FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Üdvözlök mindenkit, nevezzük nyári szünetnek, vagy csúfos bukásnak, de szünet volt, amit most már meg kellene törnöm. Kezdjük is mindjárt az online munkával, de mivel most már haladni szeretnék, így összeszedem magam, bár sokan vannak, akik többet, és jobban tudnának errõl írni, esetleg egy .pdf kiadásba majd belekerül a kiegészítés.
3.3.5, online munka
Az online munka elõnyei természetesen akkor jelentkeznek igazán, ha több fordító dolgozik együtt. Ha egyetlen ember fordít, akkor legfeljebb biztonsági megoldásnak használja a netet. A felhõ alapú megoldások nekik valók, pl. a MiMedia megoldása, ahol (úgy tudom) 7GB szabad tárhely áll a rendelkezésünkre, vagy az android alapú Box alkalmazás, ami nekem bejött a maga 50GB tárhelyével (Sony androidos mobiltelefonom van). Egyetlen hátrányuk, hogy (még) nem lehet megosztani a fájlokat.
Másik lehetõség, hogy gmail-es e-mail címet kreálunk magunknak, és igénybe vesszük a www.docs.google.com címen elérhetõ szolgáltatásokat. Lényegében bármilyen dokumentumot készíthetünk, vagy tölthetünk fel (5GB a keret), kompatibilitási problémák persze elõfordulhatnak. Akinek engedélyezzük, szerkesztheti is ezeket. Tovább nem is kell ecsetelnem, használata gondolom egyértelmû.Nagyon fontosnak tartom kiemelni, hogy a játék alap elemeit, kulcsszavait mindenképpen ki kell emelni, szükség esetén egy dokumentumban össze kell írni, szótár szerûen, hogy ne legyen keveredés. Gondoljunk arra, hogy nem mindenki a mi fejünkkel gondolkodik, ami nekünk egyértelmû, az nem biztos, hogy a másik embernek is, lehet õ nem is gondol rá, vagy pedig egészen máshogy gondolja!
Eggyel fejlettebb lehetõség a MorroHun csapat módszere, akit érdekel, látogasson el hozzájuk, a lap alján, ,,A csapatról'' címszó alatt bõvebb információk találhatóak, amit nem is részleteznék, lényege, hogy saját programmal oldották meg az online munkát, valamint levelezõ lista használatát vezették be.
Természetesen nem mindig a legegyszerûbb, de meg lehet oldani, több ember együttmûködése már elég régóta megoldott. Tessék végiggondolni logikusan, mit hogyan kéne, ebben majd az ötödik fejezetben kívánok részletesebben szólni. Elég rövidre sikeredett, akinek kérdése van, írja meg egy hozzászólásban.
3.3.6, szakszavak, rövidítések
Ezekrõl nem kívánok hosszabban értekezni, pusztán kiemelés szintjén. Vannak hagyományos könyvek, illetve netes szótárak, weboldalak. Vannak bizonyos szóösszetételek, amiket egyben kell lefordítani, így ha nem vagyunk biztosak az angol szöveg jelentésében, vagy pedig sületlenség lenne, nézzünk rá az adott szóösszetételre, egyben ahogy van, akár a szótárban is.Fontos tudni, hogy interneten elérhetõek az idegen nyelvû rövidítések magyar megfelelõ is.
Egy második világháború játékot nem biztos, hogy jó ötlet fordítani pusztán azért, mert ez van csak, és semmi közünk ehhez a témához. Ezt például jól csinálja Baker csapata, bár nem tudom mostanság mi van velük, de a speciális, erre a témára vonatkozó szakkifejezéseket pontosan ismerik és használják (bár õk is tévedhetnek), és nem biztos, hogy mindenki egyetért azzal a stílusú szlenggel, lehet nem a Rambó címû filmen nõttek fel, vagy akármi más indok felmerülhet, hisz ha teljesen a magunk szája íze szerint formáljuk a magyar szöveget, az eltér az átlagtól, és minél jobban eltér, annál több embernek nem tetszhet.
Felmerül a kérdés, mi legyen a gyakran használt kifejezésekkel, fájl, mentés másként, betöltés, stb., bár ezek inkább program fordításnál fordulnak elõ. Szerintem amit rengeteg helyen használnak, és nem valami téves fordításból ered, azt meg lehet tartani, fel lehet használni, pl. New Game – Új játék. De hogy rögtön egy másik példát említsek, itt van mindjárt egy hatalmas vitát is kavarható szó, a Multiplayer. Ha konzervatívuk maradunk, akkor Többjátékos mód. Felmerül viszont a Társasjáték szó is, hiszen lényegében az, a szó jelentése tökéletesen illik rá.Nagyobb a gond, amikor a ,,küldetés'' és a ,,hadjárat'' címszó van összekeverve, akár már alapból, idegen nyelven is, és akkor még a ,,misszió'' menüpontot nem is néztük. A hadjárat egy hosszabb cselekménysorozat, míg a küldetés/misszió rövidebb, én eszerint szoktam értelmezni, bár lehet mások máshogy gondolják.
3.3.7, feliratok, átvezetõ animációk
A feliratokkal az a probléma, hogy szinte soha sem lehet feliratfájlt csatolni a játékhoz, mint például filmek esetében, pedig mennyivel egyszerûbb lenne. A videókat így szerkeszteni kell, ami külön mûvészet. A minõségnek lehetõleg nem kéne csökkennie, viszont a fájl mérete problémát okozhat. Erre a gondra ott vannak azok a patch programok, amik összehasonlítják két fájl tartalmát, és csak a különbséget tárolják, így a magyarítás mérete nagyban csökkenhet.
Szerencsésebb a helyzet, ha a játék tárolja a videók feliratait, ilyenkor csak le kell fordítani. Ha szinkront szeretnénk készíteni, vagy legalábbis feliratozni, ahhoz már kell a videó szövege, ami talán fellelhetõ az interneten. Ha nem, akkor csak is a fülünkre hagyatkozhatunk, ami félrehallásokhoz is vezethet.
Mindenki a számára legkényelmesebb, legszimpatikusabb megoldás felé induljon el, ami nem haladja meg képességeit. Ezért sem egyszerû a fordító munkája, nagyon sok olyan területet kell egyesíteni, amik egymagukban is lexikális mennyiségû tudással büszkélkedhetnek.
Összesen 29 hozzászólás érkezett
17:12
19:22
15:07
Nem vagyok egy grammar náci de a hozzászólásaiban rendesen fogna az a bizonyos piros t(r)oll...
11:16
Ezt ki lehetne valahogyan korrigálni??
Már mint, hogy megjelenítse az ékezeteket is??
17:16
Mert amúgy ez a játék az Agatha Christie And Then There Where None (Tíz Kicsi Néger).
Mert már több játékhoz sikerült magyarítást csinálnom.
-Agatha Christie Dead Men Follye
-House of the 1000 Door's Family Secret's
-House of the 1000 Door's Palm of the Zoroaster
10:35
és végig ilyen!
Ezt hogy lehet magyarosítani?
12:14
Persze néhány színvonalas hirdetési újság is elkövet ilyesmit, mindig röhögök, mikor igen kicsi, ráadásul egydimenziós lakásokat hirdetnek horror árakon. Pl.: 240e/nm (azaz nanométer)
17:49
A cikksorozat következõ részét még várom
14:24
10:16
07:37
21:04
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
16:43
Rave, a Portál tárhelye nem probléma?
Társasjáték a stratégiai játékoknál pl. miért ne lenne jó? Nem az?
A programok magyarításait várom, meg a pár sort a fordítómemóriáról tisztára elõre haladott írói állapotban vagyok
De most megyek adatot menteni, archiválni. Lusta vagyok, a redundanciát már vagy négyszer nekiálltam kiszûrni, erre most kb. minden nyolcszor van meg
Nem baj, új vinyóra már azért sem fogok mindent felengedni...
10:58
10:12
09:31
ariam: Nem tudom, hogy milyen idézõjelet használsz, vagy hogy rakod be, de szerintem a shift-2 megoldás ("megjelenítése nem jelent gondot a Portál-motornak.
A multiplayer szó fordításának problémája kapcsán nekünk is volt több harcunk. Igazából itt nem árt, ha egy picit ismerjük is a játékot és tudjuk, hogy a multi éppen mit takar. Ha ezen módon valamilyen hálózati megoldással lehet csak több játékosnak egyszerre megmérkõznie, akkor a fordítása lehet Hálózati játék/mód is. A "többjátékos" kifejezés számomra egy kicsit fura, bár helyes. Anno nálunk is felmerült a "társasjáték" kifejezés, ami ugyan nekem tetszett, de a magyar játékosközösség ezen kizárólag az asztal mellett játszható táblás/kártyás társasjátékokat érti. Sajnos esélytelen, hogy megragadjon az elektronikus játékok magyarításainak területén.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
23:44
Elkezdesz játszani a magyarításokkal, és teszteled õket... ezek után, szerintem a Portál örülne neki, ha egy cikksorozat keretében megjelennének az írásaid.
Egyszerû, tesztelsz, játszol, és véleményt írsz.
Idézõjelben nem tudom mi a nehéz, próbáljuk ki ,,valahogy'' így.
17:10
17:04
Cikkíráson gondolkodom, de amíg nincs játékfordítási, fordításjavítási, -tesztelési téren tapasztalatom, addig nemigen tudok mit írni, azt meg senki nem szereti, ha valaki kívülrõl „kötekedik” a munkájával kapcsolatban. Fõleg, ha az csak használja, meg nem dolgozott érte. Nem szeretnék „kibicnek semmi se drága” troll lenni. Nem szeretném, ha valaki magára venné. A helyesírási kívánalmakat mostanában sokan egyszerûen szõrszálhasogatásnak veszik.
22:21
ariam, speciel én így egybe írva láttam. Örülök, hogy azon kevesek akik olvassák, legalább a helyesírásra is figyelnek.
De azt is hozzátenném, hogy bárkinek, akinek van kedve, az jelentkezzen, és írhat õ is cikket...
09:21
Társas játék. Multiplayer fordítása esetén két szó, mivel jelzõs szerkezet. A társasjáték, egybe írva a klasszikus asztali játékot jelenti. A helyesírás sem utolsó szempont egy fordításnál!
08:28
08:19
Ideális megoldás, ami természetesen a legtöbb esetben kivitelezhetetlen, a külsõs feliratfájl használata. Videó mellé vagy bárhova.
07:58
Szerintem RaveAir szívszélhûdést kapna, ha meglátná, hogy egy 900 megás anyagot kéne felrakni a szerverre, a magyarításokra éhes közösség pedig ujjal mutogatva röhögne ki, ha egy ekkora fájlt kéne letölteniük.
Egyébként meg a mencoder sokkal szabadabban paraméterezhetõ, mint sok GUI-s videókonvertáló, és én akárhogy meresztettem a szemem, nem láttam egy csepp minõségromlást sem.
Ráadásul az is mellette szól, hogy a koromból kifolyólag nosztalgikus vonzalmat érzek a parancssoros ügyködés iránt.
01:39
A mai internetsebességek mellett szerintem párszáz megányi/gigányi adat letöltése messze nem gáz, az egyszerû parancssori ráégetéses konvertálókkal az a gond hogy nem igazán tudják figyelembe venni a forrás minõségét, márpedig ahhoz csak megfelelõ elõkészítés után érdemes hozzányúlni, különben a végeredmény a vártnál gyengébb minõségû lehet. Minél rosszabb a forrás minõsége, a cél annál gyengébb minõségû lesz.
16:07
Mencodernek hívják és itt található:
http://www.mplayerhq.hu/design7/news-hu.html
Mostanában sok játék bik videót használ, azt sajna csak kifelé tudja kódolni, befelé nem, de mivel a RAD Video Toolst is lehet parancssorosan használni, ezért az se akadály.
Egyébként szerencsére elég kevés játékban vannak felirat nélküli videók, úgyhogy ezt a ráégetéses megoldást a legritkább esetben kell alkalmazni.
15:46
tehasut, ha errõl bõvebben írnál még a héten, akkor a következõ cikkbe bekerülhetne. De gondolom ezt nem minden játéknál lehet eljátszani.
14:47
A most készülõ magyarításom is ilyen lesz, egy bat fájlban paraméterezett parancssoros progi fogja srt fájlokból ráégetni a feliratot az összesen 1 órányi ogv videóra. Az átkódolás miatt a telepítés majd 10-15 percet is igénybe vehet, de így legalább nem kell többszáz megányi videót bepakolni a magyarítás telepítõjébe.
10:35
Ez igaz, de médiafájlok esetén nincs értelme használni, csak ahol részletek módosulnak. Videó/hang újrakonvertálása során olyan sok adat módosul, hogy egy patch fájl majdnem akkora lesz, mint maga a fájl.