FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Kicsiny országunk mérete, de inkább a magyar nyelvet beszélõk tábora miatt, olyan rossz helyzetben vagyunk, hogy kevés játékprogram jelenik meg magyar nyelven. Ennek azonban még több más oka is van.
Bevezetés:
Kicsiny országunk mérete, de inkább a magyar nyelvet beszélõk tábora miatt, olyan rossz helyzetben vagyunk, hogy kevés játékprogram jelenik meg magyar nyelven. Ennek azonban még több más oka is van.
Vannak ugyanis olyanok, amelyek hivatalosan elég késõn jelennek meg Magyarországon. Ezeket "leleményes barátaink" innen-onnan megszerzik maguknak, és amikor a program már nálunk is megvásárolható lenne, akkor szinte senkinek sem kell. Problémát jelenthet az is, ha az elsõ megjelenés még külföldi nyelven történik, és csak hónapokkal követi hivatalos magyar verzió. Ami lehet, hogy már el is késett, mert egy leleményes fordító(csapat) már elkészíthette addigra a maga kis nemhivatalos verzióját.
Játékfordítások jelenlegi helyzete:
Hivatalos fordítások
A hazánkban elkészített magyar nyelvû játékok esetében nem beszélhetünk fordításról, így a hivatalos fordításokért egyedül szinte csak a forgalmazók lehetnek felelõsek. Õk azok, akik megvásárolják a játékterjesztés jogát, és rendelkeznek azzal a joggal is, hogy az adott országban lévõ nyelvre lefordítsák/lefordítassák a programot, a program kézikönyvét és egyéb extrákat.
A játékfordítások hiánya miatt persze nem kell és nem is szabad elítélni a forgalmazókat. Ugyanis egy új játék elkészítési állapotában még nem kaphatnak arról pontos képet, hogy a késõbbiekben mennyire lehet számukra profitáló. Ezért a programot, a jogokkal szinte nem sokkal a hivatalos megjelenés elõtt vásárolják meg. Ez viszont elõrevetíti azt a problémát, hogy át kell gondolniuk a terjesztési stratégiát is. Ezek a következõk lehetnek:
1. Kiadjuk a programot eredeti nyelven, így a lehetõ legkevesebb ráfordítással próbálunk hasznot húzni.
2. Kiadjuk a programot eredeti nyelven, és ha sikeres lesz, akkor készíttetünk hozzá magyarítást, így esetlegesen kicsit nagyobb profitot érhetünk el, ha a várakozásaink szerinti bevétel meghaladhatja a fordítással és újraforgalmazással járó ráfordításokat.
3. Kiadjuk a programot eredeti nyelven, és ha sikeres, akkor a honlapunkra késõbb feltesszük a magyar fordítás fájljait. Így nem csak a magyarítás ráfordításai jelennek meg, és nem kell változtatnunk a terjesztési módszereken. Problémát jelent viszont az, hogy nem mindenki jut el a honlapunkra, aki megvásárolta tõlünk a játékot. Ezért erre is kell megoldást kidolgozni.
4. A játékot nem adjuk ki a hivatalos megjelenéssel egy idõben, ugyanis elõbb magyarra szeretnénk fordítani. Így az eredeti nyelvû kalózmásolatok elterjedése kiesést jelenthet még a törzsvásárlóink körében is. Viszont egy minõségi magyar fordítással még olyan embereket is rávehet a megvásárlásra, akik korábban nem voltak az ügyfeleink.
Ettõl sokkal kedvezõbb változat, ha a forgalmazó cég már hónapokkal a megjelenés elõtt megvásárolja a programot. Ez általában olyankor következik be, ha egy jól ismert játék folytatásáról van szó, vagy a gyártó cég már több elismert termékkel rendelkezik. Ebben az esetben a forgalmazónak elég ideje van, hogy a játékot lefordítsa, és a tesztelõkkel az esetleges hibákat kiszûrje. Sajnos nem ez az elterjedt magyar példa.
A hivatalos fordításoknál nagy elõnyben vannak a fordítók, hiszen megkapják a program szerkesztéséhez szükséges programokat, míg a nemhivatalos fordítók esetében ez nem mindig történik meg, de erre majd csak a következõ részben térek ki. A hivatalos fordításoknál azonban a fordítót jóval nagyobb súly terheli, hiszen felelõs a játék minõségéért.
Nemhivatalos fordítások
Az ilyen jellegû fordítások megítélése elég eltérõ lehet. Ugyanis, ezeket általában nem hivatásos fordítók végzik, és ez sajnos nyomot szokott hagyni a minõségen. Azonban hiba lenne ezeket a munkákat elítélni, hiszen a készítõk szándéka egyértelmû: egy játékprogramot ingyen, idegen nyelvet nem (nagyon) beszélõk számára magyarra fordítani. Azonban, sajnos az ilyen munkák mögött néha van egyéb szándék is. Például ?hírnév szerzése?, a haveroknak való hencegés, hogy: ?én fordítottam ezt és ezt/sokak segítettem ennek és ennek a fordításában?, vagy ácsingózás egy hivatalos fordítás elnyerésére.
Elõször ejtetnénk néhány szót az egyes fordítások mennyiségi tartalmáról. Azt hiszem, mindenki számára nyilvánvaló az, hogy egy FPS lefordítása sokkal kevesebb idõt vesz igénybe, mint egy szerepjátéké. Nem is nagyon fordulnak elõ bonyolult mondatok. Egy ilyen fordítás általában könnyedén elvégezhetõ akár egy hét alatt is. Ezt még követheti egy tesztelés, vagy ha a fordító nagyon jártas a programozás terén, akkor még elvégezheti a szöveges textúrák fordítását, megfelelõ eszközök és szinkronhangok esetén egyes hangfájlok cseréjét.
Pár érdekes adat - Baldur's Gate II vs Sim City4 vs Indiana Jones: The Emperor's Tomb, azaz szerepjáték, stratégiai játék és FPS közti "enyhe" szövegmennyiségbeli különbségek:
Baldur's Gate II: Shadows of Amn + Throne of Bhaal
Körülbelüli karakterszám: 7 100 000
Sim City4: Rush Hour
Körülbelüli karakterszám: 350 720
Indiana Jones: The Emperor's Tomb
Körülbelüli karakterszám: 20 000
A másik véglet, amikor nagy szövegterjedelmû a játék. Ilyen esetben általában fordítócsapatok dolgoznak. Ezek munkájáról, és a hibákról talán majd egy késõbbi cikkben írunk.
Amire még ki szeretnénk térni a nemhivatalos fordítások terén, az a fordítás nehézsége. Itt nem nyelvi nehézségekre gondolok elsõsorban, hanem arra, hogy játékprogram mennyire ?hagyja magát? szerkeszteni. A készítõk gyakran túl bonyolultan kódolják a szövegeket tartalmazó fájlokat, és egy mezei fordító sajnos nem tud a fordításnak nekiállni, a kellõ programozási tapasztalat hiánya miatt. Lássuk csak, hogy milyen esetek fordulhatnak elõ:
1. A játék szövegfájljai könnyen megtalálhatók, és egy egyszerû jegyzettömbbel is gond nélkül szerkeszthetõek. Ilyen esetekben általában nem szoktak elõfordulni kompatibilitási gondok sem. És azt hiszem, hogy az ilyen játékok készítõi szándékosan teszik ezt, hogy a játékukat könnyedén fordítsák le a lehetõ legtöbb nyelvre.
2. A játék szövegfájljai viszonylag könnyen megtalálhatók, de tömörítve vannak. Általában az ilyen esetekben hasonlóan könnyû a szerkesztése is. A legtöbbször könnyen megy a fájlok ki és visszatömörítése, ami szintén a készítõk ?jóindulatát? jelzi, és azt, hogy tömörítésnek csak helytakarékossági oka volt.
3. A játék szövegfájljai viszonylag könnyen megtalálhatók, de a szerkesztésük nem végezhetõ el könnyen egy egyszerû jegyzettömbbel. Itt több eset lehetséges:
A, Készült hivatalos szerkesztõprogram, amivel lehet szerkeszteni a szövegállományokat is.
B, Nemhivatalos szerkesztõprogram készült, ami talán nem is teljesen megbízható, és ráadásul sokszor elég nehéz ráakadni. Esetleg elõfordulhat az is, hogy a játékhoz késõbb valamilyen patch-et adnak ki, amivel a fordítás nem lesz kompatibilis, és még az is elõfordulhat, hogy emiatt újra kell az egészet csinálni.
C, Nincs hozzá szerkesztõprogram. Ilyen esetben néhányan megpróbálkoznak valamilyen hexeditorral. De sajnos néha a szövegek karakterszámra vannak behatárolva, így ez erõsen a fordítás rovására mehet. Gondosan ügyelni kell a karakterszámra úgy, hogy a szöveg mondandója nem csorbuljon. Azonban ez már akkora kompromisszummal jár egy bonyolultabb játék esetén, hogy képtelenség megfelelõ minõséget produkálni.
4. A játék szövegfájljai el vannak rejtve, vagy be vannak valahová építve. Itt is él az a három eset, mint az elõzõekben. Csak itt a "C" esetet azzal egészítenénk ki, hogy hozzá sem lehet kezdeni a szöveg fordításához.
Néhány egyéb probléma a játékok fordítása során.
Sajnos néhány esetben nem teljesen lehet tudni, hogy az adott szöveg mire vonatkozik, és ezek szerkesztõprogram hiányában igencsak megnehezítik a fordítási munkát. A bonyolultabb párbeszédeket tartalmazó játékoknál szerkezetének hiánya komoly problémákat okozhat. A szöveges változók is megnehezíthetik a fordítók dolgát. A nyelvi eltérések miatt a nyelvtani, stílusbeli hibákat tartalmazó kompromisszumok kötése elkerülhetetlen.
Néhány fordító nem eléggé képzett, és a szavaknak rossz magyar megfelelõjét használja. Olyan is elõfordul, hogy magyarul nem tud a magyar fordító, és a fordítás inkább elrémiszti a szegény játékost a játéktól.
A fordításokkal egy nagy probléma lehet még attól függetlenül, hogy a fordítás hivatalosan történt-e meg vagy sem. Ez pedig az, amikor az adott játékra javítás jelenik meg. Ebben az esetben sajnos a honosított fájl néhányszor megváltozik, és részleges vagy teljesen idegen nyelvûvé válik.
Éppen a napokban olvastam az egyik fórumban az egyik játékos véleményét a magyar nyelvû játékokról. Azt mondta, hogy õ inkább eredeti nyelven veszi meg a játékot, mint magyarul, mert:
1. A magyar játék sohasem olyan jó, mint az angol. Egyes magyarra fordított szavak nem adják ugyanazt az élményt sem feliratban, sem hangban, mint az eredeti nyelven.
2. Soha, vagy csak nagyon kevés esetben adnak ki újabb javító foltot a játékhoz magyar nyelven.
3. Nem mindig mûködnek vele a különbözõ hivatalos és nem hivatalos kiegészítések, vagy egyéb játékélményt javító, fokozó modulok.
Játékfordítások jövõje:
A jövõ egyelõre megjósolhatatlan. A programok készítõi nem mindig gondolnak arra, hogy a munkájukat az általuk elképzelt nyelveken kívül még más nyelven is szívesen látnák. Országunkban pedig a programok hivatalos forgalmazói kiszámíthatatlan stratégiákat követnek. Abban azonban biztosak lehetünk, hogy nem minden program kerül a magyar nyelvben átültetésre. Ezért több nemhivatalos fordítónk erõsen szorgalmaz egy petíciót, melynek az a célja, hogy a játékgyártók a jövõben fontolják meg azt, hogy segítik az ilyen fordítások végzõk munkáját úgy, hogy könnyen használható szerkesztõprogramokat készítenek, melyekkel a honosítás könnyebben elkészíthetõvé válik. A petíció honlapja:
http://www.petitiononline.com/hungary/petition.html
Összesen 15 hozzászólás érkezett
18:23
18:57
anyagi helyzet. Nem tudom hogy ott mivan de nem igaz hogy alig lehet
egy rossz játékhoz magyarítást találni.Gondolok most az Age of
Empires3-ra. Valaki válaszoljon!
08:00
08:00
07:00
hm. már bocs, de legalább egy magyar cikkben ne legyenek hibák..
21:00
1.:ha valami olyan egyszerû amilyen csak lehet.
ez azért tetszik az embereknek mert õk képzelik oda a nagyrészét ergo "õk csinálják"
2.:ha valami tökéletes...
remélem ez nem szorul magyarázatra...
és amíg nincs tökéletes játék addig nincs tökéletes fordítás tehát sokáig elégedetlenkedni fognak az emberek hogy "ez miért nincs...az miért nincs"
02:00
04:00
00:00
02:00
15:00
07:00
Mindenki többet akar, mint ami van:)
A magyar játékfordítók céhének pápája.
01:00
10:00
09:00
Igazad volt, képekkel együtt tényleg jobb a cikk!
Írjatok még!