A játékfordítások helyzete Magyarországon
A játékfordítások helyzete Magyarországon
Írta: Ranloth | 2004. 11. 13. | 586

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Kicsiny országunk mérete, de inkább a magyar nyelvet beszélõk tábora miatt, olyan rossz helyzetben vagyunk, hogy kevés játékprogram jelenik meg magyar nyelven. Ennek azonban még több más oka is van.

Bevezetés:

Kicsiny országunk mérete, de inkább a magyar nyelvet beszélõk tábora miatt, olyan rossz helyzetben vagyunk, hogy kevés játékprogram jelenik meg magyar nyelven. Ennek azonban még több más oka is van.

Vannak ugyanis olyanok, amelyek hivatalosan elég késõn jelennek meg Magyarországon. Ezeket "leleményes barátaink" innen-onnan megszerzik maguknak, és amikor a program már nálunk is megvásárolható lenne, akkor szinte senkinek sem kell. Problémát jelenthet az is, ha az elsõ megjelenés még külföldi nyelven történik, és csak hónapokkal követi hivatalos magyar verzió. Ami lehet, hogy már el is késett, mert egy leleményes fordító(csapat) már elkészíthette addigra a maga kis nemhivatalos verzióját.

Játékfordítások jelenlegi helyzete:

Hivatalos fordítások

A hazánkban elkészített magyar nyelvû játékok esetében nem beszélhetünk fordításról, így a hivatalos fordításokért egyedül szinte csak a forgalmazók lehetnek felelõsek. Õk azok, akik megvásárolják a játékterjesztés jogát, és rendelkeznek azzal a joggal is, hogy az adott országban lévõ nyelvre lefordítsák/lefordítassák a programot, a program kézikönyvét és egyéb extrákat.

A játékfordítások hiánya miatt persze nem kell és nem is szabad elítélni a forgalmazókat. Ugyanis egy új játék elkészítési állapotában még nem kaphatnak arról pontos képet, hogy a késõbbiekben mennyire lehet számukra profitáló. Ezért a programot, a jogokkal szinte nem sokkal a hivatalos megjelenés elõtt vásárolják meg. Ez viszont elõrevetíti azt a problémát, hogy át kell gondolniuk a terjesztési stratégiát is. Ezek a következõk lehetnek:

1. Kiadjuk a programot eredeti nyelven, így a lehetõ legkevesebb ráfordítással próbálunk hasznot húzni.

2. Kiadjuk a programot eredeti nyelven, és ha sikeres lesz, akkor készíttetünk hozzá magyarítást, így esetlegesen kicsit nagyobb profitot érhetünk el, ha a várakozásaink szerinti bevétel meghaladhatja a fordítással és újraforgalmazással járó ráfordításokat.

3. Kiadjuk a programot eredeti nyelven, és ha sikeres, akkor a honlapunkra késõbb feltesszük a magyar fordítás fájljait. Így nem csak a magyarítás ráfordításai jelennek meg, és nem kell változtatnunk a terjesztési módszereken. Problémát jelent viszont az, hogy nem mindenki jut el a honlapunkra, aki megvásárolta tõlünk a játékot. Ezért erre is kell megoldást kidolgozni.

4. A játékot nem adjuk ki a hivatalos megjelenéssel egy idõben, ugyanis elõbb magyarra szeretnénk fordítani. Így az eredeti nyelvû kalózmásolatok elterjedése kiesést jelenthet még a törzsvásárlóink körében is. Viszont egy minõségi magyar fordítással még olyan embereket is rávehet a megvásárlásra, akik korábban nem voltak az ügyfeleink.

Ettõl sokkal kedvezõbb változat, ha a forgalmazó cég már hónapokkal a megjelenés elõtt megvásárolja a programot. Ez általában olyankor következik be, ha egy jól ismert játék folytatásáról van szó, vagy a gyártó cég már több elismert termékkel rendelkezik. Ebben az esetben a forgalmazónak elég ideje van, hogy a játékot lefordítsa, és a tesztelõkkel az esetleges hibákat kiszûrje. Sajnos nem ez az elterjedt magyar példa.

A hivatalos fordításoknál nagy elõnyben vannak a fordítók, hiszen megkapják a program szerkesztéséhez szükséges programokat, míg a nemhivatalos fordítók esetében ez nem mindig történik meg, de erre majd csak a következõ részben térek ki. A hivatalos fordításoknál azonban a fordítót jóval nagyobb súly terheli, hiszen felelõs a játék minõségéért.

Nemhivatalos fordítások

Az ilyen jellegû fordítások megítélése elég eltérõ lehet. Ugyanis, ezeket általában nem hivatásos fordítók végzik, és ez sajnos nyomot szokott hagyni a minõségen. Azonban hiba lenne ezeket a munkákat elítélni, hiszen a készítõk szándéka egyértelmû: egy játékprogramot ingyen, idegen nyelvet nem (nagyon) beszélõk számára magyarra fordítani. Azonban, sajnos az ilyen munkák mögött néha van egyéb szándék is. Például ?hírnév szerzése?, a haveroknak való hencegés, hogy: ?én fordítottam ezt és ezt/sokak segítettem ennek és ennek a fordításában?, vagy ácsingózás egy hivatalos fordítás elnyerésére.

Elõször ejtetnénk néhány szót az egyes fordítások mennyiségi tartalmáról. Azt hiszem, mindenki számára nyilvánvaló az, hogy egy FPS lefordítása sokkal kevesebb idõt vesz igénybe, mint egy szerepjátéké. Nem is nagyon fordulnak elõ bonyolult mondatok. Egy ilyen fordítás általában könnyedén elvégezhetõ akár egy hét alatt is. Ezt még követheti egy tesztelés, vagy ha a fordító nagyon jártas a programozás terén, akkor még elvégezheti a szöveges textúrák fordítását, megfelelõ eszközök és szinkronhangok esetén egyes hangfájlok cseréjét.

Pár érdekes adat - Baldur's Gate II vs Sim City4 vs Indiana Jones: The Emperor's Tomb, azaz szerepjáték, stratégiai játék és FPS közti "enyhe" szövegmennyiségbeli különbségek:

Baldur's Gate II: Shadows of Amn + Throne of Bhaal

Körülbelüli karakterszám: 7 100 000

Sim City4: Rush Hour

Körülbelüli karakterszám: 350 720

Indiana Jones: The Emperor's Tomb

Körülbelüli karakterszám: 20 000

A másik véglet, amikor nagy szövegterjedelmû a játék. Ilyen esetben általában fordítócsapatok dolgoznak. Ezek munkájáról, és a hibákról talán majd egy késõbbi cikkben írunk.

Amire még ki szeretnénk térni a nemhivatalos fordítások terén, az a fordítás nehézsége. Itt nem nyelvi nehézségekre gondolok elsõsorban, hanem arra, hogy játékprogram mennyire ?hagyja magát? szerkeszteni. A készítõk gyakran túl bonyolultan kódolják a szövegeket tartalmazó fájlokat, és egy mezei fordító sajnos nem tud a fordításnak nekiállni, a kellõ programozási tapasztalat hiánya miatt. Lássuk csak, hogy milyen esetek fordulhatnak elõ:

1. A játék szövegfájljai könnyen megtalálhatók, és egy egyszerû jegyzettömbbel is gond nélkül szerkeszthetõek. Ilyen esetekben általában nem szoktak elõfordulni kompatibilitási gondok sem. És azt hiszem, hogy az ilyen játékok készítõi szándékosan teszik ezt, hogy a játékukat könnyedén fordítsák le a lehetõ legtöbb nyelvre.

2. A játék szövegfájljai viszonylag könnyen megtalálhatók, de tömörítve vannak. Általában az ilyen esetekben hasonlóan könnyû a szerkesztése is. A legtöbbször könnyen megy a fájlok ki és visszatömörítése, ami szintén a készítõk ?jóindulatát? jelzi, és azt, hogy tömörítésnek csak helytakarékossági oka volt.

3. A játék szövegfájljai viszonylag könnyen megtalálhatók, de a szerkesztésük nem végezhetõ el könnyen egy egyszerû jegyzettömbbel. Itt több eset lehetséges:

A, Készült hivatalos szerkesztõprogram, amivel lehet szerkeszteni a szövegállományokat is.

B, Nemhivatalos szerkesztõprogram készült, ami talán nem is teljesen megbízható, és ráadásul sokszor elég nehéz ráakadni. Esetleg elõfordulhat az is, hogy a játékhoz késõbb valamilyen patch-et adnak ki, amivel a fordítás nem lesz kompatibilis, és még az is elõfordulhat, hogy emiatt újra kell az egészet csinálni.

C, Nincs hozzá szerkesztõprogram. Ilyen esetben néhányan megpróbálkoznak valamilyen hexeditorral. De sajnos néha a szövegek karakterszámra vannak behatárolva, így ez erõsen a fordítás rovására mehet. Gondosan ügyelni kell a karakterszámra úgy, hogy a szöveg mondandója nem csorbuljon. Azonban ez már akkora kompromisszummal jár egy bonyolultabb játék esetén, hogy képtelenség megfelelõ minõséget produkálni.

4. A játék szövegfájljai el vannak rejtve, vagy be vannak valahová építve. Itt is él az a három eset, mint az elõzõekben. Csak itt a "C" esetet azzal egészítenénk ki, hogy hozzá sem lehet kezdeni a szöveg fordításához.

Néhány egyéb probléma a játékok fordítása során.

Sajnos néhány esetben nem teljesen lehet tudni, hogy az adott szöveg mire vonatkozik, és ezek szerkesztõprogram hiányában igencsak megnehezítik a fordítási munkát. A bonyolultabb párbeszédeket tartalmazó játékoknál szerkezetének hiánya komoly problémákat okozhat. A szöveges változók is megnehezíthetik a fordítók dolgát. A nyelvi eltérések miatt a nyelvtani, stílusbeli hibákat tartalmazó kompromisszumok kötése elkerülhetetlen.

Néhány fordító nem eléggé képzett, és a szavaknak rossz magyar megfelelõjét használja. Olyan is elõfordul, hogy magyarul nem tud a magyar fordító, és a fordítás inkább elrémiszti a szegény játékost a játéktól.

A fordításokkal egy nagy probléma lehet még attól függetlenül, hogy a fordítás hivatalosan történt-e meg vagy sem. Ez pedig az, amikor az adott játékra javítás jelenik meg. Ebben az esetben sajnos a honosított fájl néhányszor megváltozik, és részleges vagy teljesen idegen nyelvûvé válik.


Éppen a napokban olvastam az egyik fórumban az egyik játékos véleményét a magyar nyelvû játékokról. Azt mondta, hogy õ inkább eredeti nyelven veszi meg a játékot, mint magyarul, mert:

1. A magyar játék sohasem olyan jó, mint az angol. Egyes magyarra fordított szavak nem adják ugyanazt az élményt sem feliratban, sem hangban, mint az eredeti nyelven.

2. Soha, vagy csak nagyon kevés esetben adnak ki újabb javító foltot a játékhoz magyar nyelven.

3. Nem mindig mûködnek vele a különbözõ hivatalos és nem hivatalos kiegészítések, vagy egyéb játékélményt javító, fokozó modulok.


Játékfordítások jövõje:

A jövõ egyelõre megjósolhatatlan. A programok készítõi nem mindig gondolnak arra, hogy a munkájukat az általuk elképzelt nyelveken kívül még más nyelven is szívesen látnák. Országunkban pedig a programok hivatalos forgalmazói kiszámíthatatlan stratégiákat követnek. Abban azonban biztosak lehetünk, hogy nem minden program kerül a magyar nyelvben átültetésre. Ezért több nemhivatalos fordítónk erõsen szorgalmaz egy petíciót, melynek az a célja, hogy a játékgyártók a jövõben fontolják meg azt, hogy segítik az ilyen fordítások végzõk munkáját úgy, hogy könnyen használható szerkesztõprogramokat készítenek, melyekkel a honosítás könnyebben elkészíthetõvé válik. A petíció honlapja:

http://www.petitiononline.com/hungary/petition.html


Kapcsolódó cikkek/hírek

Boldog Karácsonyt! Panyi 2023. december 24.
BÚÉK Evin 2022. december 31.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2022. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2021. december 24.
BÚÉK Evin 2020. december 31.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2020. december 24.
Karbantartás vége Evin 2020. október 19.
Leállás Evin 2020. szeptember 25.
BÚÉK Evin 2019. december 31.
Boldog Karácsonyt! Evin 2019. december 24.
Gravatar Evin 2019. december 18.
III. játékfordítói találkozó Evin 2019. augusztus 8.
BÚÉK Cyrus 2019. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2018. december 24.
Magyarítások Portál a Discordon Panyi 2018. augusztus 22.
Év fordítója 2017 Evin 2018. február 23.
BÚÉK Cyrus 2018. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2017. december 24.
Lostprophet munkálatok Evin 2017. október 15.
Szinkronhang kerestetik Evin 2017. október 1.
BÚÉK Cyrus 2017. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2016. december 24.
Fordítók támogatása játékokkal Panyi 2016. november 13.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. július 3.
Ajándékkosár Panyi 2016. június 28.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. június 14.
II. játékfordító találkozó szervezés Panyi 2016. március 25.
BÚÉK Cyrus 2016. január 1.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2015. december 24.
Lezajlott az I. Játékfordítói találkozó Evin 2015. november 19.
I. Játékfordítói Találkozó Panyi 2015. október 23.
Checkpoint 1x10: Magyarítások Panyi 2015. július 28.
Fordítsuk le együtt a Final Fantasy játékokat! Evin 2015. július 12.
Translate Team felhívás Cyrus 2015. július 8.
Retro magyarítások Panyi 2015. május 23.
Fórum Panyi 2015. május 23.
A társasjátékok témaválasztásának fontossága RaveAir 2015. március 17.
Fordítók támogatása a BO magyarítások oldalon Panyi 2015. március 2.
A lista Panyi 2015. február 3.
BÚÉK Panyi 2015. január 1.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2014. december 24.
Hírhozzászólások elindulása Panyi 2014. november 8.
Önkéntes fejlesztőtársakat keresünk Panyi 2014. október 14.
Hiányzó magyarítások listája Panyi 2014. június 10.
Ismételten tölthetőek a magyarítások Panyi 2014. június 2.
A leállásról Panyi 2014. május 9.
The Baker Company magyarítások Panyi 2014. április 10.
BÚÉK Cyrus 2013. december 31.
Boldog Karácsonyt Kívánunk! Panyi 2013. december 24.
Régi új oldal Evin 2013. december 3.
Felvételt hirdetünk! Cyrus 2013. április 1.
.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése Evin 2013. február 17.
Néhány kisebb mobilos fordítás RaveAir 2013. január 12.
10 éve Panyi 2013. január 1.
Boldog karácsonyt! Cyrus 2012. december 24.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII. TGWH 2012. augusztus 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII. TGWH 2012. július 11.
Wolfram RaveAir 2012. július 6.
Programok Evin 2012. június 22.
Betûtípusok tehasut 2012. május 31.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VI. TGWH 2012. május 12.
A mai nyelvi humor TGWH 2012. április 18.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? V. TGWH 2012. április 2.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? IV. TGWH 2012. március 22.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? III. TGWH 2012. március 15.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II. TGWH 2012. március 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? RaveAir 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? TGWH 2012. február 27.
Közösségi fordítás RaveAir 2012. január 11.
Van kedved beszélgetni? RaveAir 2012. január 5.
BUÉK 2012 RaveAir 2012. január 1.
Közérdekû hír, fõleg fordítóknak! RaveAir 2011. december 27.
Adventure Games RaveAir 2011. december 27.
Baker Online hírek RaveAir 2011. december 16.
Képregényes felhívás RaveAir 2011. november 5.
Mp-találkozó! billchr 2011. július 10.
Kukorica Gyermekei nyereményjáték billchr 2011. július 6.
A CoD2 klán TGF-et hirdet RaveAir 2011. június 22.
Nyereményjáték - A Kukorica gyermekei billchr 2011. június 21.
Változások a Portál életében RaveAir 2011. június 14.
PlayON - Antec együttmûködés RaveAir 2011. május 17.
Andrzej Sapkowski: Az utolsó kívánság RaveAir 2011. április 15.
A magyarítások és a Mac Minigun 2011. február 26.
PlayON RaveAir 2011. február 17.
Rocsik Team RaveAir 2011. február 9.
KKÜ 2010 RaveAir 2010. december 24.
NigthVison Software RaveAir 2010. december 14.
Night Vison Software RaveAir 2010. november 21.
Foci vébé, focis játékok RaveAir 2010. június 11.
Computer Art Forum 2009 Panyi 2009. november 15.
Budapest Gameshow 2009 Minigun 2009. november 2.
Game Developers Forum 2009 Panyi 2009. július 8.
GDF 2009 Minigun 2009. május 1.
Oresztész billchr 2009. március 25.
Unreal Anthology Minigun 2009. március 24.
Anthony Bozza & Slash: SLASH billchr 2009. január 27.
Szextúra Panyi 2009. január 21.
Choderlos de Laclos: Veszedelmes Viszonyok billchr 2008. december 29.
Stephen King: Éjszakai mûszak billchr 2008. szeptember 24.
My Blueberry Nights - A távolság íze billchr 2008. szeptember 24.
Army Racer takysoft 2007. október 3.
Játékismertetõt bárki tud írni! Druzsba 2007. augusztus 16.
Iain Banks: A Darázsgyár Ordel 2007. május 24.
V, mint Vérbosszú Ordel 2006. július 1.
JátékExpo 2006 RaveAir 2006. május 29.
Age of Empires III jnc 2006. április 10.
FIFA 2006 Panyi 2005. november 2.
GTR Husimoto 2005. szeptember 5.
Hogyan kezdjek neki, hiszen én még soha nem fordítottam!? Tusk 2005. augusztus 28.
A kör bezárult, avagy A Sith-ek bosszúja RaveAir 2005. május 20.
Márciusi statisztikák Panyi 2005. április 2.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket! jnc 2005. március 28.
Túl vagyunk az internyúlon.... Andy 2005. március 15.
Bõvült a Magyarítások Portál amúgy is népes családja Andy 2005. március 13.
Újabb aloldal Andy 2005. március 8.
Boldog nõnapot kívánunk... RaveAir 2005. március 8.
Tolódik az interjú Methosszal RaveAir 2005. március 8.
Új szavazás! Andy 2005. március 2.
Februári statisztikák Andy 2005. március 1.
Methos a Fix Tv-ben RaveAir 2005. február 28.
Én is saját honosítócsapatot akarok! Methos 2005. február 27.
Új fordítócsapat: Berserkers Panyi 2005. február 19.
Ahogy ígértük: Bõvült a szótár Andy 2005. február 16.
A GameHunter rövid története Methos 2005. február 12.
Új fordítócsapat indul, és tagokat is keresnek! Andy 2005. február 8.
Megszûnik a HunTECH Andy 2005. február 5.
BioWare fansite Panyi 2005. február 1.
GTA Online Panyi 2005. február 1.
Januári statisztikák Panyi 2005. február 1.
Magyarítások Portál történelem Panyi 2005. január 31.
Gamehunter szavazás RaveAir 2005. január 30.
Wanted a Wild Western Panyi 2005. január 21.
Angol-magyar webszótár a Portálon Andy 2005. január 19.
Decemberi statisztikák Panyi 2005. január 1.
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánunk! jezuska 2004. december 24.
Szavazás Panyi 2004. december 18.
Új cikkek! Ranloth 2004. december 9.
Novemberi statisztikák Andy 2004. december 1.
Fordítói adatbázis Andy 2004. december 1.
Cikkek! RaveAir 2004. november 14.
Hivatalosan magyar nyelven megjelentetett játékok RaveAir 2004. november 13.
A magyar betûkészlet helyes megjelenítése Piedon 2004. november 13.
Azok a fránya változók! Ranloth 2004. november 12.
Napi mézeskalácsadag Andy 2004. november 5.
Októberi statisztika Panyi 2004. november 1.
RSS Panyi 2004. október 24.
Magyarítások lista frissítés RaveAir 2004. október 13.
Szeptemberi statisztikák Panyi 2004. október 3.
Végre elkészültek a rangok! Andy 2004. szeptember 19.
Augusztusi statisztikák Andy 2004. szeptember 1.
Az utolsó elõtti verzió jnc 2004. augusztus 31.
Játékprogramok szinkronizálása Ranloth 2004. augusztus 25.
Pár tanács kezdõ fordítók számára Ranloth 2004. augusztus 25.
Tippek & trükkök Ranloth 2004. augusztus 18.
Frissítések, változások Andy 2004. augusztus 6.
Szavazás Panyi 2004. július 17.
HunTech Panyi 2004. július 12.
Galéria Panyi 2004. június 29.
Jó hírek a kezdéshez Andy 2004. június 24.
Az új Magyarítások Portál Panyi 2004. június 24.
Magyarítások Portál 2 Andy 2004. június 24.
Az elmúlt egy hónap... Andy 2004. június 1.
Aki biztosra szeretne menni... Andy 2004. május 23.
Rövidtávú terveink... Andy 2004. május 8.
A lista Andy 2004. május 3.
Költözés vol. 2 Panyi 2004. április 30.
Költözés Andy 2004. április 26.
Új téma Panyi 2004. április 18.
Menü Panyi 2004. április 8.
Magyarítás Lista Andy 2004. április 5.
Aláírásgyûjtés Andy 2004. április 5.
Magyarítások Panyi 2004. március 26.
Több, mint 5000 regisztrált felhasználó Panyi 2004. március 13.
Huncraft Andy 2004. február 24.
Google Eszköztár Panyi 2004. február 15.
Háttérkép Panyi 2004. január 24.
BUÉK! Panyi 2004. január 1.
Magyarítások Panyi 2003. december 31.
Chat Panyi 2003. november 29.
Elnézést! Panyi 2003. november 22.
Huncraft Andy 2003. november 15.
Új magyarítások Panyi 2003. november 2.
Beszélgess velünk! Andy 2003. november 1.
Huncraft Interactive magyarítások Panyi 2003. október 26.
Humoros idézetek Panyi 2003. október 20.
Hír a Huncraft Interactive oldaláról Panyi 2003. október 20.
Túl az 1 milliomodik találaton! Panyi 2003. október 19.
Nem mûködik a HunCraft Interactive oldala Panyi 2003. október 12.
Hack (?!) .:i2k:. 2003. október 11.
Kényszerszünet után, ismét jelen .:i2k:. 2003. szeptember 28.
2000 felett! Andy 2003. szeptember 26.
Sonic... Andy 2003. augusztus 8.
Üdvözletem! .:i2k:. 2003. július 9.
Új admin! Andy 2003. július 5.
1000 regisztrált felhasználó! Panyi 2003. június 23.
Jópofa képek Panyi 2003. június 8.
Jatekok.hu gépcsere Panyi 2003. május 12.
Menü Panyi 2003. május 2.
FTP Letöltések Panyi 2003. március 29.
Kimaradások Panyi 2003. március 29.
R.A. Salvatore: A klónok támadása Panyi 2003. március 28.
Tutorial I - Bevezetés Andy 2003. február 16.

Összesen 15 hozzászólás érkezett

gyoliver
2006. 06. 23. - 18:23
Remélem nem késtem le:Aláírtam a petíciót.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 03. 31. - 18:57
Érdekes Ukrajnába majdnem az összes játék ukrán és pedig rosszabb az
anyagi helyzet. Nem tudom hogy ott mivan de nem igaz hogy alig lehet
egy rossz játékhoz magyarítást találni.Gondolok most az Age of
Empires3-ra. Valaki válaszoljon!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 24. - 08:00
Érdekes módon egy szó sem esett róla, hogy egy program fájljainak a házi nemhivatalos fúrása-faragása, visszafejtése a világon mindenütt abszolút jog- meg törvényellenes. Otthon mindenki azt csinál vele, amit akar, de ha terjeszti, azt már nagyon más kérdés.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 24. - 08:00
Érdekes módon egy szó sem esett róla, hogy egy program fájljainak a házi nemhivatalos fúrása-faragása, visszafejtése a világon mindenütt abszolút jog- meg törvényellenes. Otthon mindenki azt csinál vele, amit akar, de ha terjeszti, azt már nagyon más kérdés.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 04. - 07:00
Gondosan ügyelni kell a karakterszámra úgy, hogy a szöveg mondandója nem csorbuljon.

hm. már bocs, de legalább egy magyar cikkben ne legyenek hibák..
MartinP2
2005. 11. 21. - 21:00
egy majdnem biztos hogy kéd dologgal elégednek meg az emberek és ez az egész világra vonatkozik

1.:ha valami olyan egyszerû amilyen csak lehet.
ez azért tetszik az embereknek mert õk képzelik oda a nagyrészét ergo "õk csinálják"

2.:ha valami tökéletes...
remélem ez nem szorul magyarázatra...

és amíg nincs tökéletes játék addig nincs tökéletes fordítás tehát sokáig elégedetlenkedni fognak az emberek hogy "ez miért nincs...az miért nincs"
jako
2005. 11. 08. - 02:00
Én aláírtam a petíciót, remélem lesz belõle valami.
BigBoy
2004. 12. 13. - 04:00
Aki azt mondja, hogy bénán vannak lefordítva, akkor az fordítsa le, mert akkor õ jobban tudja. Fogalma sincs a HEXben fordítandó szavakról/mondatokról!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2004. 11. 19. - 00:00
Zolcsi.Bocsi de csak útólag olvastam a petitiont.Remélem hogy sikerül valamit elérni..A fórumba amit olvastál remélem nem itt volt. Az ilyen uborkákat és hasonlókat kirakjátok ahogy illik! Szoritok nektek. Zeusz.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2004. 11. 18. - 02:00
Hogy mindenki többet akar ez igaz. Engem az háborit fel jobban hogy sok forditó munkáját lenyulják,sajnos büntetlenül. És a munka után a megbecsülés és a velejáró dij hivjuk igy a helyére kerülne, mivel ez még nem igy müködik.
Zolcsi
2004. 11. 07. - 15:00
Na benyújtottam a petíciót. És az korántsem igaz, hogy angolúl jobb mint magyarúl. Aki tud angolúl annak persze, hogy jó angol nyelven a játék. De aki nem tud az örûl, hogy még ha bénán is, de le van fordítva a játék. És szerintem a játékok nincsenek bénán lefordítva. Nagyon is jók. Néha vannak helyesírási hibák. Na és. Elõfordúl, hogy atz eredeti angol szövegben is van. Inkább örûlni kéne, hogy van aki ezt csinálja. Ebbõl is látszik az emberi mohóság. Az ember a kisújját nyújtja, de az egész karja kell már.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2004. 11. 06. - 07:00
Igazad van Zolcsi:)
Mindenki többet akar, mint ami van:)

A magyar játékfordítók céhének pápája.

A-ki
2004. 11. 06. - 01:00
De jó lenne, ha minden játék magyarul jelenne meg.
UV
UV
2004. 11. 04. - 10:00
A másik ckkre értettem
UV
UV
2004. 11. 04. - 09:00
Ranloth!

Igazad volt, képekkel együtt tényleg jobb a cikk!
Írjatok még!
Magyarítások Portál
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
2003. január. 1.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szia! Eddig még senki sem jelezte, hogy elkezdte fordítani. Ha/Amikor ez megváltozik, akkor készül majd egy adatlap a játékhoz.
warg | 2024.04.24. - 17:52
Azért érdekelne, hogy ha az ember azt írja, hogy ne várjon egy évek óta húzódó magyarításra mikor a készítők is hónapok óta eltűntek az miféle fórum etikettbe ütközik?De ha ennyire nem lehet véleményt kifejezni akkor itt egy kérdés a keménykezű moderátornak: mi van a Red Dead Redemption 2 magyarítással?
MrDevil | 2024.04.24. - 17:10
Az nem olyan biztos... Nem látok benne semmi rációt hogy a MS a leépítések után ilyenre költött + arra sem hogy maga a ninja theory csinálta meg ezt a 27 nyelvet (pláne hogy az elsőben se voltak ezek és ennyi) Nehogy gépi legyen .. (mondjuk már elég jól tolja az...
Crytek | 2024.04.24. - 14:26
FB-n ezt találtam a 2024-es frissítésben:"Kingdome come: deriverenc 2024.1.17A készítők átnézése alatt van... hamarosan majd lehet magyar nyelvet is választani... Szövegkörnyezet 73532/844860 sor/szó de úgy lett ennyi kb 10000 sort kiszedtünk a készítőkkel..."
asmith | 2024.04.24. - 10:50
Utolsó információim szerint a készítők elküldték a fejlesztőknek a kész magyarítást, s most arra várunk, hogy hivatalosan is bekerüljön a játékba. Tekintve, hogy KDC 2 van náluk terítéken, ki tudja mikor lesz benne a játékban.
zakkant88 | 2024.04.23. - 19:03
Igen nagyon szuper magyar felirattal jön :)
jolvok | 2024.04.23. - 16:21