékezetes karakterek nem sikerültek túl jól.

Szöveg és tartalom: 15/30

Nyelvhelyesség: 20/30

Külcsín: 13/15

Hangulat: 15/25

ÖSSZESEN: 63/100

Az Unreal Tournament egy évvel az elsõ Unreal után, 1999-ben jelent meg, és újfent forradalmasított. Ellenfele a Quake 3 Arena volt, újfent gigantikus harc bontakozott ki a két „nagy” között. Az Unreal Tournament-bõl már hiányzik az igazi sztori mód, csak sima botok elleni hadakozás lehetséges az arénákban. Ez a játék már direkt a többjátékos módra lett kihegyezve.

A menürendszer megegyezik az Unreal-nél már leírtakkal, nem részletezném újra. Még a menüpontok nevei is maradtak. Talán csak annyi a különbség, hogy a kilépésnél igen és nem van, nem yes és no.

Mint írtam volt, ebben a játékban nincs sztori mód, de ennek ellenére van éppen elég szöveg (direkt történetmentes FPS-hez képest), ugyanis a rengeteg pálya mindegyikéhez tartozik egy több mondatos leírás. Ezek többségében jól lettek elfordítva, enyhe Nagybetûvel Kezdõs beütéssel.

A problémák az ostrom típusú harcoknál kezdõdnek, ott ugyanis nem csak egy alapleírás van a pályáról, hanem a végrehajtandó feladatoknak is van külön leírása,a mi egyszerûen angolul maradt. Mind. Pedig ha valahol, hát itt fontos lett volna fordítás. Ha a pálya történelmét nem ismered, az egy dolog, de ha azt sem tudod, mit kell csinálni...

A játék közben nincsenek félig angolul maradt mondatok, a szokásos magyarba átkényszerített, változókkal teletûzdelt mondatokat kapjuk, mint pl. „XY leverte YZ játékost a Rakétavetõ fegyverével.” Az egy dolog, hogy egy ilyen mondatot, mivel a változó értékeket nem lehet toldalékolni, elég nehéz normálisan lefordítani – de lehet, és meg is csinálták, errõl meg lesz szó késõbb - , de a nagybetûs rakétavetõre nincs mentség.

Említésre méltó még, hogy amennyiben egy játékosra rávisszük a célkeresztet, kiírja a nevét és az életerejét – angolul. Ejnye, pedig már egészen örültem, hogy legalább játék közben teljesen magyarul van minden.

Az Unreal Tournament fordítása összességében sokkal jobban sikerült, mint az eredeti Unreal-é – hát még a játék mennyivel jobb, személyes kedvencem a négybõl -, de sajnos itt is maradtak angol részek, nem értem miért. A külcsín pontokból itt már nem kellett levonnom, rendben voltak a karakterek.

Szöveg és tartalom: 22/30

Nyelvhelyesség: 25/30

Külcsín: 15/15

Hangulat: 18/25

ÖSSZESEN: 80/100

Az Unreal II-ben az elsõ részhez hasonlóan van „rendes” sztoriszál, sõt, komolyabb is annál. Illõ is volt már 2003-ban... Azért nagyon nem kell elájulni tõle, nem túlzottan mély a történet, de mégis valami, alibi a párbeszédekhez, amiknek mindjárt részletezem a fordítását.

Követve a korábbi sorrendet, kezdjük a menüvel, ami itt már az eredeti, szépen, hibátlanul lefordítva, hibát nem találtam.

A játék során, mint már írtam, több párbeszédhez lesz majd szerencsénk, illetve pár, a képernyõn itt-ott megjelenõ információhoz. A párbeszédek teljesen rendben voltak, egy hibát találtam csak, de az sem biztos, hogy a fordítóké: A játék vége felé a fegyvermérnökünk kicsit felfejleszti az egyik fegyvert, adván neki egy másodlagos tüzelési módot. Ehhez képest a szinkron frissült, de a szöveg megmaradt a régi, miszerint még csak elsõdleges mód van. Még egyszer mondom, ez nem egyértelmûen beazonosítható, lehet, hogy az alapjáték hibája.

Az elõzõ részekkel ellentétben itt nem maradt angolul a fél játék, mindössze egy-két szó kerülte el a lefordítást, nem vészes. Konkrétan egyes karakterek nevei maradtak ki – gondolom úgy gondolták, hogy az úgy is marad, de nem mindig, hiszen ott, ahol csak beosztás van, hogy például technikus vagy tengerészgyalogos, ott le kellett volna fordítani.

Elgépelés szintén nem volt sok, egy-kettõ, ez sem vészes. Érdekes, hogy nem a párbeszédekben találkoztam ilyennel, hanem pl. a sokklándzsalõszer-felvételkor megjelenõ kis feliratban: „Felvették egy sokklándzsát.”

A karakterek rendben voltak, egyedül a nagy Á betûn rossz irányba dõlõ ékezet szúrta a szememet, illetve a többi ékezetes karakter sem volt olyan könnyen olvasható, mint például az UT-ben.

Szerintem a fordítóknak itt volt a legkönnyebb dolguk, jól ki is használták a szabadságot, ez a fordítás sikerült a legjobban.

Szöveg és tartalom: 29/30

Nyelvhelyesség: 27/30

Külcsín: 14/15

Hangulat: 25/25

ÖSSZESEN: 95/100

Az Unreal Tournament 2004 az alap UT hagyományait folytatja – illetve az UT2003-ét, ami sajnos nem került bele a gyûjteménybe. Szingli mód ugyanolyan szinten van jelen: van egy megmászható ranglétra, de történet, az nincs. Van helyette akció, akció, néha pihenésképpen egy kis akcióval.

A sztori mód hiánya ellenére nincs olyan kevés szöveg ebben a játékban sem. Egyrészt sok pálya, karakter, fegyver van, saját leírással, másrészt meg egyes pályákhoz tartozik bevezetõ is, ami elmagyarázza a teendõket.

Angolul maradt részek száma igen csekély, az egyik introban maradt angolul 1-2 mondat, nem vészes a dolog, de ezt kikerülni itt sem sikerült sajnos. A karakterek már problémásabbak voltak. Elõször is, az olyan magyar jellegzetességek, mint pl. az „õ”, következetesen félkövér stílusban jelentek meg, ami elég hülyén nézett ki a normál szövegben. Ami még érdekesebb volt, hogy megjelentek itt-ott azok a tipikus szögletes „joker” karakterek. „I  Unicode” ugye. Érdekesség, hogy a tényleges, akciós durrogás játék közben megjelenõ feliratokban az Õ tök jól néz ki, de nincs ö és ü betû. Ráadásul egy másik betûtípusnál az ékezetes karakterek csak a kisbetûknél léteznek, így jöhetett létre a „ZáSZLóRABLáS” nevû játékmód. Amúgy a játékmódokkal már baj is volt, pl. a „bombing run” játékmód több helyen angolul maradt. Nagyon szépen néznek ki ezek ketten egyszerre a képernyõn. Valahonnan meg az Ö hiányzott, így jött elõ az, hogy az eredményjelzõnél „Osszegzés” jelenik meg „Összegzés” helyett. Had ne mondtam, melyik „magyar” celebritást juttatta az eszembe...

Elõjön A Mindig Mindent Nagybetûvel Kezdünk Probléma Is. Például találtam olyat, hogy „DD280 Lázadásleverõ Eszköz”...

Érdekes, hogy több kiemelt felirat esetében elfelejtették a mondatvégi írásjelet.

A sok ostorozás után ki kell emelnem a pozitívumokat is, ne higgyük, hogy nincsenek! Az UT-s „XY leverte YZ játékost a Rakétavetõ fegyverével.” szintû szörnyûségek után igazi felüdülésként hatottak az „XY ingyenfuvarral ment a pokolra YZ rakétáján.” és „XY játékost feldarabolta YZ zold fénynyalábja.” típusú találó, jól megfogalmazott, hangulatos szövegek. Érdekességként megemlítem, hogy a javuló tendencia folytatódik ezen a téren, hiszen az UT3-ban volt olyan is, hogy „XY úgy látta, hogy YZ egy szög, és jól agyonverte kalapáccsal.”

Összességében az UT2004 esetében a legtöbb baj a karakterekkel volt, ami meg is látszik majd a pontszámon. (Még az i betû is rossz volt az egyik betûtípusban, de ez feltételezhetõen nem a fordítók sara, így ezt nem rovom fel.) Maga a fordítás egyáltalán nem lett rossz, a – már csak megjelenésük gyakorisága miatt is – rendkívül fontos „xy megölte yz-t” mondatok fordítása messze jobb az elõzõeknél, és máshol sem volt probléma, sõt. Egyedül az a pár angolul maradt rész szúrja a szememet.

Szöveg és tartalom: 28/30

Nyelvhelyesség: 27/30

Külcsín: 8/15

Hangulat: 23/25

ÖSSZESEN: 86/100

Láttuk a játékokat, lássunk egy végsõ összefoglalót, értékelõt!

Alapvetõen minden játéknál maradtak angolul részek, ezt csak az Unreal II-ben sikerült még úgy-ahogy elfogadható szintre leszorítani, de ami az Unreal-ben volt, az egyszerûen katasztrofális.

A különbözõ speciálisan magyar karakterekkel – árvíztûrõtükörfúrógép – is voltak problémák, ez elsõsorban az UT2004-ben és jóval kisebb részben az Unreal II-ben jött elõ, az alap Unreal-ben úgyis inkább csak angolul volt minden, ami meg mégsem, az meg közel olvashatatlan volt, mint ahogy az majd a galériá(k)ban is látható lesz.

Amikor összefüggõ, konstans szövegeket kellett fordítani, nem volt gond sehol – hacsak nem maradt angolul -, de ilyenbõl sajnos(?) kevés van a sorozatban.

A Mindig Mindent Nagybetûvel probléma az Unreal II kivételével mindenhol elõjött, hol jobban, hol kevésbé. Kár, igazán illene leszokni errõl.

A stáblista az Unreal-ben és az UT-ben angolul maradt, az Unreal II-ben megfelelõen lefordították, az UT2004-ben pedig vagy nincs, vagy nem találtam meg.

A kézikönyv elég gyatra lett, volt ott minden: Elgépelések, elrontott kiemelések, Magyarország kizárólagos forgalmazása, befejezetlen rész... Pedig úgy megörültem neki, hogy végre nem egy vékonyka vacakság van, hanem egy igazi, vaskos (96 oldal!), informatív könyvecske...

Mindegyik játék végén írtam egy összefoglalót, de lássuk egy ilyet még egyszer:

Az elsõ Unreal egy legendás játék, amit egyszer ki kell próbálni, de amúgy nekem nem tetszett. A fordítás meglehetõsen gyenge lett, rengeteg rész angolul maradt, Nagybetûvel Kezdés... 63/100

Az Unreal Tournament szintén legenda, kiváló játék, nagyon tetszett, és a fordítása is sokkal jobb, és fõleg teljesebb lett. Az elhalálozások bejelentése nem lett túl jó, de még mindig messze jobb, mint az Unreal-ben. 80/100

Az Unreal II a csomag csúcsa fordítás szempontjából, bár maga a játék nem nagyon tud kiemelkedni az átlagból. A sok konstans, egybefüggõ szöveg jót tett a minõségnek, határozottan meg vagyok vele elégedve, alig pár hibát tudtam felsorolni a cikkben. 95/100

Az UT2004 is egy remek játék, méltán híres. A fordítása jobb lett, mint az UT-nek, csak azok a karakterek... Utóbbi húzta le a dolgot, no meg a pár angolul maradt rész, ezért a pontszám: 86/100

Alul a teljes játékcsomagra vonatkozó pontszám látható. Fontos: Ez NEM a korábbi eredmények átlaga, súlyoztam a dolgokat, az Unreal semmi szövegmennyisége nem tekinthetõ egyenrangúnak az Unreal II párbeszédeivel vagy az UT2004 temérdek leírásával. Ne feledjük továbbá azt sem, hogy ebbe már beleszámoltam a kézikönyvet és a borítót is...

Linktár:

Unreal Gold galéria

Unreal Tournament galéria

Unreal II galéria

Unreal Tournament 2004 galéria

Unreal Tournament 3 magyarításteszt Panyitól (kegyesebb)

Unreal Tournament 3 magyarításteszt Sony500-tól (kritikusabb)

Kapcsolódó cikkek/hírek

.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése Evin 2013. február 17.
10 éve Panyi 2013. január 1.
1000 regisztrált felhasználó! Panyi 2003. június 23.
2000 felett! Andy 2003. szeptember 26.
A CoD2 klán TGF-et hirdet RaveAir 2011. június 22.
A GameHunter rövid története Methos 2005. február 12.
A játékfordítások helyzete Magyarországon Ranloth 2004. november 13.
A kör bezárult, avagy A Sith-ek bosszúja RaveAir 2005. május 20.
A leállásról Panyi 2014. május 9.
A lista Panyi 2015. február 3.
A lista Andy 2004. május 3.
A magyar betûkészlet helyes megjelenítése Piedon 2004. november 13.
A magyarítások és a Mac Minigun 2011. február 26.
A mai nyelvi humor TGWH 2012. április 18.
A társasjátékok témaválasztásának fontossága RaveAir 2015. március 17.
Adventure Games RaveAir 2011. december 27.
Age of Empires III jnc 2006. április 10.
Ahogy ígértük: Bõvült a szótár Andy 2005. február 16.
Ajándékkosár Panyi 2016. június 28.
Aki biztosra szeretne menni... Andy 2004. május 23.
Aláírásgyûjtés Andy 2004. április 5.
Andrzej Sapkowski: Az utolsó kívánság RaveAir 2011. április 15.
Angol-magyar webszótár a Portálon Andy 2005. január 19.
Anthony Bozza & Slash: SLASH billchr 2009. január 27.
Army Racer takysoft 2007. október 3.
Augusztusi statisztikák Andy 2004. szeptember 1.
Az elmúlt egy hónap... Andy 2004. június 1.
Az új Magyarítások Portál Panyi 2004. június 24.
Az utolsó elõtti verzió jnc 2004. augusztus 31.
Azok a fránya változók! Ranloth 2004. november 12.
Baker Online hírek RaveAir 2011. december 16.
Beszélgess velünk! Andy 2003. november 1.
Betûtípusok tehasut 2012. május 31.
BioWare fansite Panyi 2005. február 1.
Boldog Karácsonyt Kívánunk! Panyi 2013. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2015. december 24.
Boldog karácsonyt! Cyrus 2012. december 24.
Boldog Karácsonyt! Evin 2019. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2014. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2016. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2017. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2020. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2018. december 24.
Boldog nõnapot kívánunk... RaveAir 2005. március 8.
Bõvült a Magyarítások Portál amúgy is népes családja Andy 2005. március 13.
Budapest Gameshow 2009 Minigun 2009. november 2.
BÚÉK Cyrus 2016. január 1.
BÚÉK Evin 2019. december 31.
BÚÉK Panyi 2015. január 1.
BÚÉK Cyrus 2017. január 1.
BÚÉK Cyrus 2013. december 31.
BÚÉK Cyrus 2018. január 1.
BÚÉK Evin 2020. december 31.
BÚÉK Cyrus 2019. január 1.
BUÉK 2012 RaveAir 2012. január 1.
BUÉK! Panyi 2004. január 1.
Chat Panyi 2003. november 29.
Checkpoint 1x10: Magyarítások Panyi 2015. július 28.
Choderlos de Laclos: Veszedelmes Viszonyok billchr 2008. december 29.
Cikkek! RaveAir 2004. november 14.
Computer Art Forum 2009 Panyi 2009. november 15.
Decemberi statisztikák Panyi 2005. január 1.
Elnézést! Panyi 2003. november 22.
Én is saját honosítócsapatot akarok! Methos 2005. február 27.
Év fordítója 2017 Evin 2018. február 23.
Februári statisztikák Andy 2005. március 1.
Felvételt hirdetünk! Cyrus 2013. április 1.
FIFA 2006 Panyi 2005. november 2.
Foci vébé, focis játékok RaveAir 2010. június 11.
Fordítói adatbázis Andy 2004. december 1.
Fordítók támogatása a BO magyarítások oldalon Panyi 2015. március 2.
Fordítók támogatása játékokkal Panyi 2016. november 13.
Fordítsuk le együtt a Final Fantasy játékokat! Evin 2015. július 12.
Fórum Panyi 2015. május 23.
Frissítések, változások Andy 2004. augusztus 6.
FTP Letöltések Panyi 2003. március 29.
Galéria Panyi 2004. június 29.
Game Developers Forum 2009 Panyi 2009. július 8.
Gamehunter szavazás RaveAir 2005. január 30.
GDF 2009 Minigun 2009. május 1.
Google Eszköztár Panyi 2004. február 15.
Gravatar Evin 2019. december 18.
GTA Online Panyi 2005. február 1.
GTR Husimoto 2005. szeptember 5.
Hack (?!) .:i2k:. 2003. október 11.
Háttérkép Panyi 2004. január 24.
Hiányzó magyarítások listája Panyi 2014. június 10.
Hír a Huncraft Interactive oldaláról Panyi 2003. október 20.
Hírhozzászólások elindulása Panyi 2014. november 8.
Hivatalosan magyar nyelven megjelentetett játékok RaveAir 2004. november 13.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? TGWH 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? RaveAir 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II. TGWH 2012. március 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? III. TGWH 2012. március 15.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? IV. TGWH 2012. március 22.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? V. TGWH 2012. április 2.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VI. TGWH 2012. május 12.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII. TGWH 2012. július 11.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII. TGWH 2012. augusztus 3.
Hogyan kezdjek neki, hiszen én még soha nem fordítottam!? Tusk 2005. augusztus 28.
Humoros idézetek Panyi 2003. október 20.
Huncraft Andy 2003. november 15.
Huncraft Andy 2004. február 24.
Huncraft Interactive magyarítások Panyi 2003. október 26.
HunTech Panyi 2004. július 12.
I. Játékfordítói Találkozó Panyi 2015. október 23.
Iain Banks: A Darázsgyár Ordel 2007. május 24.
II. játékfordító találkozó szervezés Panyi 2016. március 25.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. június 14.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. július 3.
III. játékfordítói találkozó Evin 2019. augusztus 8.
Ismételten tölthetőek a magyarítások Panyi 2014. június 2.
Januári statisztikák Panyi 2005. február 1.
JátékExpo 2006 RaveAir 2006. május 29.
Játékismertetõt bárki tud írni! Druzsba 2007. augusztus 16.
Jatekok.hu gépcsere Panyi 2003. május 12.
Játékprogramok szinkronizálása Ranloth 2004. augusztus 25.
Jó hírek a kezdéshez Andy 2004. június 24.
Jópofa képek Panyi 2003. június 8.
Karbantartás vége Evin 2020. október 19.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket! jnc 2005. március 28.
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánunk! jezuska 2004. december 24.
Kényszerszünet után, ismét jelen .:i2k:. 2003. szeptember 28.
Képregényes felhívás RaveAir 2011. november 5.
Kimaradások Panyi 2003. március 29.
KKÜ 2010 RaveAir 2010. december 24.
Költözés Andy 2004. április 26.
Költözés vol. 2 Panyi 2004. április 30.
Közérdekû hír, fõleg fordítóknak! RaveAir 2011. december 27.
Közösségi fordítás RaveAir 2012. január 11.
Kukorica Gyermekei nyereményjáték billchr 2011. július 6.
Leállás Evin 2020. szeptember 25.
Lezajlott az I. Játékfordítói találkozó Evin 2015. november 19.
Lostprophet munkálatok Evin 2017. október 15.
Magyarítás Lista Andy 2004. április 5.
Magyarítások Panyi 2003. december 31.
Magyarítások Panyi 2004. március 26.
Magyarítások lista frissítés RaveAir 2004. október 13.
Magyarítások Portál 2 Andy 2004. június 24.
Magyarítások Portál a Discordon Panyi 2018. augusztus 22.
Magyarítások Portál történelem Panyi 2005. január 31.
Márciusi statisztikák Panyi 2005. április 2.
Megszûnik a HunTECH Andy 2005. február 5.
Menü Panyi 2003. május 2.
Menü Panyi 2004. április 8.
Methos a Fix Tv-ben RaveAir 2005. február 28.
Mp-találkozó! billchr 2011. július 10.
My Blueberry Nights - A távolság íze billchr 2008. szeptember 24.
Napi mézeskalácsadag Andy 2004. november 5.
Néhány kisebb mobilos fordítás RaveAir 2013. január 12.
Nem mûködik a HunCraft Interactive oldala Panyi 2003. október 12.
Night Vison Software RaveAir 2010. november 21.
NigthVison Software RaveAir 2010. december 14.
Novemberi statisztikák Andy 2004. december 1.
Nyereményjáték - A Kukorica gyermekei billchr 2011. június 21.
Októberi statisztika Panyi 2004. november 1.
Önkéntes fejlesztőtársakat keresünk Panyi 2014. október 14.
Oresztész billchr 2009. március 25.
Pár tanács kezdõ fordítók számára Ranloth 2004. augusztus 25.
PlayON RaveAir 2011. február 17.
PlayON - Antec együttmûködés RaveAir 2011. május 17.
Programok Evin 2012. június 22.
R.A. Salvatore: A klónok támadása Panyi 2003. március 28.
Régi új oldal Evin 2013. december 3.
Retro magyarítások Panyi 2015. május 23.
Rocsik Team RaveAir 2011. február 9.
Rövidtávú terveink... Andy 2004. május 8.
RSS Panyi 2004. október 24.
Sonic... Andy 2003. augusztus 8.
Stephen King: Éjszakai mûszak billchr 2008. szeptember 24.
Szavazás Panyi 2004. december 18.
Szavazás Panyi 2004. július 17.
Szeptemberi statisztikák Panyi 2004. október 3.
Szextúra Panyi 2009. január 21.
Szinkronhang kerestetik Evin 2017. október 1.
The Baker Company magyarítások Panyi 2014. április 10.
Tippek & trükkök Ranloth 2004. augusztus 18.
Több, mint 5000 regisztrált felhasználó Panyi 2004. március 13.
Tolódik az interjú Methosszal RaveAir 2005. március 8.
Translate Team felhívás Cyrus 2015. július 8.
Túl az 1 milliomodik találaton! Panyi 2003. október 19.
Túl vagyunk az internyúlon.... Andy 2005. március 15.
Tutorial I - Bevezetés Andy 2003. február 16.
Üdvözletem! .:i2k:. 2003. július 9.
Új admin! Andy 2003. július 5.
Új cikkek! Ranloth 2004. december 9.
Új fordítócsapat indul, és tagokat is keresnek! Andy 2005. február 8.
Új fordítócsapat: Berserkers Panyi 2005. február 19.
Új magyarítások Panyi 2003. november 2.
Új szavazás! Andy 2005. március 2.
Új téma Panyi 2004. április 18.
Újabb aloldal Andy 2005. március 8.
V, mint Vérbosszú Ordel 2006. július 1.
Változások a Portál életében RaveAir 2011. június 14.
Van kedved beszélgetni? RaveAir 2012. január 5.
Végre elkészültek a rangok! Andy 2004. szeptember 19.
Wanted a Wild Western Panyi 2005. január 21.
Wolfram RaveAir 2012. július 6.

Összesen 6 hozzászólás érkezett

tryllati
2009. 04. 06. - 21:32

A világ legjobb játéka a 2004Smiley

http://www.youtube.com/watch?v=FzpedZdTx-k

Minigun
2009. 03. 26. - 15:36
De akkor az UT2004 meg az UT3? Tesztelés kérdése az egész.
RaveAir
RaveAir
Fordító
2009. 03. 26. - 09:38

Minigun: Úgy látom, hogy azért pár szót te is elgépeltél a cikkben. Ejnye! ;)

Egy dologban azonban szeretném megvédeni a fordítókat, és ez a változós fordítás. Saját tapasztalatom, hogy ezzel nagyon sokat lehet szenvedni, és szinte soha nem fog jól kinézni magyarul az a nyamvadt szöveg. Sajnos...

A magyar nyelv nem igazán a programozásra termett!

Vegyünk most a konkrét rakétavetõs problémát.
„XY leverte YZ játékost a Rakétavetõ fegyverével.” Jelen esetben szinte biztos vagyok abban is, hogy a "Rakétevetõ fegyverével" egy külön Excel cella volt. Találoztam már olyan fordítandó szöveggel is, ahol mondjuk többször volt egymás alatt az Excel állományban a "Rakétavetõ fegyver" szó. Ugyanis hiába vannak változók, nem egy helyrõl veszi a szükséges szót. Ilyen esetben nagyon nehéz megtalálni, hogy a fordításban kis vagy nagybetûs formát használjunk. Néha ugyan segít a string ID, de sajnos nem mindig.

A cikkeddel párhuzamosan én már szinte 95%-ban megírtam a Rise of the Argonauts kritikámat, de még nem vettem a fáradtságot, hogy kitegyem. Még akarok a szövegen egy kicsit módosítani, ugyanis a végigjátszás során végig formálódott a véleményem. Ezt csak azért írom le, mert ott én is tettem megjegyzést a borítón lévõ szövegekre.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Minigun
2009. 03. 24. - 22:43

Ez egy érdekes kérdés lenne... Sajnos így is sokat tolódott már a dolog, még ezeket is belevenni kicsit sok lett volna.

Viszont, ha gondolod, van több, mint 200 screenshotom csak az unreal II-rõl, esetleg elküldhetem neked összehasonlításra, ha érdekel.

Nezumi: Jól bizony, fõleg Na'Ban szövegeinél. Smiley

HJ
HJ
2009. 03. 24. - 21:58

Azt azért nem árt tudni, hogy ezeknek a játékoknak a magyarítása már évek óta elérhetõ akár a MP-ról is Smiley Az Unreal II magyarításról sokat tudnék mesélni, fõleg mert 3-an csináltuk meg 2005 körül Smiley Chris, i2k, HJ
A 1430-as patch bugfixével meg különösen sok melóm volt...
Nem tudom a CD Project magyarítása mennyire tér el a mi 2005-ös munkánktól.

Nezumi86
2009. 03. 24. - 18:57
Eddig vártam eme pakk megrendelésével a game.co.uk-ról, de most már nem bánom, lévén, hogy így legalább magyar nyelven szerezhetem be. Persze, UT esetén ez mindegy, de a sima Unreal játékoknál jól jöhet. Smiley
Magyarítások Portál
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
2003. január. 1.
Játékmotor:
Nem ismert
Legújabb letöltések
Phoenix Point: Year One Edition
A Phoenix Point: Year One Edition teljes fordítása. Kompatibilis az Epic Games Store, GOG és Steam verziókkal. FIGYELEM: Csak és...
| 3,89 MB | 2021. 12. 04. | Aryol, istvanszabo890629, The_Reaper_CooL
Never Alone
A Never Alone játék fordítása.
| 3,59 MB | 2021. 11. 25. | bloggs, FEARka, RicoKwothe
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition játék részleges fordítása.
| 642,32 KB | 2021. 11. 23. | Eye
Crysis Remastered
A Crysis Remastered játék fordítása.
| 3,68 MB | 2021. 11. 21. | blackroy
Hellblade: Senua's Sacrifice
A Hellblade: Senua's Sacrifice játék fordítása. Kompatibilis az Enhanced kiadással is.
| 7,78 MB | 2021. 11. 21. | Ács András
Legfrissebb fórum bejegyzések
sziasztokfeltelepítettem, eddig minden nagyon rendben van.
rodika | 2021.12.04. - 16:28
Én is köszönöm a választ!Ezt a játékverzió váltásos dolgot nem értem, kerestem, hol lehet esetleg downgradelni a játékot, hogy visszaálljon a frissítés előtti állapotába, de nem találtam, így marad az angol. :)
Futur | 2021.12.04. - 15:27
Bizony hogy van info..."--> Telepítés menete
Szivats | 2021.12.04. - 00:00
Nagyon szépen köszönjük. Ma ki is próbálom. ;)
djfrankie78 | 2021.12.03. - 22:29
A letöltött fájlban biztos van infó...
Anonymusx | 2021.12.03. - 22:09