FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Eljutottunk a negyedik részig a TGWH írta sorozatnak.
2.5, szervezés (ebben tudunk segíteni)
Újra itt vagyunk, sorozatunk negyedik részével, ahol is elérkeztünk arra a pontra, hogyan álljunk neki a munkának. Tételezzük fel, hogy a kiszemelt játék vagy program fordítható. Elõször a fordító teendõit vesszük sorra, azaz az emberi oldalt. Itt még nyitott a kérdés, hogy egyedül, vagy csapatban dolgozik-e a vállalkozó szellemû magyarító. Értelemszerûen ha csapatban, akkor nem kell a szervezéssel foglalkoznia, kivéve ha õ maga vezeti a brigádot (viszont javaslatot bárki tehet, ha valamit lehet egyszerûsíteni, vagy hatékonyabbá tenni).
Nézzük sorra a teendõket, hogy kezdenék neki:
- szemügyre veszem a játékot
- megkeresem a szükséges programokat, a fordítandó fájlokat (errõl bõvebben késõbb)
- fájlokat vizsgálva megállapítom, mi lenne a leghatékonyabb (táblázat, adatbázis)
- legyártom a szükséges jegyzeteket, mellékdokumentumokat
- ha alapból rendezve van a szöveg, haladok úgy, ha nincs, rendezem
- valamilyen tematika szerint fordítok
- közben, vagy a végén ellenõrzök
- közzéteszem
Amirõl a késõbbiekben lesz szó, azt most kihagyom, mivel elsõdleges szempont itt a fordító, mint ember, mivel szervezni is tudni kell, át kell látni mit fogunk csinálni, hogy legyen a legegyszerûbb, leggyorsabb, és fontos, hogy átlátható legyen minden egyes általunk alkotott sor.
Szemügyre veszem a játékot, azaz megnézem. Tudnom kell milyen stílusú a játék, így várhatóan mennyi szöveg lesz benne, ebbõl is tudok a fordítás idejére következtetni, nyilván egy RPG hosszabb ideig ad munkát, mint egy puzzle játék. Játszom vele, vagy legalább képeket nézek róla, figyelem hogy épül fel a szöveg, vannak-e ismétlõdõ szavak, átlátom a játékot, megnézem a legeldugottabb menüt is, hisz elég ciki, amikor nem tudom hová tartozik az adott szöveg, azaz tudnom kell, mit fordítok.
Megkeresem a szükséges programokat, fordítandó fájlokat. Egyelõre legyen elég annyi, hogy megvan a program, és tudom hogy kell kezelni, megnézem hát, hogy a játék elindul-e, ha átírok valamit. Ajánlatos elsõ nekifutásra ékezet nélkül a menü egy sorát úgy átírni, hogy a szöveg hossza ne változzon. Ha ez sikeres, lehet próbálkozni az ékezetes betûkkel is. Innentõl tudni fogom, ha mûködik. Ha nem mûködik, elõször ajánlom, hogy a technikai részeket oldjuk meg, hisz például nem nagy munka egy txt fájlban kicserélni az ékezetes betûket, viszont ez is elkerülhetõ, ha pontosan tudjuk mit kell csinálnunk, és elõrelátóak vagyunk. Egyes estekben el lehet kezdeni a fordítást félkész programmal is, például ha a játék megjelent, viszont a program, amivel vissza tudnám tenni a szövegeket a játékba, még nem mûködik. Fontos azonban, hogy felesleges a munka, ha netán kiderül, nem lehet magyarrá varázsolni a játékot.
Fájlokat vizsgálva megállapítom, mi lenne a leghatékonyabb. Szintén késõbbi téma, a lényeg, hogy nem kell túlbonyolítani a dolgokat, de egyes esetekben, lásd következõ fejezet, szét kell bontani a szöveget, hogy több ember is tudjon rajta dolgozni. Néha egy apró trükk (kiterjesztés átnevezése) elég, ha adatbázisban van a szöveg, nyilván nem fogom szövegszerkesztõbe átvinni.
Legyártom a szükséges jegyzeteket, mellékdokumentumokat. Könnyítsük meg a saját dolgunkat, és a kulcsszavakat, több helyen elõforduló, általában egy-két szavas kifejezéseket (akár fordítás közben) gyûjtsük ki, hogy késõbb ne kelljen keresgélni, mire is fordítottuk. Kezdetben az sem árt, ha megértjük a programozókat, és kigyûjtjük, milyen kapcsolatban vannak a fájlok egymással. Pl. Knights of Honor, egyik fájlban vannak a rangok (bán, cár, király, pap, hadvezér, stb.), amire aztán egy egyszerû szabály szerint hivatkozik a másik fájlban. Van tehát egy egyszerû összefüggés, amit észben kell tartanunk.
Ha alapból rendezve van a szöveg, haladok úgy, ha nincs, rendezem. Nem gyõzöm eléggé hangsúlyozni, hogy ez a rész az elméletrõl szól, elõször átgondolom, utána cselekszem, amivel idõt és energiát spórolok meg. Ha rendezve van a szöveg, például külön fájlokban csoportosítva, könnyebb dolgunk van, ha össze-vissza van minden, és hosszú a szöveg, akkor erõsen ajánlott rendezni a szöveget, mielõtt nekiesünk.
Pl. Sacred címû játék esetén fegyverek külön-külön, páncélzat darabjai szintén külön-külön, gyûrûk, medálok, stb., és máris van 28 csoportunk csak a tárgyaknak. A mellékneveket szintén külön lehet szedni, netán szinonimákat is írni mellé, hogy változatosabb legyen a fordítás. A táblázatkezelõk nagy elõnye, hogy tudják kezelni ezeket a táblázatokat, így egyszerre lehet melléknevek szerint rendezni, mivel ezzel kezdõdik, és fegyvernemek szerint is, mivel adatbázis-kezelõvel pl. a kardok egy csoportba kerültek.
Valamilyen tematika szerint fordítok. El kell döntenem, mit csinálok, ha mindenbe belevágok, összekeveredem, ha a párbeszédekkel kezdek, nem tudom egy-egy kulcsszavat mire is fordítottam, mivel még nincs meg. Általános szabály, hogy hallgassunk a józan paraszti eszünkre. Elõször lefordítom a rövid részeket, menüket, állandóan látható felületeket, pl. karakter tulajdonságai, térkép. Ha ez megvan, kissé magabiztosabbak leszünk, hiszen van látható eredmény, és egy része készen is van a fordításnak. Elõ is jöttek olyan szavak, amiket közben lejegyzeteltünk, pl. egy excel szótárba, adatbázis függvények segítségével mindenre azonnal rá lehet keresni, csak beírom az idegen kifejezést egy cellába, és kiírja egy másikba, minek is fordítottam. Egyszerû, mint a faék.
A MorrHun csapat egyik öreg rókája, Vik ezt írja:
,,A fordítás menetérõl annyit, hogy elõre szoktuk venni a különféle elnevezéseket, játékbeállításokat, szervezet elnevezéseket, utána a leírásokat, küldetésállapotokat, majd a párbeszédeket, legvégül a könyveket, mivel nagyjából így épülnek egymásra, s ha egyszer elneveztünk valamit, akkor azt a nevet kellene használni a fordítás további részében. Változtatások persze elképzelhetõk. Pont a Midas esetében nem tartottam be ezt a menetrendet, mert azelõtt adtam ki fordításra néhány könyvet a segítõimnek, mielõtt végeztem volna az elnevezésekkel, de egy darabig nem is tûnt föl, milyen összetett ez a beépülõ. Csak az utóbbi 2 hétben álltam neki rendesen megszervezni a munkát.''
Közben, vagy a végén ellenõrzök. Idõnként érdemes ellenõrizni magunkat, nehogy továbbvigyünk egy, vagy több hibát. Erre remek alkalom, ha elkészültünk a menükkel, vagy a játék térképével. A jegyzettömbben nincs helyesírás-ellenõrzés, de megnyithatjuk szövegszerkesztõvel, ahol viszont van.
Fontos figyelni a kódolásokra, mert rosszabb esetben írhatjuk át elõröl az egészet.
Közzéteszem. Hosszú munka után, ha eljött az idõ, és készen áll a fordítás, tehát ellenõriztem, és úgy gondolom megfelel a minõségi követelményeimnek, közzéteszem a fordítást. Sok csapat, pl. a MorroHun nem tesz elérhetõvé félkész fordítást, érthetõ is, hibák lehetnek benne, valamint valljuk be, sokat nem ér. De aki gondolja, nyugodtan tehet fel mindig új fájlokat a netre, hogy mások tudják használni.
2.6, csapatmunka, fordítócsapatok
Ha a fordító úgy dönt, csapatban dolgozik, elõször is jelentkezni kell egybe. Ajánlatos egy, már régebb óta mûködõbe felvételt kérni, egy új brigád sokszor bizonytalan. Sajnos sok ember csak belevág, holott fogalma sincs, hogyan kellene csapatban dolgozni. Be is másolom, mit gondol a MorroHun csapata a témáról:
,,Az elõzõ részben áttekintettük, hogy milyen elõnyei és hátrányai vannak annak, ha valaki csapatban vagy önállóan dolgozik.
A második rész arról fog szólni, hogyan lehet csapatot toborozni és mikor van ennek értelme.
Ha úgy gondolod, hogy jól tudsz angolul/németül (általában egy középfokú nyelvvizsga és megfelelõ gyakorlat elég), akkor ideje elgondolkodnod rajta, hogy mit kezdenél a tudásoddal, hogy el ne sorvadjon.
Mivel játékfordításokkal foglalkozunk, így elõször el kell dönteni, hogy melyik játékot kezditek el fordítani. Ehhez segítséget jelent a Magyarítások Portál fordíthatóság (http://www.magyaritasok.hu/forums/messages/655) és magyarítást keresek (http://www.magyaritasok.hu/forums/messages/2) fórumtémái, ahol leírják, hogy egy adott játék mennyire könnyen fordítható, megjelenik-e magyarul stb, illetve ott még sok dolgot is megkérdezhetsz. Persze még a játéklista (http://www.magyaritasok.hu/thelist/) is sokat segít az ötletszerzésben.
Ha kiválasztottad a játékot, akkor a következõ lépésben azt kell eldöntened, hogy csapatban szeretnél-e dolgozni. Amennyiben igen a válasz, akkor ideje összeszedni a tagokat. Erre is remek felületet kínál a Portál. Csak találj ki egy jó csapatnevet és hogy mit szeretnétek fordítani, majd küldj nekik (http://csapat.magyaritasok.hu/nextgen.php?q=aboutus) egy levelet a szándékodról, és valószínû, hogy ki fog kerülni az oldalra. Nézhetsz más helyeket is a hirdetésre, hiszen minél több helyen van kint, annál több ember jelentkezik. Ötleteket szívesen várok ide is.
Egy jó tanács: ne kezdj el a saját honlappal foglalkozni! A legtöbben abba fektetik az összes energiájukat, hogy egy mindent verõ weblapot hozzanak létre, és ott meg is szûnik a csapat tevékenysége. Ez a lépés nagyon ráér.
Ha megvan a csapat, akkor mutasd be õket egymásnak, ismerjék meg egymást (legalább névrõl), gondoskodj arról, hogy jó legyen a hangulat. Errõl részletesen a következõ cikkekben írunk majd. Ideális, ha a csapatban van (vagy legalább ismersz) egy grafikust, aki átrajzolja a játékban megjelenõ képeket, illetve egy programozó egyén sem árt, ha olyan formátummal kerültök szembe, amire még nincs fordítóprogram.
Végezetül pedig hadd hívjam fel a figyelmet arra, ami elengedhetetlen egy fordítónak/csapatvezetõnek, fontossági sorrendben:
- Tökéletes magyar írás/beszéd; nagyon jó helyesírás. Írj helyes, egész, központozással tagolt mondatokat. Segít, ha elolvasod egyszer a A magyar helyesírás szabályait.
- Ismerd a játékot vagy a stílust. Rajongói oldalak, hivatalos tájékoztató és persze a játékélmény mind-mind az ismereteidet növelik.
- Jó nyelvtudás. Gyakorolj sokat, hallgass idegen nyelven rádiót vagy filmet. Remek segítség található a BBC oldalán is.
- Vezetõi képesség. Ezt szintén gyakorlással szerezheted meg.''
/MorroHun Team – Így fordítunk mi – II. rész: A csapat összeszedése/
Még egyszer kiemelném, hogy új csapat alapítása nem mindig jó ötlet! Ha kalandjátékokkal játszol, azt szeretnél fordítani, keress egy ezzel (/is) foglalkozó fordítócsapatot. Általában fel fogják mérni, mennyire tudsz angolul, vagy/és németül. Tudomásul kell venni a kritikát, lehet azt mondják, köszönik nem, túl magyartalanul írsz, sokszor ismétled önmagad. Ilyenkor nincs más hátra, mint elõre. Ha nem tántorodtál el, gyakorolj, fejleszd magad, pl. olvass sok könyvet, figyelj hogy írsz a fórumokra, olvasd át amit lefordítasz, használj szinonimákat, helyesírás-ellenõrzõt, stb.
A csapat egymásért van, csak akkor jelentkezz, ha másokkal össze tudsz dolgozni. Segíthetitek, ellenõrizhetitek egymást. Ha valaki rossz csapattag, hátráltat, akadályoz, netán mindenkivel összeveszik, számíthat arra, hogy rövid idõn belül távozni fog, hisz egyfajta egészséges egyensúly felé törekszik önmagától egy jó csapat.
Általában egy ember osztja ki a feladatokat, rendezi össze a szöveget a társainak. Az õ hozzáértése nagyban hozzájárulhat a bukáshoz, vagy a jól végzett munkához, éppen ezért, nem lehet mindig kedves és együttérzõ.
Ahogy Vik is említette, vannak speciális feladatok, pl. grafika, videók feliratozása, telepítõk készítése, ellenõrzés, amit egy-egy olyan ember végez, aki ért hozzá, megbízható, és el is készül idõre, azaz általában egy régi csapattag.
A legnagyobb gond magukkal a fordítókkal lehet. Hatalmas munka áll már a megbeszélések hátterében is, hiszen rengeteg dolgot kell tisztázni, így csak akkor állj be fordítónak, ha kompromisszumokat tudsz kötni. A lemorzsolódási arány itt a legnagyobb, hisz a fordítók vannak a legtöbben.
A honlap megint egy másik téma, azzal a végtelenségig el lehet szórakozni, viszont rengeteg embert eltántoríthat a csapat meglátogatástól egy rosszul kivitelezett weblap (pl. fekete háttéren apró sötétszürke betûk). Itt is elõjön a józan paraszti gondolkodás és szervezés témája (a honlapról esetleg hozzászólásokban válaszolnék, ha van rá igény).
Erre a hétre ennyi, jövõ héten, az ötödik rész már a technikai részletekbe bonyolódok bele.
Ha esetleg egy csapat szeretné ezt a tényleg csak felületes és alap leírást kiegészíteni, örömmel veszem, és késõbb, a negyedik fejezetben örömmel közzétenném.
Betûtípusokról (3.2 fejezet), fordítómemóriáról szóló (3.3.8 fejezet), konzoljátékok (4.3 fejezet) írások remélem készülnek, össze is szedem ki mire vállalkozott, és egy hozzászólásban azt is megkérdem, ki hol tart.
Összesen 18 hozzászólás érkezett
10:36
és végig ilyen!
Ezt hogy lehet magyarosítani?
13:27
Flash-t nem lehet rendesen visszafejteni. Próbáltam, sõt régebben én magam is csináltam foglalkoztam Flash-sel. Az "1Gb alatt" nevezzük inkább garázsprojekt játékoknak. Nem szoktak általában nagy piacra fejleszteni, így általában az angol nyelv támogatott csak. Ékezeteket berakni meg szenvedés.
De ez csak Pc-re volt érvényes. Most, hogy maradok a konzoloknál, nem lesz ilyen jellegû probléma.
13:25
13:22
13:11
Micsoda megkötések!
Én még nem találkoztam swf fontot használó játékkal. Melyik az az AAA játék?
13:01
12:57
12:42
12:40
Ha kész vagyok az írománnyal, átküldhetem neked, hogy átolvasd és ha valamit kihagytam, akkor esetleg hozzáfûzd?
12:15
Példákat viszont várok a
3 Technikai háttér - avagy mi szükséges a választott programon kívül
3.1 szövegek kinyerése
3.1.1 egyszerûen szerkeszthetõ
3.1.2 hexadecimális kihívás (karaktercsata)
3.1.3 amit ki kell tömöríteni
3.1.3.1 készítõk által írt program
3.1.3.2 külsõs programozó programja
3.1.3.3 egyéb, már meglévõ program
részhez
Tehát még egyszer, példákat aki tudj, írjon, képként küldjön, vagy hasonló!
3.3.8 fordítómemória résszel hogy állunk?
12:10
Az elsõ részhez van tartalomjegyzék, az kissé változott, így beírom az újat:
1 Bevezetés
2 Emberi háttér - a fordító és a felhasználó lelkivilága
2.1 a fordítandó nyelv ismerete (nyelvkönyvek)
2.2 a magyar nyelv ismerete (nyelvkönyvek, szinonima szótár, tapasztalat)
2.3 gyakori hibák
2.4 kreativitás (fordításhoz szükséges gondolkodásmód kifejtése)
2.4.1 elõrelátás
2.4.2 heart and the mind
2.4.3 versfordítás
2.4.4 karakterek különbözõsége
2.4.5 stílus
2.5 szervezés (ebben tudunk segíteni)
2.6 csapatmunka, fordítócsapatok
3 Technikai háttér - avagy mi szükséges a választott programon kívül
3.1 szövegek kinyerése
3.1.1 egyszerûen szerkeszthetõ
3.1.2 hexadecimális kihívás (karaktercsata)
3.1.3 amit ki kell tömöríteni
3.1.3.1 készítõk által írt program
3.1.3.2 külsõs programozó programja
3.1.3.3 egyéb, már meglévõ program
3.2 betûtípusok, font fájlok
3.3 szövegek kezelése
3.3.1 szótárak
3.3.2 szövegszerkesztõk
3.3.3 táblázatkezelõk
3.3.4 adatbázis szerkesztõk
3.3.5 online munka
3.3.6 szakszavak, rövidítések
3.3.7 feliratok, átvezetõ animációk
3.3.8 fordítómemória
4 Kitekintõ - lazítás az eddigi tömörségek után
4.1 programok magyarításai
4.2 játékok fordításai - játékstílusok sajátosságai
4.3 konzolokra írt játékok magyarítása
5 Munkamenet - a logika látható gyõzelme
5.1 jegyzetelés, tervkészítés
5.2 menük, kezelõfelület
5.3 kulcsszavak
5.4 hosszabb szövegek, párbeszédek
6 A fordító jegyzetei - mert emlékezetem, akár az ementáli
6.1 a program szótára
6.2 a helyesírás ellenõrzése (lektorálás), tesztelés
7 A magyarítás közzététele - hogy lássa a világ, mit alkottál
7.1 telepítõ készítése
7.2 terméktámogatás
11:48
11:34
Ha benne lesz a 3 fõ betûtípus formátum, akkor én ahhoz nem szólok hozzá: ttf, kép(dds, tga, png, stb), swf, egyedi.
10:56
10:47
http://forum.xentax.com/ szerintem majd mellékletként be fog kerülni, esetleg a köv. részben meg is lehet említeni, ha pár sort írsz róla.
Talán még ma este megírom az ötödik részt, aztán átküldöm aki ért hozzá, biztos ki tudja egészíteni, mert elég sok variációról lehet szó.
Akkor mostantól keresnék olyan vállalkozó szellemûeket, akiknek átküldhetem ellenõrzésre, és kiegészítik
08:47
08:30
23:22
http://forum.xentax.org
Ezt esetleg majd hozzá lehetne adni az íráshoz.