Hogyan fordítsunk játékprogramokat? IV.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? IV.
Írta: TGWH | 2012. 03. 22. | 900

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Eljutottunk a negyedik részig a TGWH írta sorozatnak.

2.5, szervezés (ebben tudunk segíteni)

Újra itt vagyunk, sorozatunk negyedik részével, ahol is elérkeztünk arra a pontra, hogyan álljunk neki a munkának. Tételezzük fel, hogy a kiszemelt játék vagy program fordítható. Elõször a fordító teendõit vesszük sorra, azaz az emberi oldalt. Itt még nyitott a kérdés, hogy egyedül, vagy csapatban dolgozik-e a vállalkozó szellemû magyarító. Értelemszerûen ha csapatban, akkor nem kell a szervezéssel foglalkoznia, kivéve ha õ maga vezeti a brigádot (viszont javaslatot bárki tehet, ha valamit lehet egyszerûsíteni, vagy hatékonyabbá tenni).

Nézzük sorra a teendõket, hogy kezdenék neki:

- szemügyre veszem a játékot

- megkeresem a szükséges programokat, a fordítandó fájlokat (errõl bõvebben késõbb)

- fájlokat vizsgálva megállapítom, mi lenne a leghatékonyabb (táblázat, adatbázis)

- legyártom a szükséges jegyzeteket, mellékdokumentumokat

- ha alapból rendezve van a szöveg, haladok úgy, ha nincs, rendezem

- valamilyen tematika szerint fordítok

- közben, vagy a végén ellenõrzök

- közzéteszem

Amirõl a késõbbiekben lesz szó, azt most kihagyom, mivel elsõdleges szempont itt a fordító, mint ember, mivel szervezni is tudni kell, át kell látni mit fogunk csinálni, hogy legyen a legegyszerûbb, leggyorsabb, és fontos, hogy átlátható legyen minden egyes általunk alkotott sor.

Szemügyre veszem a játékot, azaz megnézem. Tudnom kell milyen stílusú a játék, így várhatóan mennyi szöveg lesz benne, ebbõl is tudok a fordítás idejére következtetni, nyilván egy RPG hosszabb ideig ad munkát, mint egy puzzle játék. Játszom vele, vagy legalább képeket nézek róla, figyelem hogy épül fel a szöveg, vannak-e ismétlõdõ szavak, átlátom a játékot, megnézem a legeldugottabb menüt is, hisz elég ciki, amikor nem tudom hová tartozik az adott szöveg, azaz tudnom kell, mit fordítok.

Megkeresem a szükséges programokat, fordítandó fájlokat. Egyelõre legyen elég annyi, hogy megvan a program, és tudom hogy kell kezelni, megnézem hát, hogy a játék elindul-e, ha átírok valamit. Ajánlatos elsõ nekifutásra ékezet nélkül a menü egy sorát úgy átírni, hogy a szöveg hossza ne változzon. Ha ez sikeres, lehet próbálkozni az ékezetes betûkkel is. Innentõl tudni fogom, ha mûködik. Ha nem mûködik, elõször ajánlom, hogy a technikai részeket oldjuk meg, hisz például nem nagy munka egy txt fájlban kicserélni az ékezetes betûket, viszont ez is elkerülhetõ, ha pontosan tudjuk mit kell csinálnunk, és elõrelátóak vagyunk. Egyes estekben el lehet kezdeni a fordítást félkész programmal is, például ha a játék megjelent, viszont a program, amivel vissza tudnám tenni a szövegeket a játékba, még nem mûködik. Fontos azonban, hogy felesleges a munka, ha netán kiderül, nem lehet magyarrá varázsolni a játékot.

Fájlokat vizsgálva megállapítom, mi lenne a leghatékonyabb. Szintén késõbbi téma, a lényeg, hogy nem kell túlbonyolítani a dolgokat, de egyes esetekben, lásd következõ fejezet, szét kell bontani a szöveget, hogy több ember is tudjon rajta dolgozni. Néha egy apró trükk (kiterjesztés átnevezése) elég, ha adatbázisban van a szöveg, nyilván nem fogom szövegszerkesztõbe átvinni.

Legyártom a szükséges jegyzeteket, mellékdokumentumokat. Könnyítsük meg a saját dolgunkat, és a kulcsszavakat, több helyen elõforduló, általában egy-két szavas kifejezéseket (akár fordítás közben) gyûjtsük ki, hogy késõbb ne kelljen keresgélni, mire is fordítottuk. Kezdetben az sem árt, ha megértjük a programozókat, és kigyûjtjük, milyen kapcsolatban vannak a fájlok egymással. Pl. Knights of Honor, egyik fájlban vannak a rangok (bán, cár, király, pap, hadvezér, stb.), amire aztán egy egyszerû szabály szerint hivatkozik a másik fájlban. Van tehát egy egyszerû összefüggés, amit észben kell tartanunk.

Ha alapból rendezve van a szöveg, haladok úgy, ha nincs, rendezem. Nem gyõzöm eléggé hangsúlyozni, hogy ez a rész az elméletrõl szól, elõször átgondolom, utána cselekszem, amivel idõt és energiát spórolok meg. Ha rendezve van a szöveg, például külön fájlokban csoportosítva, könnyebb dolgunk van, ha össze-vissza van minden, és hosszú a szöveg, akkor erõsen ajánlott rendezni a szöveget, mielõtt nekiesünk.

Pl. Sacred címû játék esetén fegyverek külön-külön, páncélzat darabjai szintén külön-külön, gyûrûk, medálok, stb., és máris van 28 csoportunk csak a tárgyaknak. A mellékneveket szintén külön lehet szedni, netán szinonimákat is írni mellé, hogy változatosabb legyen a fordítás. A táblázatkezelõk nagy elõnye, hogy tudják kezelni ezeket a táblázatokat, így egyszerre lehet melléknevek szerint rendezni, mivel ezzel kezdõdik, és fegyvernemek szerint is, mivel adatbázis-kezelõvel pl. a kardok egy csoportba kerültek.

Valamilyen tematika szerint fordítok. El kell döntenem, mit csinálok, ha mindenbe belevágok, összekeveredem, ha a párbeszédekkel kezdek, nem tudom egy-egy kulcsszavat mire is fordítottam, mivel még nincs meg. Általános szabály, hogy hallgassunk a józan paraszti eszünkre. Elõször lefordítom a rövid részeket, menüket, állandóan látható felületeket, pl. karakter tulajdonságai, térkép. Ha ez megvan, kissé magabiztosabbak leszünk, hiszen van látható eredmény, és egy része készen is van a fordításnak. Elõ is jöttek olyan szavak, amiket közben lejegyzeteltünk, pl. egy excel szótárba, adatbázis függvények segítségével mindenre azonnal rá lehet keresni, csak beírom az idegen kifejezést egy cellába, és kiírja egy másikba, minek is fordítottam. Egyszerû, mint a faék.

A MorrHun csapat egyik öreg rókája, Vik ezt írja:

,,A fordítás menetérõl annyit, hogy elõre szoktuk venni a különféle elnevezéseket, játékbeállításokat, szervezet elnevezéseket, utána a leírásokat, küldetésállapotokat, majd a párbeszédeket, legvégül a könyveket, mivel nagyjából így épülnek egymásra, s ha egyszer elneveztünk valamit, akkor azt a nevet kellene használni a fordítás további részében. Változtatások persze elképzelhetõk. Pont a Midas esetében nem tartottam be ezt a menetrendet, mert azelõtt adtam ki fordításra néhány könyvet a segítõimnek, mielõtt végeztem volna az elnevezésekkel, de egy darabig nem is tûnt föl, milyen összetett ez a beépülõ. Csak az utóbbi 2 hétben álltam neki rendesen megszervezni a munkát.''

Közben, vagy a végén ellenõrzök. Idõnként érdemes ellenõrizni magunkat, nehogy továbbvigyünk egy, vagy több hibát. Erre remek alkalom, ha elkészültünk a menükkel, vagy a játék térképével. A jegyzettömbben nincs helyesírás-ellenõrzés, de megnyithatjuk szövegszerkesztõvel, ahol viszont van.

Fontos figyelni a kódolásokra, mert rosszabb esetben írhatjuk át elõröl az egészet.

Közzéteszem. Hosszú munka után, ha eljött az idõ, és készen áll a fordítás, tehát ellenõriztem, és úgy gondolom megfelel a minõségi követelményeimnek, közzéteszem a fordítást. Sok csapat, pl. a MorroHun nem tesz elérhetõvé félkész fordítást, érthetõ is, hibák lehetnek benne, valamint valljuk be, sokat nem ér. De aki gondolja, nyugodtan tehet fel mindig új fájlokat a netre, hogy mások tudják használni.

2.6, csapatmunka, fordítócsapatok

Ha a fordító úgy dönt, csapatban dolgozik, elõször is jelentkezni kell egybe. Ajánlatos egy, már régebb óta mûködõbe felvételt kérni, egy új brigád sokszor bizonytalan. Sajnos sok ember csak belevág, holott fogalma sincs, hogyan kellene csapatban dolgozni. Be is másolom, mit gondol a MorroHun csapata a témáról:

,,Az elõzõ részben áttekintettük, hogy milyen elõnyei és hátrányai vannak annak, ha valaki csapatban vagy önállóan dolgozik.

A második rész arról fog szólni, hogyan lehet csapatot toborozni és mikor van ennek értelme.

Ha úgy gondolod, hogy jól tudsz angolul/németül (általában egy középfokú nyelvvizsga és megfelelõ gyakorlat elég), akkor ideje elgondolkodnod rajta, hogy mit kezdenél a tudásoddal, hogy el ne sorvadjon.

Mivel játékfordításokkal foglalkozunk, így elõször el kell dönteni, hogy melyik játékot kezditek el fordítani. Ehhez segítséget jelent a Magyarítások Portál fordíthatóság (http://www.magyaritasok.hu/forums/messages/655) és magyarítást keresek (http://www.magyaritasok.hu/forums/messages/2) fórumtémái, ahol leírják, hogy egy adott játék mennyire könnyen fordítható, megjelenik-e magyarul stb, illetve ott még sok dolgot is megkérdezhetsz. Persze még a játéklista (http://www.magyaritasok.hu/thelist/) is sokat segít az ötletszerzésben.

Ha kiválasztottad a játékot, akkor a következõ lépésben azt kell eldöntened, hogy csapatban szeretnél-e dolgozni. Amennyiben igen a válasz, akkor ideje összeszedni a tagokat. Erre is remek felületet kínál a Portál. Csak találj ki egy jó csapatnevet és hogy mit szeretnétek fordítani, majd küldj nekik (http://csapat.magyaritasok.hu/nextgen.php?q=aboutus) egy levelet a szándékodról, és valószínû, hogy ki fog kerülni az oldalra. Nézhetsz más helyeket is a hirdetésre, hiszen minél több helyen van kint, annál több ember jelentkezik. Ötleteket szívesen várok ide is.

Egy jó tanács: ne kezdj el a saját honlappal foglalkozni! A legtöbben abba fektetik az összes energiájukat, hogy egy mindent verõ weblapot hozzanak létre, és ott meg is szûnik a csapat tevékenysége. Ez a lépés nagyon ráér.

Ha megvan a csapat, akkor mutasd be õket egymásnak, ismerjék meg egymást (legalább névrõl), gondoskodj arról, hogy jó legyen a hangulat. Errõl részletesen a következõ cikkekben írunk majd. Ideális, ha a csapatban van (vagy legalább ismersz) egy grafikust, aki átrajzolja a játékban megjelenõ képeket, illetve egy programozó egyén sem árt, ha olyan formátummal kerültök szembe, amire még nincs fordítóprogram.

Végezetül pedig hadd hívjam fel a figyelmet arra, ami elengedhetetlen egy fordítónak/csapatvezetõnek, fontossági sorrendben:

- Tökéletes magyar írás/beszéd; nagyon jó helyesírás. Írj helyes, egész, központozással tagolt mondatokat. Segít, ha elolvasod egyszer a A magyar helyesírás szabályait.

- Ismerd a játékot vagy a stílust. Rajongói oldalak, hivatalos tájékoztató és persze a játékélmény mind-mind az ismereteidet növelik.

- Jó nyelvtudás. Gyakorolj sokat, hallgass idegen nyelven rádiót vagy filmet. Remek segítség található a BBC oldalán is.

- Vezetõi képesség. Ezt szintén gyakorlással szerezheted meg.''

/MorroHun Team – Így fordítunk mi – II. rész: A csapat összeszedése/

Még egyszer kiemelném, hogy új csapat alapítása nem mindig jó ötlet! Ha kalandjátékokkal játszol, azt szeretnél fordítani, keress egy ezzel (/is) foglalkozó fordítócsapatot. Általában fel fogják mérni, mennyire tudsz angolul, vagy/és németül. Tudomásul kell venni a kritikát, lehet azt mondják, köszönik nem, túl magyartalanul írsz, sokszor ismétled önmagad. Ilyenkor nincs más hátra, mint elõre. Ha nem tántorodtál el, gyakorolj, fejleszd magad, pl. olvass sok könyvet, figyelj hogy írsz a fórumokra, olvasd át amit lefordítasz, használj szinonimákat, helyesírás-ellenõrzõt, stb.

A csapat egymásért van, csak akkor jelentkezz, ha másokkal össze tudsz dolgozni. Segíthetitek, ellenõrizhetitek egymást. Ha valaki rossz csapattag, hátráltat, akadályoz, netán mindenkivel összeveszik, számíthat arra, hogy rövid idõn belül távozni fog, hisz egyfajta egészséges egyensúly felé törekszik önmagától egy jó csapat.

Általában egy ember osztja ki a feladatokat, rendezi össze a szöveget a társainak. Az õ hozzáértése nagyban hozzájárulhat a bukáshoz, vagy a jól végzett munkához, éppen ezért, nem lehet mindig kedves és együttérzõ.

Ahogy Vik is említette, vannak speciális feladatok, pl. grafika, videók feliratozása, telepítõk készítése, ellenõrzés, amit egy-egy olyan ember végez, aki ért hozzá, megbízható, és el is készül idõre, azaz általában egy régi csapattag.

A legnagyobb gond magukkal a fordítókkal lehet. Hatalmas munka áll már a megbeszélések hátterében is, hiszen rengeteg dolgot kell tisztázni, így csak akkor állj be fordítónak, ha kompromisszumokat tudsz kötni. A lemorzsolódási arány itt a legnagyobb, hisz a fordítók vannak a legtöbben.

A honlap megint egy másik téma, azzal a végtelenségig el lehet szórakozni, viszont rengeteg embert eltántoríthat a csapat meglátogatástól egy rosszul kivitelezett weblap (pl. fekete háttéren apró sötétszürke betûk). Itt is elõjön a józan paraszti gondolkodás és szervezés témája (a honlapról esetleg hozzászólásokban válaszolnék, ha van rá igény).

Erre a hétre ennyi, jövõ héten, az ötödik rész már a technikai részletekbe bonyolódok bele.

Ha esetleg egy csapat szeretné ezt a tényleg csak felületes és alap leírást kiegészíteni, örömmel veszem, és késõbb, a negyedik fejezetben örömmel közzétenném.

Betûtípusokról (3.2 fejezet), fordítómemóriáról szóló (3.3.8 fejezet), konzoljátékok (4.3 fejezet) írások remélem készülnek, össze is szedem ki mire vállalkozott, és egy hozzászólásban azt is megkérdem, ki hol tart.

Kapcsolódó cikkek/hírek

BÚÉK Evin 2020. december 31.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2020. december 24.
Karbantartás vége Evin 2020. október 19.
Leállás Evin 2020. szeptember 25.
BÚÉK Evin 2019. december 31.
Boldog Karácsonyt! Evin 2019. december 24.
Gravatar Evin 2019. december 18.
III. játékfordítói találkozó Evin 2019. augusztus 8.
BÚÉK Cyrus 2019. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2018. december 24.
Magyarítások Portál a Discordon Panyi 2018. augusztus 22.
Év fordítója 2017 Evin 2018. február 23.
BÚÉK Cyrus 2018. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2017. december 24.
Lostprophet munkálatok Evin 2017. október 15.
Szinkronhang kerestetik Evin 2017. október 1.
BÚÉK Cyrus 2017. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2016. december 24.
Fordítók támogatása játékokkal Panyi 2016. november 13.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. július 3.
Ajándékkosár Panyi 2016. június 28.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. június 14.
II. játékfordító találkozó szervezés Panyi 2016. március 25.
BÚÉK Cyrus 2016. január 1.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2015. december 24.
Lezajlott az I. Játékfordítói találkozó Evin 2015. november 19.
I. Játékfordítói Találkozó Panyi 2015. október 23.
Checkpoint 1x10: Magyarítások Panyi 2015. július 28.
Fordítsuk le együtt a Final Fantasy játékokat! Evin 2015. július 12.
Translate Team felhívás Cyrus 2015. július 8.
Retro magyarítások Panyi 2015. május 23.
Fórum Panyi 2015. május 23.
A társasjátékok témaválasztásának fontossága RaveAir 2015. március 17.
Fordítók támogatása a BO magyarítások oldalon Panyi 2015. március 2.
A lista Panyi 2015. február 3.
BÚÉK Panyi 2015. január 1.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2014. december 24.
Hírhozzászólások elindulása Panyi 2014. november 8.
Önkéntes fejlesztőtársakat keresünk Panyi 2014. október 14.
Hiányzó magyarítások listája Panyi 2014. június 10.
Ismételten tölthetőek a magyarítások Panyi 2014. június 2.
A leállásról Panyi 2014. május 9.
The Baker Company magyarítások Panyi 2014. április 10.
BÚÉK Cyrus 2013. december 31.
Boldog Karácsonyt Kívánunk! Panyi 2013. december 24.
Régi új oldal Evin 2013. december 3.
Felvételt hirdetünk! Cyrus 2013. április 1.
.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése Evin 2013. február 17.
Néhány kisebb mobilos fordítás RaveAir 2013. január 12.
10 éve Panyi 2013. január 1.
Boldog karácsonyt! Cyrus 2012. december 24.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII. TGWH 2012. augusztus 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII. TGWH 2012. július 11.
Wolfram RaveAir 2012. július 6.
Programok Evin 2012. június 22.
Betûtípusok tehasut 2012. május 31.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VI. TGWH 2012. május 12.
A mai nyelvi humor TGWH 2012. április 18.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? V. TGWH 2012. április 2.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? III. TGWH 2012. március 15.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II. TGWH 2012. március 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? RaveAir 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? TGWH 2012. február 27.
Közösségi fordítás RaveAir 2012. január 11.
Van kedved beszélgetni? RaveAir 2012. január 5.
BUÉK 2012 RaveAir 2012. január 1.
Közérdekû hír, fõleg fordítóknak! RaveAir 2011. december 27.
Adventure Games RaveAir 2011. december 27.
Baker Online hírek RaveAir 2011. december 16.
Képregényes felhívás RaveAir 2011. november 5.
Mp-találkozó! billchr 2011. július 10.
Kukorica Gyermekei nyereményjáték billchr 2011. július 6.
A CoD2 klán TGF-et hirdet RaveAir 2011. június 22.
Nyereményjáték - A Kukorica gyermekei billchr 2011. június 21.
Változások a Portál életében RaveAir 2011. június 14.
PlayON - Antec együttmûködés RaveAir 2011. május 17.
Andrzej Sapkowski: Az utolsó kívánság RaveAir 2011. április 15.
A magyarítások és a Mac Minigun 2011. február 26.
PlayON RaveAir 2011. február 17.
Rocsik Team RaveAir 2011. február 9.
KKÜ 2010 RaveAir 2010. december 24.
NigthVison Software RaveAir 2010. december 14.
Night Vison Software RaveAir 2010. november 21.
Foci vébé, focis játékok RaveAir 2010. június 11.
Computer Art Forum 2009 Panyi 2009. november 15.
Budapest Gameshow 2009 Minigun 2009. november 2.
Game Developers Forum 2009 Panyi 2009. július 8.
GDF 2009 Minigun 2009. május 1.
Oresztész billchr 2009. március 25.
Unreal Anthology Minigun 2009. március 24.
Anthony Bozza & Slash: SLASH billchr 2009. január 27.
Szextúra Panyi 2009. január 21.
Choderlos de Laclos: Veszedelmes Viszonyok billchr 2008. december 29.
Stephen King: Éjszakai mûszak billchr 2008. szeptember 24.
My Blueberry Nights - A távolság íze billchr 2008. szeptember 24.
Army Racer takysoft 2007. október 3.
Játékismertetõt bárki tud írni! Druzsba 2007. augusztus 16.
Iain Banks: A Darázsgyár Ordel 2007. május 24.
V, mint Vérbosszú Ordel 2006. július 1.
JátékExpo 2006 RaveAir 2006. május 29.
Age of Empires III jnc 2006. április 10.
FIFA 2006 Panyi 2005. november 2.
GTR Husimoto 2005. szeptember 5.
Hogyan kezdjek neki, hiszen én még soha nem fordítottam!? Tusk 2005. augusztus 28.
A kör bezárult, avagy A Sith-ek bosszúja RaveAir 2005. május 20.
Márciusi statisztikák Panyi 2005. április 2.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket! jnc 2005. március 28.
Túl vagyunk az internyúlon.... Andy 2005. március 15.
Bõvült a Magyarítások Portál amúgy is népes családja Andy 2005. március 13.
Újabb aloldal Andy 2005. március 8.
Boldog nõnapot kívánunk... RaveAir 2005. március 8.
Tolódik az interjú Methosszal RaveAir 2005. március 8.
Új szavazás! Andy 2005. március 2.
Februári statisztikák Andy 2005. március 1.
Methos a Fix Tv-ben RaveAir 2005. február 28.
Én is saját honosítócsapatot akarok! Methos 2005. február 27.
Új fordítócsapat: Berserkers Panyi 2005. február 19.
Ahogy ígértük: Bõvült a szótár Andy 2005. február 16.
A GameHunter rövid története Methos 2005. február 12.
Új fordítócsapat indul, és tagokat is keresnek! Andy 2005. február 8.
Megszûnik a HunTECH Andy 2005. február 5.
BioWare fansite Panyi 2005. február 1.
GTA Online Panyi 2005. február 1.
Januári statisztikák Panyi 2005. február 1.
Magyarítások Portál történelem Panyi 2005. január 31.
Gamehunter szavazás RaveAir 2005. január 30.
Wanted a Wild Western Panyi 2005. január 21.
Angol-magyar webszótár a Portálon Andy 2005. január 19.
Decemberi statisztikák Panyi 2005. január 1.
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánunk! jezuska 2004. december 24.
Szavazás Panyi 2004. december 18.
Új cikkek! Ranloth 2004. december 9.
Novemberi statisztikák Andy 2004. december 1.
Fordítói adatbázis Andy 2004. december 1.
Cikkek! RaveAir 2004. november 14.
Hivatalosan magyar nyelven megjelentetett játékok RaveAir 2004. november 13.
A játékfordítások helyzete Magyarországon Ranloth 2004. november 13.
A magyar betûkészlet helyes megjelenítése Piedon 2004. november 13.
Azok a fránya változók! Ranloth 2004. november 12.
Napi mézeskalácsadag Andy 2004. november 5.
Októberi statisztika Panyi 2004. november 1.
RSS Panyi 2004. október 24.
Magyarítások lista frissítés RaveAir 2004. október 13.
Szeptemberi statisztikák Panyi 2004. október 3.
Végre elkészültek a rangok! Andy 2004. szeptember 19.
Augusztusi statisztikák Andy 2004. szeptember 1.
Az utolsó elõtti verzió jnc 2004. augusztus 31.
Játékprogramok szinkronizálása Ranloth 2004. augusztus 25.
Pár tanács kezdõ fordítók számára Ranloth 2004. augusztus 25.
Tippek & trükkök Ranloth 2004. augusztus 18.
Frissítések, változások Andy 2004. augusztus 6.
Szavazás Panyi 2004. július 17.
HunTech Panyi 2004. július 12.
Galéria Panyi 2004. június 29.
Jó hírek a kezdéshez Andy 2004. június 24.
Az új Magyarítások Portál Panyi 2004. június 24.
Magyarítások Portál 2 Andy 2004. június 24.
Az elmúlt egy hónap... Andy 2004. június 1.
Aki biztosra szeretne menni... Andy 2004. május 23.
Rövidtávú terveink... Andy 2004. május 8.
A lista Andy 2004. május 3.
Költözés vol. 2 Panyi 2004. április 30.
Költözés Andy 2004. április 26.
Új téma Panyi 2004. április 18.
Menü Panyi 2004. április 8.
Magyarítás Lista Andy 2004. április 5.
Aláírásgyûjtés Andy 2004. április 5.
Magyarítások Panyi 2004. március 26.
Több, mint 5000 regisztrált felhasználó Panyi 2004. március 13.
Huncraft Andy 2004. február 24.
Google Eszköztár Panyi 2004. február 15.
Háttérkép Panyi 2004. január 24.
BUÉK! Panyi 2004. január 1.
Magyarítások Panyi 2003. december 31.
Chat Panyi 2003. november 29.
Elnézést! Panyi 2003. november 22.
Huncraft Andy 2003. november 15.
Új magyarítások Panyi 2003. november 2.
Beszélgess velünk! Andy 2003. november 1.
Huncraft Interactive magyarítások Panyi 2003. október 26.
Humoros idézetek Panyi 2003. október 20.
Hír a Huncraft Interactive oldaláról Panyi 2003. október 20.
Túl az 1 milliomodik találaton! Panyi 2003. október 19.
Nem mûködik a HunCraft Interactive oldala Panyi 2003. október 12.
Hack (?!) .:i2k:. 2003. október 11.
Kényszerszünet után, ismét jelen .:i2k:. 2003. szeptember 28.
2000 felett! Andy 2003. szeptember 26.
Sonic... Andy 2003. augusztus 8.
Üdvözletem! .:i2k:. 2003. július 9.
Új admin! Andy 2003. július 5.
1000 regisztrált felhasználó! Panyi 2003. június 23.
Jópofa képek Panyi 2003. június 8.
Jatekok.hu gépcsere Panyi 2003. május 12.
Menü Panyi 2003. május 2.
FTP Letöltések Panyi 2003. március 29.
Kimaradások Panyi 2003. március 29.
R.A. Salvatore: A klónok támadása Panyi 2003. március 28.
Tutorial I - Bevezetés Andy 2003. február 16.

Összesen 18 hozzászólás érkezett

Bence834
2012. 08. 24. - 10:36
Legyetek szívesek választ adni nagyon megköszönném- Megvan a Sherlock Holmes versus Jack the Ripper és xml a texture meg minden. Bemásolok egy sort belõle:


és végig ilyen!
Ezt hogy lehet magyarosítani?
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 03. 23. - 13:27
Nem igazán megkötések, csak ésszerûség.
Flash-t nem lehet rendesen visszafejteni. Próbáltam, sõt régebben én magam is csináltam foglalkoztam Flash-sel. Az "1Gb alatt" nevezzük inkább garázsprojekt játékoknak. Nem szoktak általában nagy piacra fejleszteni, így általában az angol nyelv támogatott csak. Ékezeteket berakni meg szenvedés.
De ez csak Pc-re volt érvényes. Most, hogy maradok a konzoloknál, nem lesz ilyen jellegû probléma.
tehasut
2012. 03. 23. - 13:25
Köszi Evin, ennek utánanézek.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 03. 23. - 13:22
Deus Ex 3, Bioshock1-2 (nem ástam magam bele nagyon, de úgy néz ki)
tehasut
2012. 03. 23. - 13:11
smiley
Micsoda megkötések!

Én még nem találkoztam swf fontot használó játékkal. Melyik az az AAA játék?
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 03. 23. - 13:01
Nem, egy AAA-s játékban találkoztam vele. Flash, meg 1giga alatti játékokat nem fordítok.
tehasut
2012. 03. 23. - 12:57
Szoktál flash játékokat is fordítani, hogy swf fontokkal találkozol?
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 03. 23. - 12:42
Fontokhoz nem nagyon értek. Ha nem ttf vagy kép, akkor általában hagyni szoktam. Az swf pedig idegesít, mert látom, csak módosítani nem tudom.
tehasut
2012. 03. 23. - 12:40
Evin: benne lesz a cikkben mind a 3 +az egyedi is.
Ha kész vagyok az írománnyal, átküldhetem neked, hogy átolvasd és ha valamit kihagytam, akkor esetleg hozzáfûzd?
Attila88b
2012. 03. 23. - 12:15
tehasut, csak a lényeget írd, nem kell rizsázni mellé smiley

Példákat viszont várok a
3 Technikai háttér - avagy mi szükséges a választott programon kívül
3.1 szövegek kinyerése
3.1.1 egyszerûen szerkeszthetõ
3.1.2 hexadecimális kihívás (karaktercsata)
3.1.3 amit ki kell tömöríteni
3.1.3.1 készítõk által írt program
3.1.3.2 külsõs programozó programja
3.1.3.3 egyéb, már meglévõ program

részhez smiley Ezt tervezem az ötödik résznek, hatodiknak a betûtípusok és ami még belefér.

Tehát még egyszer, példákat aki tudj, írjon, képként küldjön, vagy hasonló!

3.3.8 fordítómemória résszel hogy állunk?
Attila88b
2012. 03. 23. - 12:10
Evin, a betûtípus formátumokat ne nekem mondd, tehasut-nak smiley
Az elsõ részhez van tartalomjegyzék, az kissé változott, így beírom az újat:

1 Bevezetés
2 Emberi háttér - a fordító és a felhasználó lelkivilága
2.1 a fordítandó nyelv ismerete (nyelvkönyvek)
2.2 a magyar nyelv ismerete (nyelvkönyvek, szinonima szótár, tapasztalat)
2.3 gyakori hibák
2.4 kreativitás (fordításhoz szükséges gondolkodásmód kifejtése)
2.4.1 elõrelátás
2.4.2 heart and the mind
2.4.3 versfordítás
2.4.4 karakterek különbözõsége
2.4.5 stílus
2.5 szervezés (ebben tudunk segíteni)
2.6 csapatmunka, fordítócsapatok
3 Technikai háttér - avagy mi szükséges a választott programon kívül
3.1 szövegek kinyerése
3.1.1 egyszerûen szerkeszthetõ
3.1.2 hexadecimális kihívás (karaktercsata)
3.1.3 amit ki kell tömöríteni
3.1.3.1 készítõk által írt program
3.1.3.2 külsõs programozó programja
3.1.3.3 egyéb, már meglévõ program
3.2 betûtípusok, font fájlok
3.3 szövegek kezelése
3.3.1 szótárak
3.3.2 szövegszerkesztõk
3.3.3 táblázatkezelõk
3.3.4 adatbázis szerkesztõk
3.3.5 online munka
3.3.6 szakszavak, rövidítések
3.3.7 feliratok, átvezetõ animációk
3.3.8 fordítómemória
4 Kitekintõ - lazítás az eddigi tömörségek után
4.1 programok magyarításai
4.2 játékok fordításai - játékstílusok sajátosságai
4.3 konzolokra írt játékok magyarítása
5 Munkamenet - a logika látható gyõzelme
5.1 jegyzetelés, tervkészítés
5.2 menük, kezelõfelület
5.3 kulcsszavak
5.4 hosszabb szövegek, párbeszédek
6 A fordító jegyzetei - mert emlékezetem, akár az ementáli
6.1 a program szótára
6.2 a helyesírás ellenõrzése (lektorálás), tesztelés
7 A magyarítás közzététele - hogy lássa a világ, mit alkottál
7.1 telepítõ készítése
7.2 terméktámogatás
tehasut
2012. 03. 23. - 11:48
Mirõl lesz szó az ötödik részben?
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 03. 23. - 11:34
Attila88b
Ha benne lesz a 3 fõ betûtípus formátum, akkor én ahhoz nem szólok hozzá: ttf, kép(dds, tga, png, stb), swf, egyedi.
tehasut
2012. 03. 23. - 10:56
Oké, hétvégén készre gyúrom. De elõre szólok, hogy kegyetlen hosszú lesz. Szinte egy kisdoktori...
smiley
Attila88b
2012. 03. 23. - 10:47
3.2 fejezet címe a betûtípusok, ha jövõ hét elején készen lesz, az szerintem jó is, mivel az ötödik részbe szerintem már nem férne bele.

http://forum.xentax.com/ szerintem majd mellékletként be fog kerülni, esetleg a köv. részben meg is lehet említeni, ha pár sort írsz róla.

Talán még ma este megírom az ötödik részt, aztán átküldöm aki ért hozzá, biztos ki tudja egészíteni, mert elég sok variációról lehet szó.
Akkor mostantól keresnék olyan vállalkozó szellemûeket, akiknek átküldhetem ellenõrzésre, és kiegészítik smiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2012. 03. 23. - 08:47
A konzol rész készül. Ma-holnap megírom, átnézzük, és szerintem jövõ hét folyamán teljesen kész is lesz.
tehasut
2012. 03. 23. - 08:30
A betûtípusokról szóló írásommal kicsit megcsúsztam (teljesen beszippantott a Scratches fordításának hegesztése) de ígérem, hogy jövõ hétre elkészülök vele és "postázom".
lostprophet
lostprophet
Fordító
2012. 03. 22. - 23:22
Nagy segítség lehet mindenkinek, aki a játékok szövegeihez, állományaihoz szerkesztõprogramot keres, a Xentax fóruma, itten ni:
http://forum.xentax.org

Ezt esetleg majd hozzá lehetne adni az íráshoz.
Magyarítások Portál
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
2003. január. 1.
Játékmotor:
Nem ismert
Legújabb letöltések
Fez
A FEZ című zseniális platformer fordítása.
| 1.82 MB | 2022. 12. 05. | mmatyas
Sherlock Holmes and the Hound of the Baskervilles
A Sherlock Holmes and the Hound of the Baskervilles játék teljes fordítása.
| 2.83 MB | 2022. 12. 04. | archivum, istvanszabo890629, Anonymusx, Koczkahun
Kao the Kangaroo Round 2
A Kao the Kangaroo Round 2 játék teljes fordítása.
| 1.56 MB | 2022. 12. 04. | istvanszabo890629
The Guild 3
A The Guild 3 (A Céh 3) játék teljes fordítása.
| 348.78 KB | 2022. 12. 03. | Eye
Gorky 17
A Gorky 17 játék szöveges fordítása és szinkronja.
| 38.28 MB | 2022. 12. 03. |
Blade of Darkness
A Blade of Darkness 2021-es újrakiadásának magyar fordítása. Az eredeti, Rapid által készített csomag egy kisebb részét tartalmazza.
| 110.16 MB | 2022. 12. 03. | istvanszabo890629, Rapid
Panzer Corps 2
Fordítás a játék jelenleg (2022.12.02) elérhető összes tartalmához (DLC-k, bónusz előrendelői tartalmak). Magyarán frissítve a 1.5.6 patch (2022.11.10) szövegeihez. De...
| 583.9 KB | 2022. 12. 02. | Sunsetjoy
Outer Wilds: Echoes of the Eye
Az alapjáték fordítását is tartalmazza.Epic, Steam és GamePass 1.1.13-es verzióhoz, Codex 1.1.12-es verzióhoz
| 6.64 MB | 2022. 12. 01. | ZéBé
Outer Wilds
Az alapjáték fordítását is tartalmazza. DLC nélkül is működik!Epic, Steam és GamePass 1.1.13-es verzióhoz, Codex 1.1.12-es verzióhoz
| 6.64 MB | 2022. 12. 01. | ZéBé
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.15.1-f4-es patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
| 548.91 KB | 2022. 11. 30. | Lajti, Rumpel, Spirit6, Horvin
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szia!Köszönöm, hogy jelezted.Ahogy odajutok, majd módosítok a szövegen.Üdv
gyurmi91 | 2022.12.07. - 21:26
Én csinálom, átvettem.
lostprophet | 2022.12.07. - 13:19
Sajnos csak annyit tudunk, ami lentebb is olvasható. Eddig még nem érkezett be magyarítás, amit kitehettünk volna, az adatlapon lévő bejegyzést pedig inaktivitás miatt töröltük.
warg | 2022.12.07. - 13:09
Üdv néked!Kérlek írj nekem e-mailt vagy keress meg FB-on és megnézzük, hogy mi lehet a probléma.
The_Reaper_CooL | 2022.12.07. - 12:00
Nem hiszem, hogy az Epic a közeljövőben le tudná taszítani a Steamet a trónról, szerintem nem is ez a céljuk, hanem csak akarnak egy kis szeletet a tortából. Ha már amúgy is van egy boltjuk a Fortnite és a többi miatt... De teljesen más súlycsoport, más üzletpolitika. Kicsit olyan, mintha...
warg | 2022.12.07. - 11:38
Sziasztok! Blasphemous nevezetű játékhoz való magyarítás nálam nem működik, annak ellenére hogy a leírás alapján telepítettem bele a játékba. Ez a játék nekem eredeti, Steam-ről megvett. Elképzelhető hogy ez a probléma? Hibakódot nem ír, csak egyszerűen nem történik változás, ugyan úgy angol marad a felület. Pedig a jó pár file-t...
Kassivar2000 | 2022.12.07. - 11:03