Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII.
Írta: TGWH | 2012. 08. 03. | 132

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Üdvözlök mindenkit, nevezzük nyári szünetnek, vagy csúfos bukásnak, de szünet volt, amit most már meg kellene törnöm. Kezdjük is mindjárt az online munkával, de mivel most már haladni szeretnék, így összeszedem magam, bár sokan vannak, akik többet, és jobban tudnának errõl írni, esetleg egy .pdf kiadásba majd belekerül a kiegészítés.

3.3.5, online munka

Az online munka elõnyei természetesen akkor jelentkeznek igazán, ha több fordító dolgozik együtt. Ha egyetlen ember fordít, akkor legfeljebb biztonsági megoldásnak használja a netet. A felhõ alapú megoldások nekik valók, pl. a MiMedia megoldása, ahol (úgy tudom) 7GB szabad tárhely áll a rendelkezésünkre, vagy az android alapú Box alkalmazás, ami nekem bejött a maga 50GB tárhelyével (Sony androidos mobiltelefonom van). Egyetlen hátrányuk, hogy (még) nem lehet megosztani a fájlokat.

Másik lehetõség, hogy gmail-es e-mail címet kreálunk magunknak, és igénybe vesszük a www.docs.google.com címen elérhetõ szolgáltatásokat. Lényegében bármilyen dokumentumot készíthetünk, vagy tölthetünk fel (5GB a keret), kompatibilitási problémák persze elõfordulhatnak. Akinek engedélyezzük, szerkesztheti is ezeket. Tovább nem is kell ecsetelnem, használata gondolom egyértelmû.Nagyon fontosnak tartom kiemelni, hogy a játék alap elemeit, kulcsszavait mindenképpen ki kell emelni, szükség esetén egy dokumentumban össze kell írni, szótár szerûen, hogy ne legyen keveredés. Gondoljunk arra, hogy nem mindenki a mi fejünkkel gondolkodik, ami nekünk egyértelmû, az nem biztos, hogy a másik embernek is, lehet õ nem is gondol rá, vagy pedig egészen máshogy gondolja!

Eggyel fejlettebb lehetõség a MorroHun csapat módszere, akit érdekel, látogasson el hozzájuk, a lap alján, ,,A csapatról'' címszó alatt bõvebb információk találhatóak, amit nem is részleteznék, lényege, hogy saját programmal oldották meg az online munkát, valamint levelezõ lista használatát vezették be.

Természetesen nem mindig a legegyszerûbb, de meg lehet oldani, több ember együttmûködése már elég régóta megoldott. Tessék végiggondolni logikusan, mit hogyan kéne, ebben majd az ötödik fejezetben kívánok részletesebben szólni. Elég rövidre sikeredett, akinek kérdése van, írja meg egy hozzászólásban.

3.3.6, szakszavak, rövidítések

Ezekrõl nem kívánok hosszabban értekezni, pusztán kiemelés szintjén. Vannak hagyományos könyvek, illetve netes szótárak, weboldalak. Vannak bizonyos szóösszetételek, amiket egyben kell lefordítani, így ha nem vagyunk biztosak az angol szöveg jelentésében, vagy pedig sületlenség lenne, nézzünk rá az adott szóösszetételre, egyben ahogy van, akár a szótárban is.Fontos tudni, hogy interneten elérhetõek az idegen nyelvû rövidítések magyar megfelelõ is.

Egy második világháború játékot nem biztos, hogy jó ötlet fordítani pusztán azért, mert ez van csak, és semmi közünk ehhez a témához. Ezt például jól csinálja Baker csapata, bár nem tudom mostanság mi van velük, de a speciális, erre a témára vonatkozó szakkifejezéseket pontosan ismerik és használják (bár õk is tévedhetnek), és nem biztos, hogy mindenki egyetért azzal a stílusú szlenggel, lehet nem a Rambó címû filmen nõttek fel, vagy akármi más indok felmerülhet, hisz ha teljesen a magunk szája íze szerint formáljuk a magyar szöveget, az eltér az átlagtól, és minél jobban eltér, annál több embernek nem tetszhet.

Felmerül a kérdés, mi legyen a gyakran használt kifejezésekkel, fájl, mentés másként, betöltés, stb., bár ezek inkább program fordításnál fordulnak elõ. Szerintem amit rengeteg helyen használnak, és nem valami téves fordításból ered, azt meg lehet tartani, fel lehet használni, pl. New Game – Új játék. De hogy rögtön egy másik példát említsek, itt van mindjárt egy hatalmas vitát is kavarható szó, a Multiplayer. Ha konzervatívuk maradunk, akkor Többjátékos mód. Felmerül viszont a Társasjáték szó is, hiszen lényegében az, a szó jelentése tökéletesen illik rá.Nagyobb a gond, amikor a ,,küldetés'' és a ,,hadjárat'' címszó van összekeverve, akár már alapból, idegen nyelven is, és akkor még a ,,misszió'' menüpontot nem is néztük. A hadjárat egy hosszabb cselekménysorozat, míg a küldetés/misszió rövidebb, én eszerint szoktam értelmezni, bár lehet mások máshogy gondolják.

3.3.7, feliratok, átvezetõ animációk

A feliratokkal az a probléma, hogy szinte soha sem lehet feliratfájlt csatolni a játékhoz, mint például filmek esetében, pedig mennyivel egyszerûbb lenne. A videókat így szerkeszteni kell, ami külön mûvészet. A minõségnek lehetõleg nem kéne csökkennie, viszont a fájl mérete problémát okozhat. Erre a gondra ott vannak azok a patch programok, amik összehasonlítják két fájl tartalmát, és csak a különbséget tárolják, így a magyarítás mérete nagyban csökkenhet.

Szerencsésebb a helyzet, ha a játék tárolja a videók feliratait, ilyenkor csak le kell fordítani. Ha szinkront szeretnénk készíteni, vagy legalábbis feliratozni, ahhoz már kell a videó szövege, ami talán fellelhetõ az interneten. Ha nem, akkor csak is a fülünkre hagyatkozhatunk, ami félrehallásokhoz is vezethet.

Mindenki a számára legkényelmesebb, legszimpatikusabb megoldás felé induljon el, ami nem haladja meg képességeit. Ezért sem egyszerû a fordító munkája, nagyon sok olyan területet kell egyesíteni, amik egymagukban is lexikális mennyiségû tudással büszkélkedhetnek.

Kapcsolódó cikkek/hírek

.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése Evin 2013. február 17.
10 éve Panyi 2013. január 1.
1000 regisztrált felhasználó! Panyi 2003. június 23.
2000 felett! Andy 2003. szeptember 26.
A CoD2 klán TGF-et hirdet RaveAir 2011. június 22.
A GameHunter rövid története Methos 2005. február 12.
A játékfordítások helyzete Magyarországon Ranloth 2004. november 13.
A kör bezárult, avagy A Sith-ek bosszúja RaveAir 2005. május 20.
A leállásról Panyi 2014. május 9.
A lista Panyi 2015. február 3.
A lista Andy 2004. május 3.
A magyar betûkészlet helyes megjelenítése Piedon 2004. november 13.
A magyarítások és a Mac Minigun 2011. február 26.
A mai nyelvi humor TGWH 2012. április 18.
A társasjátékok témaválasztásának fontossága RaveAir 2015. március 17.
Adventure Games RaveAir 2011. december 27.
Age of Empires III jnc 2006. április 10.
Ahogy ígértük: Bõvült a szótár Andy 2005. február 16.
Ajándékkosár Panyi 2016. június 28.
Aki biztosra szeretne menni... Andy 2004. május 23.
Aláírásgyûjtés Andy 2004. április 5.
Andrzej Sapkowski: Az utolsó kívánság RaveAir 2011. április 15.
Angol-magyar webszótár a Portálon Andy 2005. január 19.
Anthony Bozza & Slash: SLASH billchr 2009. január 27.
Army Racer takysoft 2007. október 3.
Augusztusi statisztikák Andy 2004. szeptember 1.
Az elmúlt egy hónap... Andy 2004. június 1.
Az új Magyarítások Portál Panyi 2004. június 24.
Az utolsó elõtti verzió jnc 2004. augusztus 31.
Azok a fránya változók! Ranloth 2004. november 12.
Baker Online hírek RaveAir 2011. december 16.
Beszélgess velünk! Andy 2003. november 1.
Betûtípusok tehasut 2012. május 31.
BioWare fansite Panyi 2005. február 1.
Boldog Karácsonyt Kívánunk! Panyi 2013. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2015. december 24.
Boldog karácsonyt! Cyrus 2012. december 24.
Boldog Karácsonyt! Evin 2019. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2014. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2016. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2017. december 24.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2020. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2018. december 24.
Boldog nõnapot kívánunk... RaveAir 2005. március 8.
Bõvült a Magyarítások Portál amúgy is népes családja Andy 2005. március 13.
Budapest Gameshow 2009 Minigun 2009. november 2.
BÚÉK Cyrus 2016. január 1.
BÚÉK Evin 2019. december 31.
BÚÉK Panyi 2015. január 1.
BÚÉK Cyrus 2017. január 1.
BÚÉK Cyrus 2013. december 31.
BÚÉK Cyrus 2018. január 1.
BÚÉK Evin 2020. december 31.
BÚÉK Cyrus 2019. január 1.
BUÉK 2012 RaveAir 2012. január 1.
BUÉK! Panyi 2004. január 1.
Chat Panyi 2003. november 29.
Checkpoint 1x10: Magyarítások Panyi 2015. július 28.
Choderlos de Laclos: Veszedelmes Viszonyok billchr 2008. december 29.
Cikkek! RaveAir 2004. november 14.
Computer Art Forum 2009 Panyi 2009. november 15.
Decemberi statisztikák Panyi 2005. január 1.
Elnézést! Panyi 2003. november 22.
Én is saját honosítócsapatot akarok! Methos 2005. február 27.
Év fordítója 2017 Evin 2018. február 23.
Februári statisztikák Andy 2005. március 1.
Felvételt hirdetünk! Cyrus 2013. április 1.
FIFA 2006 Panyi 2005. november 2.
Foci vébé, focis játékok RaveAir 2010. június 11.
Fordítói adatbázis Andy 2004. december 1.
Fordítók támogatása a BO magyarítások oldalon Panyi 2015. március 2.
Fordítók támogatása játékokkal Panyi 2016. november 13.
Fordítsuk le együtt a Final Fantasy játékokat! Evin 2015. július 12.
Fórum Panyi 2015. május 23.
Frissítések, változások Andy 2004. augusztus 6.
FTP Letöltések Panyi 2003. március 29.
Galéria Panyi 2004. június 29.
Game Developers Forum 2009 Panyi 2009. július 8.
Gamehunter szavazás RaveAir 2005. január 30.
GDF 2009 Minigun 2009. május 1.
Google Eszköztár Panyi 2004. február 15.
Gravatar Evin 2019. december 18.
GTA Online Panyi 2005. február 1.
GTR Husimoto 2005. szeptember 5.
Hack (?!) .:i2k:. 2003. október 11.
Háttérkép Panyi 2004. január 24.
Hiányzó magyarítások listája Panyi 2014. június 10.
Hír a Huncraft Interactive oldaláról Panyi 2003. október 20.
Hírhozzászólások elindulása Panyi 2014. november 8.
Hivatalosan magyar nyelven megjelentetett játékok RaveAir 2004. november 13.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? TGWH 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? RaveAir 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II. TGWH 2012. március 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? III. TGWH 2012. március 15.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? IV. TGWH 2012. március 22.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? V. TGWH 2012. április 2.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VI. TGWH 2012. május 12.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII. TGWH 2012. július 11.
Hogyan kezdjek neki, hiszen én még soha nem fordítottam!? Tusk 2005. augusztus 28.
Humoros idézetek Panyi 2003. október 20.
Huncraft Andy 2003. november 15.
Huncraft Andy 2004. február 24.
Huncraft Interactive magyarítások Panyi 2003. október 26.
HunTech Panyi 2004. július 12.
I. Játékfordítói Találkozó Panyi 2015. október 23.
Iain Banks: A Darázsgyár Ordel 2007. május 24.
II. játékfordító találkozó szervezés Panyi 2016. március 25.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. június 14.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. július 3.
III. játékfordítói találkozó Evin 2019. augusztus 8.
Ismételten tölthetőek a magyarítások Panyi 2014. június 2.
Januári statisztikák Panyi 2005. február 1.
JátékExpo 2006 RaveAir 2006. május 29.
Játékismertetõt bárki tud írni! Druzsba 2007. augusztus 16.
Jatekok.hu gépcsere Panyi 2003. május 12.
Játékprogramok szinkronizálása Ranloth 2004. augusztus 25.
Jó hírek a kezdéshez Andy 2004. június 24.
Jópofa képek Panyi 2003. június 8.
Karbantartás vége Evin 2020. október 19.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket! jnc 2005. március 28.
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánunk! jezuska 2004. december 24.
Kényszerszünet után, ismét jelen .:i2k:. 2003. szeptember 28.
Képregényes felhívás RaveAir 2011. november 5.
Kimaradások Panyi 2003. március 29.
KKÜ 2010 RaveAir 2010. december 24.
Költözés Andy 2004. április 26.
Költözés vol. 2 Panyi 2004. április 30.
Közérdekû hír, fõleg fordítóknak! RaveAir 2011. december 27.
Közösségi fordítás RaveAir 2012. január 11.
Kukorica Gyermekei nyereményjáték billchr 2011. július 6.
Leállás Evin 2020. szeptember 25.
Lezajlott az I. Játékfordítói találkozó Evin 2015. november 19.
Lostprophet munkálatok Evin 2017. október 15.
Magyarítás Lista Andy 2004. április 5.
Magyarítások Panyi 2003. december 31.
Magyarítások Panyi 2004. március 26.
Magyarítások lista frissítés RaveAir 2004. október 13.
Magyarítások Portál 2 Andy 2004. június 24.
Magyarítások Portál a Discordon Panyi 2018. augusztus 22.
Magyarítások Portál történelem Panyi 2005. január 31.
Márciusi statisztikák Panyi 2005. április 2.
Megszûnik a HunTECH Andy 2005. február 5.
Menü Panyi 2003. május 2.
Menü Panyi 2004. április 8.
Methos a Fix Tv-ben RaveAir 2005. február 28.
Mp-találkozó! billchr 2011. július 10.
My Blueberry Nights - A távolság íze billchr 2008. szeptember 24.
Napi mézeskalácsadag Andy 2004. november 5.
Néhány kisebb mobilos fordítás RaveAir 2013. január 12.
Nem mûködik a HunCraft Interactive oldala Panyi 2003. október 12.
Night Vison Software RaveAir 2010. november 21.
NigthVison Software RaveAir 2010. december 14.
Novemberi statisztikák Andy 2004. december 1.
Nyereményjáték - A Kukorica gyermekei billchr 2011. június 21.
Októberi statisztika Panyi 2004. november 1.
Önkéntes fejlesztőtársakat keresünk Panyi 2014. október 14.
Oresztész billchr 2009. március 25.
Pár tanács kezdõ fordítók számára Ranloth 2004. augusztus 25.
PlayON RaveAir 2011. február 17.
PlayON - Antec együttmûködés RaveAir 2011. május 17.
Programok Evin 2012. június 22.
R.A. Salvatore: A klónok támadása Panyi 2003. március 28.
Régi új oldal Evin 2013. december 3.
Retro magyarítások Panyi 2015. május 23.
Rocsik Team RaveAir 2011. február 9.
Rövidtávú terveink... Andy 2004. május 8.
RSS Panyi 2004. október 24.
Sonic... Andy 2003. augusztus 8.
Stephen King: Éjszakai mûszak billchr 2008. szeptember 24.
Szavazás Panyi 2004. december 18.
Szavazás Panyi 2004. július 17.
Szeptemberi statisztikák Panyi 2004. október 3.
Szextúra Panyi 2009. január 21.
Szinkronhang kerestetik Evin 2017. október 1.
The Baker Company magyarítások Panyi 2014. április 10.
Tippek & trükkök Ranloth 2004. augusztus 18.
Több, mint 5000 regisztrált felhasználó Panyi 2004. március 13.
Tolódik az interjú Methosszal RaveAir 2005. március 8.
Translate Team felhívás Cyrus 2015. július 8.
Túl az 1 milliomodik találaton! Panyi 2003. október 19.
Túl vagyunk az internyúlon.... Andy 2005. március 15.
Tutorial I - Bevezetés Andy 2003. február 16.
Üdvözletem! .:i2k:. 2003. július 9.
Új admin! Andy 2003. július 5.
Új cikkek! Ranloth 2004. december 9.
Új fordítócsapat indul, és tagokat is keresnek! Andy 2005. február 8.
Új fordítócsapat: Berserkers Panyi 2005. február 19.
Új magyarítások Panyi 2003. november 2.
Új szavazás! Andy 2005. március 2.
Új téma Panyi 2004. április 18.
Újabb aloldal Andy 2005. március 8.
Unreal Anthology Minigun 2009. március 24.
V, mint Vérbosszú Ordel 2006. július 1.
Változások a Portál életében RaveAir 2011. június 14.
Van kedved beszélgetni? RaveAir 2012. január 5.
Végre elkészültek a rangok! Andy 2004. szeptember 19.
Wanted a Wild Western Panyi 2005. január 21.
Wolfram RaveAir 2012. július 6.

Összesen 29 hozzászólás érkezett

Prime07
2020. 06. 02. - 17:12
Valamikor lesz fojtatás? Vagy már van csak én nem látom?
Pókmalac
2013. 07. 06. - 19:22
Hali! Nekem csak annyi a problémám, hogy a felirat az nem magyar amikor beszélnek, de a menü az magyar. Mit csináljak?
Assassin1102
2013. 01. 30. - 15:07
LionScot, nem trollkodásból mondom, de ha elkezd az ember fia-lánya játékokat magyarítani, azzal kezdi a mûveletet, hogy elõveszi a magyar helyesírási kézikönyvet és bõszen forgatja. Már csak azért is, hogy ne vigye sírba azokat a gyanútlan játékosokat, akik csak szeretnék élvezni azt, amit fordítasz, ehelyett lépten-nyomon helyesírási-fogalmazási-fordítási hibákba botlanak.
Nem vagyok egy grammar náci de a hozzászólásaiban rendesen fogna az a bizonyos piros t(r)oll... smiley
LionScot
2012. 11. 09. - 11:16
Elkezdtem újabban a Lucius nevû játékot fordítani és meg is van minden ami kell csak a játék az ékezetes betûket két darab felváltó jellel (??) jeleníti meg!!
Ezt ki lehetne valahogyan korrigálni??
Már mint, hogy megjelenítse az ékezeteket is??
LionScot
2012. 10. 19. - 17:16
Tudna valaki segíteni abban, hogy hogyan tudnám át konvertálni a .act fájt .txt-be és az, hogyan kel hogy .aca fájlt átkonvertálom .png-be és nem tudom át rajzolni a fix képeket.
Mert amúgy ez a játék az Agatha Christie And Then There Where None (Tíz Kicsi Néger).

Mert már több játékhoz sikerült magyarítást csinálnom.
-Agatha Christie Dead Men Follye
-House of the 1000 Door's Family Secret's
-House of the 1000 Door's Palm of the Zoroaster
Bence834
2012. 08. 24. - 10:35
Legyetek szívesek választ adni nagyon megköszönném- Megvan a Sherlock Holmes versus Jack the Ripper és xml a texture meg minden. Bemásolok egy sort belõle:


és végig ilyen!
Ezt hogy lehet magyarosítani?
TSL16b
2012. 08. 10. - 12:14
Attila88b: Az csak ránézésre hasonlít, ötpixeles betûtípussal. Besorolható a repu:lo" uto'e'kezetesi'te's és az ilyen +--+---+ táblázatok közé, amit kényszerbõl használtunk, amíg csak 127 féle karakter ment át a hálón. Így 25 évvel késõbb már unikódos karakterekbõl rajzolt ábrákat lehet megadni a fórumokon kijelzett névként, szóval legalább a magyar tipográfiai karakterek igazán megérdemelnék, hogy bekerüljenek a fórummotor kivétellistájába. (Egyébként angol nyelvhez is vannak megfelelõ idézõjel karakterek a kódtáblában, szép szöveghez nem a 34-est használják.)

Persze néhány színvonalas hirdetési újság is elkövet ilyesmit, mindig röhögök, mikor igen kicsi, ráadásul egydimenziós lakásokat hirdetnek horror árakon. Pl.: 240e/nm (azaz nanométer)
Attila88b
2012. 08. 09. - 17:49
Ez nem ,,magyar''?? smiley Én úgy tudom, ''ez'' a nem magyar smiley

A cikksorozat következõ részét még várom smiley
ariam
2012. 08. 09. - 14:24
Hoppá, lelepleztél! smiley
TSL16b
2012. 08. 08. - 10:16
ariam: Mi a fene, valaki ismeri a kvirtet? Ritka a nyomdász errefelé. Már többször jeleztük a fórummotor idézõjelképtelenségét, de változás nem történt, várhatóan nem is fog. Kicsit ironikus, hogy pont a Magyarítások Portál fórumán nem lehet magyar tipográfiával szépen írni.
tehasut
2012. 08. 08. - 07:37
Hm, régi szép idõk, amikor még egy teljes éjszakán keresztül töltöttem a Red Alert rippelt verzióját... smiley
RaveAir
RaveAir
Fordító
2012. 08. 07. - 21:04
tehasut: Vagy 5 évig volt betárcsázós modemes netem, utána pedig gprs alapú internetem. Én is rengeteget bosszankodtam a felesleges nagy file-ok miatt. Azt hiszem, hogy 20 perc alatt rimánkodtam le egy 5 megás .mp3-at.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Attila88b
2012. 08. 06. - 16:43
ariam, hát rosszul tudod... hogy írsz papírra idézõjelet? vesszõ vesszõ, majd pedig írsz, a végén meg felsõ vesszõ felsõ vesszõ... teljesen szabványos, és a Portál motorja is támogatja smiley

Rave, a Portál tárhelye nem probléma?
Társasjáték a stratégiai játékoknál pl. miért ne lenne jó? Nem az?

A programok magyarításait várom, meg a pár sort a fordítómemóriáról smiley tisztára elõre haladott írói állapotban vagyok smiley

De most megyek adatot menteni, archiválni. Lusta vagyok, a redundanciát már vagy négyszer nekiálltam kiszûrni, erre most kb. minden nyolcszor van meg smiley
Nem baj, új vinyóra már azért sem fogok mindent felengedni...
tehasut
2012. 08. 06. - 10:58
RaveAir: én az analóg modemes korszak gyermeke vagyok, ezért maradt bennem annyira, hogy minél kisebbek legyenek a letöltendõ fájlok.
smiley
ariam
2012. 08. 06. - 10:12
Az ,," és az "" nekem is megy, de az egyik csalás, a másik meg angol. Engem a szabályos Alt0132 és Alt0148 érdekel smiley (meg a félkvirtes gondolatjel, az Alt0150-es), mindig elfelejtem gépelés közben, hogy nem jelenik meg rendesen, csak az elküldött verzióban látom, és kapok a fejemhez, hogy ez itt nem mûkszik.
RaveAir
RaveAir
Fordító
2012. 08. 06. - 09:31
tehasut: Egy évvel ezelõtt még valóban az lett volna a helyzet. Most azonban vagyok olyan szerencsés, hogy otthon optikai hálózatot használhatok, ezért csak néhány perc lenne mire felérne az gigányi adatmennyiség. Igazából csak a saját lustaságomon múlna, hogy mikor kerülhetne fel egy ekkora méretû anyag. Az persze más kérdés, hogy lenne-e értelme.

ariam: Nem tudom, hogy milyen idézõjelet használsz, vagy hogy rakod be, de szerintem a shift-2 megoldás ("smileymegjelenítése nem jelent gondot a Portál-motornak.

A multiplayer szó fordításának problémája kapcsán nekünk is volt több harcunk. Igazából itt nem árt, ha egy picit ismerjük is a játékot és tudjuk, hogy a multi éppen mit takar. Ha ezen módon valamilyen hálózati megoldással lehet csak több játékosnak egyszerre megmérkõznie, akkor a fordítása lehet Hálózati játék/mód is. A "többjátékos" kifejezés számomra egy kicsit fura, bár helyes. Anno nálunk is felmerült a "társasjáték" kifejezés, ami ugyan nekem tetszett, de a magyar játékosközösség ezen kizárólag az asztal mellett játszható táblás/kártyás társasjátékokat érti. Sajnos esélytelen, hogy megragadjon az elektronikus játékok magyarításainak területén.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Attila88b
2012. 08. 05. - 23:44
Nos, a válasz nagyon egyszerû.
Elkezdesz játszani a magyarításokkal, és teszteled õket... ezek után, szerintem a Portál örülne neki, ha egy cikksorozat keretében megjelennének az írásaid.
Egyszerû, tesztelsz, játszol, és véleményt írsz.
Idézõjelben nem tudom mi a nehéz, próbáljuk ki ,,valahogy'' így.
ariam
2012. 08. 05. - 17:10
Látod, annyit sem tudok, hogy hogyan kezeli a normális idézõjelet ez a weboldal... smiley
ariam
2012. 08. 05. - 17:04
Szívesen részt vennék fordítások helyesírási és nyelvhelyességi ellenõrzésében, mert bár a programismeretem és az angolom önálló fordításhoz nem elegendõ, a szerkesztéshez és a magyar nyelvhez értek. Ha van igény ilyen munkára, szóljatok!

Cikkíráson gondolkodom, de amíg nincs játékfordítási, fordításjavítási, -tesztelési téren tapasztalatom, addig nemigen tudok mit írni, azt meg senki nem szereti, ha valaki kívülrõl „kötekedik” a munkájával kapcsolatban. Fõleg, ha az csak használja, meg nem dolgozott érte. smiley Nem szeretnék „kibicnek semmi se drága” troll lenni. Nem szeretném, ha valaki magára venné. A helyesírási kívánalmakat mostanában sokan egyszerûen szõrszálhasogatásnak veszik.
Attila88b
2012. 08. 04. - 22:21
Na ha valaki csak azért nem játszik vele, mert negyed órát telepít a gép, azt nem is érdekli igazán.

ariam, speciel én így egybe írva láttam. Örülök, hogy azon kevesek akik olvassák, legalább a helyesírásra is figyelnek.
De azt is hozzátenném, hogy bárkinek, akinek van kedve, az jelentkezzen, és írhat õ is cikket...
ariam
2012. 08. 04. - 09:21
„Felmerül viszont a Társasjáték szó is, hiszen lényegében az, a szó jelentése tökéletesen illik rá.”

Társas játék. Multiplayer fordítása esetén két szó, mivel jelzõs szerkezet. A társasjáték, egybe írva a klasszikus asztali játékot jelenti. A helyesírás sem utolsó szempont egy fordításnál! smiley
tehasut
2012. 08. 04. - 08:28
Igen, ez talán az egyetlen negatívuma ennek a megoldásnak, de nem hiszem, hogy valaki csak azért nem játszik egy játékkal, mert a magyarításának telepítése 10-15 percet vesz igénybe.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 08. 04. - 08:19
Ezzel az mencoderes megoldással csak egy baj van, nagyon a felhasználó gépére épít. Gyenge gép stb.
Ideális megoldás, ami természetesen a legtöbb esetben kivitelezhetetlen, a külsõs feliratfájl használata. Videó mellé vagy bárhova.
tehasut
2012. 08. 04. - 07:58
Azért még a mai sávszélességek mellett sem mindegy, hogy 10 megás egy telepítõ, vagy 910...
Szerintem RaveAir szívszélhûdést kapna, ha meglátná, hogy egy 900 megás anyagot kéne felrakni a szerverre, a magyarításokra éhes közösség pedig ujjal mutogatva röhögne ki, ha egy ekkora fájlt kéne letölteniük. smiley
Egyébként meg a mencoder sokkal szabadabban paraméterezhetõ, mint sok GUI-s videókonvertáló, és én akárhogy meresztettem a szemem, nem láttam egy csepp minõségromlást sem.
Ráadásul az is mellette szól, hogy a koromból kifolyólag nosztalgikus vonzalmat érzek a parancssoros ügyködés iránt. smiley
totyax
2012. 08. 04. - 01:39
Pont ezt akartam írni, hogy a túl nagy méretû feliratozott videóra nem megoldás valamilyen patch alkalmazása, de látom ezt Evin már szóvátette smiley

A mai internetsebességek mellett szerintem párszáz megányi/gigányi adat letöltése messze nem gáz, az egyszerû parancssori ráégetéses konvertálókkal az a gond hogy nem igazán tudják figyelembe venni a forrás minõségét, márpedig ahhoz csak megfelelõ elõkészítés után érdemes hozzányúlni, különben a végeredmény a vártnál gyengébb minõségû lehet. Minél rosszabb a forrás minõsége, a cél annál gyengébb minõségû lesz.
tehasut
2012. 08. 03. - 16:07
Errõl nem sokat tudnék írni, én csak kocafelhasználója vagyok a programnak, és egyébként egész részletes magyar leírása van.
Mencodernek hívják és itt található:
http://www.mplayerhq.hu/design7/news-hu.html

Mostanában sok játék bik videót használ, azt sajna csak kifelé tudja kódolni, befelé nem, de mivel a RAD Video Toolst is lehet parancssorosan használni, ezért az se akadály.

Egyébként szerencsére elég kevés játékban vannak felirat nélküli videók, úgyhogy ezt a ráégetéses megoldást a legritkább esetben kell alkalmazni.
Attila88b
2012. 08. 03. - 15:46
Ez igaz, köszönöm a kiegészítéseket, majd bekerülnek a pdf változatba.
tehasut, ha errõl bõvebben írnál még a héten, akkor a következõ cikkbe bekerülhetne. De gondolom ezt nem minden játéknál lehet eljátszani.
tehasut
2012. 08. 03. - 14:47
A feliratozott videókat nem feltétlenül kell, hogy tartalmazza a magyarítás, lehet azt a telepítés folytán is rátenni a videókra.
A most készülõ magyarításom is ilyen lesz, egy bat fájlban paraméterezett parancssoros progi fogja srt fájlokból ráégetni a feliratot az összesen 1 órányi ogv videóra. Az átkódolás miatt a telepítés majd 10-15 percet is igénybe vehet, de így legalább nem kell többszáz megányi videót bepakolni a magyarítás telepítõjébe.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 08. 03. - 10:35
"Erre a gondra ott vannak azok a patch programok, amik összehasonlítják két fájl tartalmát, és csak a különbséget tárolják, így a magyarítás mérete nagyban csökkenhet."
Ez igaz, de médiafájlok esetén nincs értelme használni, csak ahol részletek módosulnak. Videó/hang újrakonvertálása során olyan sok adat módosul, hogy egy patch fájl majdnem akkora lesz, mint maga a fájl.
Magyarítások Portál
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
2003. január. 1.
Játékmotor:
Nem ismert
Legújabb letöltések
Phoenix Point: Year One Edition
A Phoenix Point: Year One Edition teljes fordítása. Kompatibilis az Epic Games Store, GOG és Steam verziókkal. FIGYELEM: Csak és...
| 3,89 MB | 2021. 12. 04. | Aryol, istvanszabo890629, The_Reaper_CooL
Never Alone
A Never Alone játék fordítása.
| 3,59 MB | 2021. 11. 25. | bloggs, FEARka, RicoKwothe
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition játék részleges fordítása.
| 642,32 KB | 2021. 11. 23. | Eye
Crysis Remastered
A Crysis Remastered játék fordítása.
| 3,68 MB | 2021. 11. 21. | blackroy
Hellblade: Senua's Sacrifice
A Hellblade: Senua's Sacrifice játék fordítása. Kompatibilis az Enhanced kiadással is.
| 7,78 MB | 2021. 11. 21. | Ács András
Legfrissebb fórum bejegyzések
sziasztokfeltelepítettem, eddig minden nagyon rendben van.
rodika | 2021.12.04. - 16:28
Én is köszönöm a választ!Ezt a játékverzió váltásos dolgot nem értem, kerestem, hol lehet esetleg downgradelni a játékot, hogy visszaálljon a frissítés előtti állapotába, de nem találtam, így marad az angol. :)
Futur | 2021.12.04. - 15:27
Bizony hogy van info..."--> Telepítés menete
Szivats | 2021.12.04. - 00:00
Nagyon szépen köszönjük. Ma ki is próbálom. ;)
djfrankie78 | 2021.12.03. - 22:29
A letöltött fájlban biztos van infó...
Anonymusx | 2021.12.03. - 22:09