A lista
A lista
Írta: Panyi 2015. 02. 03. | 705

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A vasárnapi nap folyamán elindítottuk a listánkat, amely funkcióját tekintve semmit sem változott és továbbra is azt a szerepet látja el, hogy a fordítók, illetve a látogatók tájékozódni tudjanak az adott játékok fordítási állapotáról. A játékokat továbbra is négy csoportra osztjuk: nincsen hozzá fordítás, készül, készen van, illetve magyarul jelent meg.

Az indulásnál még lehetnek gondok és apróbb módosítások, de egy nagyon nagy adatbázissal tudunk kezdeni.

Újdonságnak számít, hogy a fordítók által beküldött elemeket a későbbiek folyamán szerkeszteni tudják és még inkább friss tartalmat tudunk mindenki számára nyújtani. Valamint nem csak az a fordító tudja ezeket szerkeszteni hanem azok is, akik a fordításon dolgoznak és a portál tagjai. A saját lista elemeiteket a profil szerkesztése oldalon találhatjátok meg ideiglenesen. A régebbiekhez megpróbáljuk minél gyorsabban hozzárendelni a fordítókat, de ha esetleg nem látjátok az összes játékot, amelynek a fordításában résztvettetek akkor kérlek, jelentkezzetek nálam e-mailben (panyi és utána az oldalunk cime), vagy bárhol máshol. Ha tudjátok, hogy sok helyen ugyanaz a becenevetek szerepel akkor elég csak azt elküldeni és hamar megvagyok vele, ha csak néhány akkor nyugodtan elküldhetitek azokat.

Minden észrevételt szívesen fogadunk.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Boldog Karácsonyt! Panyi 2023. december 24.
BÚÉK Evin 2022. december 31.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2022. december 24.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2021. december 24.
BÚÉK Evin 2020. december 31.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2020. december 24.
Karbantartás vége Evin 2020. október 19.
Leállás Evin 2020. szeptember 25.
BÚÉK Evin 2019. december 31.
Boldog Karácsonyt! Evin 2019. december 24.
Gravatar Evin 2019. december 18.
III. játékfordítói találkozó Evin 2019. augusztus 8.
BÚÉK Cyrus 2019. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2018. december 24.
Magyarítások Portál a Discordon Panyi 2018. augusztus 22.
Év fordítója 2017 Evin 2018. február 23.
BÚÉK Cyrus 2018. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2017. december 24.
Lostprophet munkálatok Evin 2017. október 15.
Szinkronhang kerestetik Evin 2017. október 1.
BÚÉK Cyrus 2017. január 1.
Boldog Karácsonyt! Cyrus 2016. december 24.
Fordítók támogatása játékokkal Panyi 2016. november 13.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. július 3.
Ajándékkosár Panyi 2016. június 28.
II. Játékfordítói találkozó Evin 2016. június 14.
II. játékfordító találkozó szervezés Panyi 2016. március 25.
BÚÉK Cyrus 2016. január 1.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2015. december 24.
Lezajlott az I. Játékfordítói találkozó Evin 2015. november 19.
I. Játékfordítói Találkozó Panyi 2015. október 23.
Checkpoint 1x10: Magyarítások Panyi 2015. július 28.
Fordítsuk le együtt a Final Fantasy játékokat! Evin 2015. július 12.
Translate Team felhívás Cyrus 2015. július 8.
Retro magyarítások Panyi 2015. május 23.
Fórum Panyi 2015. május 23.
A társasjátékok témaválasztásának fontossága RaveAir 2015. március 17.
Fordítók támogatása a BO magyarítások oldalon Panyi 2015. március 2.
BÚÉK Panyi 2015. január 1.
Boldog Karácsonyt! Panyi 2014. december 24.
Hírhozzászólások elindulása Panyi 2014. november 8.
Önkéntes fejlesztőtársakat keresünk Panyi 2014. október 14.
Hiányzó magyarítások listája Panyi 2014. június 10.
Ismételten tölthetőek a magyarítások Panyi 2014. június 2.
A leállásról Panyi 2014. május 9.
The Baker Company magyarítások Panyi 2014. április 10.
BÚÉK Cyrus 2013. december 31.
Boldog Karácsonyt Kívánunk! Panyi 2013. december 24.
Régi új oldal Evin 2013. december 3.
Felvételt hirdetünk! Cyrus 2013. április 1.
.GFX/.SWF karakterkészlet szerkesztése Evin 2013. február 17.
Néhány kisebb mobilos fordítás RaveAir 2013. január 12.
10 éve Panyi 2013. január 1.
Boldog karácsonyt! Cyrus 2012. december 24.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VIII. TGWH 2012. augusztus 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VII. TGWH 2012. július 11.
Wolfram RaveAir 2012. július 6.
Programok Evin 2012. június 22.
Betûtípusok tehasut 2012. május 31.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? VI. TGWH 2012. május 12.
A mai nyelvi humor TGWH 2012. április 18.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? V. TGWH 2012. április 2.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? IV. TGWH 2012. március 22.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? III. TGWH 2012. március 15.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? II. TGWH 2012. március 3.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? RaveAir 2012. február 27.
Hogyan fordítsunk játékprogramokat? TGWH 2012. február 27.
Közösségi fordítás RaveAir 2012. január 11.
Van kedved beszélgetni? RaveAir 2012. január 5.
BUÉK 2012 RaveAir 2012. január 1.
Közérdekû hír, fõleg fordítóknak! RaveAir 2011. december 27.
Adventure Games RaveAir 2011. december 27.
Baker Online hírek RaveAir 2011. december 16.
Képregényes felhívás RaveAir 2011. november 5.
Mp-találkozó! billchr 2011. július 10.
Kukorica Gyermekei nyereményjáték billchr 2011. július 6.
A CoD2 klán TGF-et hirdet RaveAir 2011. június 22.
Nyereményjáték - A Kukorica gyermekei billchr 2011. június 21.
Változások a Portál életében RaveAir 2011. június 14.
PlayON - Antec együttmûködés RaveAir 2011. május 17.
Andrzej Sapkowski: Az utolsó kívánság RaveAir 2011. április 15.
A magyarítások és a Mac Minigun 2011. február 26.
PlayON RaveAir 2011. február 17.
Rocsik Team RaveAir 2011. február 9.
KKÜ 2010 RaveAir 2010. december 24.
NigthVison Software RaveAir 2010. december 14.
Night Vison Software RaveAir 2010. november 21.
Foci vébé, focis játékok RaveAir 2010. június 11.
Computer Art Forum 2009 Panyi 2009. november 15.
Budapest Gameshow 2009 Minigun 2009. november 2.
Game Developers Forum 2009 Panyi 2009. július 8.
GDF 2009 Minigun 2009. május 1.
Oresztész billchr 2009. március 25.
Unreal Anthology Minigun 2009. március 24.
Anthony Bozza & Slash: SLASH billchr 2009. január 27.
Szextúra Panyi 2009. január 21.
Choderlos de Laclos: Veszedelmes Viszonyok billchr 2008. december 29.
Stephen King: Éjszakai mûszak billchr 2008. szeptember 24.
My Blueberry Nights - A távolság íze billchr 2008. szeptember 24.
Army Racer takysoft 2007. október 3.
Játékismertetõt bárki tud írni! Druzsba 2007. augusztus 16.
Iain Banks: A Darázsgyár Ordel 2007. május 24.
V, mint Vérbosszú Ordel 2006. július 1.
JátékExpo 2006 RaveAir 2006. május 29.
Age of Empires III jnc 2006. április 10.
FIFA 2006 Panyi 2005. november 2.
GTR Husimoto 2005. szeptember 5.
Hogyan kezdjek neki, hiszen én még soha nem fordítottam!? Tusk 2005. augusztus 28.
A kör bezárult, avagy A Sith-ek bosszúja RaveAir 2005. május 20.
Márciusi statisztikák Panyi 2005. április 2.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket! jnc 2005. március 28.
Túl vagyunk az internyúlon.... Andy 2005. március 15.
Bõvült a Magyarítások Portál amúgy is népes családja Andy 2005. március 13.
Újabb aloldal Andy 2005. március 8.
Boldog nõnapot kívánunk... RaveAir 2005. március 8.
Tolódik az interjú Methosszal RaveAir 2005. március 8.
Új szavazás! Andy 2005. március 2.
Februári statisztikák Andy 2005. március 1.
Methos a Fix Tv-ben RaveAir 2005. február 28.
Én is saját honosítócsapatot akarok! Methos 2005. február 27.
Új fordítócsapat: Berserkers Panyi 2005. február 19.
Ahogy ígértük: Bõvült a szótár Andy 2005. február 16.
A GameHunter rövid története Methos 2005. február 12.
Új fordítócsapat indul, és tagokat is keresnek! Andy 2005. február 8.
Megszûnik a HunTECH Andy 2005. február 5.
BioWare fansite Panyi 2005. február 1.
GTA Online Panyi 2005. február 1.
Januári statisztikák Panyi 2005. február 1.
Magyarítások Portál történelem Panyi 2005. január 31.
Gamehunter szavazás RaveAir 2005. január 30.
Wanted a Wild Western Panyi 2005. január 21.
Angol-magyar webszótár a Portálon Andy 2005. január 19.
Decemberi statisztikák Panyi 2005. január 1.
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánunk! jezuska 2004. december 24.
Szavazás Panyi 2004. december 18.
Új cikkek! Ranloth 2004. december 9.
Novemberi statisztikák Andy 2004. december 1.
Fordítói adatbázis Andy 2004. december 1.
Cikkek! RaveAir 2004. november 14.
Hivatalosan magyar nyelven megjelentetett játékok RaveAir 2004. november 13.
A játékfordítások helyzete Magyarországon Ranloth 2004. november 13.
A magyar betûkészlet helyes megjelenítése Piedon 2004. november 13.
Azok a fránya változók! Ranloth 2004. november 12.
Napi mézeskalácsadag Andy 2004. november 5.
Októberi statisztika Panyi 2004. november 1.
RSS Panyi 2004. október 24.
Magyarítások lista frissítés RaveAir 2004. október 13.
Szeptemberi statisztikák Panyi 2004. október 3.
Végre elkészültek a rangok! Andy 2004. szeptember 19.
Augusztusi statisztikák Andy 2004. szeptember 1.
Az utolsó elõtti verzió jnc 2004. augusztus 31.
Játékprogramok szinkronizálása Ranloth 2004. augusztus 25.
Pár tanács kezdõ fordítók számára Ranloth 2004. augusztus 25.
Tippek & trükkök Ranloth 2004. augusztus 18.
Frissítések, változások Andy 2004. augusztus 6.
Szavazás Panyi 2004. július 17.
HunTech Panyi 2004. július 12.
Galéria Panyi 2004. június 29.
Jó hírek a kezdéshez Andy 2004. június 24.
Az új Magyarítások Portál Panyi 2004. június 24.
Magyarítások Portál 2 Andy 2004. június 24.
Az elmúlt egy hónap... Andy 2004. június 1.
Aki biztosra szeretne menni... Andy 2004. május 23.
Rövidtávú terveink... Andy 2004. május 8.
A lista Andy 2004. május 3.
Költözés vol. 2 Panyi 2004. április 30.
Költözés Andy 2004. április 26.
Új téma Panyi 2004. április 18.
Menü Panyi 2004. április 8.
Magyarítás Lista Andy 2004. április 5.
Aláírásgyûjtés Andy 2004. április 5.
Magyarítások Panyi 2004. március 26.
Több, mint 5000 regisztrált felhasználó Panyi 2004. március 13.
Huncraft Andy 2004. február 24.
Google Eszköztár Panyi 2004. február 15.
Háttérkép Panyi 2004. január 24.
BUÉK! Panyi 2004. január 1.
Magyarítások Panyi 2003. december 31.
Chat Panyi 2003. november 29.
Elnézést! Panyi 2003. november 22.
Huncraft Andy 2003. november 15.
Új magyarítások Panyi 2003. november 2.
Beszélgess velünk! Andy 2003. november 1.
Huncraft Interactive magyarítások Panyi 2003. október 26.
Humoros idézetek Panyi 2003. október 20.
Hír a Huncraft Interactive oldaláról Panyi 2003. október 20.
Túl az 1 milliomodik találaton! Panyi 2003. október 19.
Nem mûködik a HunCraft Interactive oldala Panyi 2003. október 12.
Hack (?!) .:i2k:. 2003. október 11.
Kényszerszünet után, ismét jelen .:i2k:. 2003. szeptember 28.
2000 felett! Andy 2003. szeptember 26.
Sonic... Andy 2003. augusztus 8.
Üdvözletem! .:i2k:. 2003. július 9.
Új admin! Andy 2003. július 5.
1000 regisztrált felhasználó! Panyi 2003. június 23.
Jópofa képek Panyi 2003. június 8.
Jatekok.hu gépcsere Panyi 2003. május 12.
Menü Panyi 2003. május 2.
FTP Letöltések Panyi 2003. március 29.
Kimaradások Panyi 2003. március 29.
R.A. Salvatore: A klónok támadása Panyi 2003. március 28.
Tutorial I - Bevezetés Andy 2003. február 16.

Összesen 48 hozzászólás érkezett

SlayHUN
2015. 02. 12. - 06:37
Ja már látom csak eddig nem tűnt fel az a kis jel. Amm szerintem nem sok minden lesz belőle lévén, hogy kds-nek már a honlapja is törlődött.
Fear boss
2015. 02. 12. - 05:18
Az AOE 2 HD magyarítása a lista alapján még készülőben van.
SlayHUN
2015. 02. 12. - 01:19
Csak én nem találom az AOE 2 HD magyarítását?
jakusd5
2015. 02. 11. - 10:55
Az Assassin\'s Creed Brotherhood-hoz és Revelations-höz van magyarítás.
Lajti
Lajti
Senior fordító
2015. 02. 09. - 22:26
[i]"A fordítások legnagyobb része jogilag szürke zóna...\r\n[/i]\r\nEz mennyire biztos? A Steam fórumán rengeteg topikban láttam már, hogy a játék fordíthatóságáról folyik a diszkurzus. Félre ne érts! nem kötekedni szeretnék! csak laikus vagyok a témában és érdekelne, hogy jogilag hogyan működik a dolog, korábban voltak már negatív tapasztalatok a kiadókkal...? "\r\n\r\nBaker hozzászólása szerintem jól megvilágítja a lényeget. A kiadók nem nagyon foglalkoznak a dologgal, de elméletileg megtehetnék, ennyi.
Patkol
2015. 02. 09. - 21:48
Köszönöm!
Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2015. 02. 09. - 21:06
Kaptál, már szerkesztheted.

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Patkol
2015. 02. 09. - 20:04
A Blood Knights című játék fordítás alatt áll általam. Kaphatok hozzá szerkesztési engedélyt?
Steve Q.
2015. 02. 09. - 17:20
Az Evil Within úgy láttam, már fordítható.
Törölt felhasználó
2015. 02. 09. - 13:38
Úgy vélem, ezzel kapcsolatban ha más nem is, de én egész bizton állíthatom, hogy eddig negatív tapasztalatokra nem tettem szert sem a kiadókkal (Activision, Electronic Arts, SEGA, Square Enix, régi THQ, Ubisoft), sőt, a hozzászólásokban isteni magaslatokba emelt NAV sem csinált semmit ezzel kapcsolatban, ezen felül a kiadóknak is küldtem e-mailt/hagyományos levelet, hogy én bizony fizetőssé tettem a fordításokat és így jó lenne megállapodni valahogy, valamiben. :-D Egyedül a Square Enixtől kaptam egy ingyenes Hitman Absolution példányt. Kedves gesztus volt tőlük. :-D A lényeg, hogy mivel pitiáner összegekről van szó és nem holmi milliókról, így magasról tesznek rá, hogy ki mit csinál az interneten. Jómagam is dolgozom egy új rendszeren, kissé átvariáltam a régi dolgokat és alkottam egy újat, hamarosan bazi nagy reklám lesz belőle a neten! ;) Addig is, oszolj! ;-)
linux.alucard
2015. 02. 09. - 09:15
[i]A fordítások legnagyobb része jogilag szürke zóna, mert pl. a mod alapúak kivételével bele kell kontárkodni az eredeti fájlokba, amit ugye licenc alapján nem szabad. Mégis megtűrtek maradtak, mert -egy-két igen kivételes esettől eltekintve- ingyenesek voltak és a legtöbb alkalommal jól jártak a kiadók is a több megvett játékpéldánnyal \r\n[/i]\r\n\r\nEz mennyire biztos? A Steam fórumán rengeteg topikban láttam már, hogy a játék fordíthatóságáról folyik a diszkurzus. Félre ne érts! nem kötekedni szeretnék! csak laikus vagyok a témában és érdekelne, hogy jogilag hogyan működik a dolog, korábban voltak már negatív tapasztalatok a kiadókkal...?
linux.alucard
2015. 02. 08. - 20:33
Egyáltalán lehet magyarítani a [url=Amerzone: The Explorer’s Legacy]Amerzone: The Explorer’s Legacy[/url] című játékot? :) lehet, hogy évek óta várok rá teljesen feleslegesen. :)
Ardea
Ardea
Senior fordító
2015. 02. 08. - 13:12
Igen, sztem is ez a legjobb. Ezt gyakorlatilag mindenki megteheti, és nincs semmi kötöttség senki részéről. :-)\r\nAzt viszont nem értem, hogy miért nincsenek új fordítók... Nem hiszem el, hogy nincsenek olyanok, akik tudnak vmilyen nyelvet, és szeretnek is fordítani, és talán még jutna is rá idejük. Még ha nem is sok. Annyira jó érzés, amikor az ember lefordít egy játékot, és viszontláthatja a képernyőn a munkája eredményét... Ha ezt kipróbálnák azok, akik bizonytalanok, hogy ilyesmivel akarnak-e foglalkozni, vagy sem, akkor tuti, hogy igazán kedvet kapnának. :-)
newhewkas
2015. 02. 08. - 12:49
Szerintem az a módszer a legjobb amikor a fordító ki tesz a honlapjára egy támogató gombot (pl Paypal) és aki akar adományoz, senki sem köthet bele, persze mindemellett ingyenesen teszi közzé a munkáját. Láttam már egy pár helyen ezt.
sinobi
2015. 02. 08. - 11:51
Ardea, Lajti tökéletesen igazatok van. Sajnos ez két élű penge, marad a remény és a várakozás hogy újra erő kap a magyarítási kedv :-)
Sediqwe
2015. 02. 08. - 10:51
Democracy 3 Időhiány miat lefújva. Mindenkitől elnézést kérek.\r\n\r\n[color=#FFFF00]Hibás bb kód törölve. - Cyrus[/color]
Ardea
Ardea
Senior fordító
2015. 02. 08. - 09:02
Én amondó vagyok, hogy a magyaritasok.hu maradjon inkább semleges. Tudom, hogy jól hangzik ez a támogatás - főleg a fordítóknak -, de ingatag ez a talaj. Igen, egyrészt mert valóban ha ez ilyen nyilvános formában megy, és vki még ráadásul "kér" is pénzt, arra felfigyelhetnek a NAV-nál. Tök mindegy, milyen piti összegről van szó. Sok kicsi sokra megy.\r\nMásrészt meg ott van az "osztozkodás". Nehéz ügy, főleg ha nem egyedül fordít vki. És nehéz megmondani előre egy összeget, hogy mennyiért hajlandó vki nekifutni. Pl. a KoAR-nál mit mondhattam volna? Több millió karakter, iszonyú sok meló. És mit kapnak belőle a tesztelők, akik megint csak keményen megszenvedtek azért, hogy élvezhető magyarítás legyen a végeredmény - mert bizony néhány játéknál őket is erősen számításba kell venni...\r\nÉn továbbra is azon az állásponton vagyok, akár mint fordító, akár mint játékos, hogy mindenki döntse el, akar-e támogatni vkit (és mennyivel) a már kész, kiadott magyarításért, vagy sem. Ez a legtisztább. Így nincs rossz szájíz, nincs az, hogy egy fordító azért erőltet egy magyarítást, hogy megkapja a beígért lóvét (ami sztem semmilyen esetben sem fedezheti egy munkába feccölt időt és erőfeszítést, ha csak nem 100k felett van), pedig beteg, gondjai vannak, vagy mittomén.\r\nEz - az én saját véleményem szerint - képes megrontani a fordítás élvezetét és szeretetét. Ha vki pénzért fordít, az teljesen más tészta, és más lapra tartozik, mint amely fordítások ezen az oldalon megjelennek. :)
Lajti
Lajti
Senior fordító
2015. 02. 08. - 01:20
Ezzel a támogatás dologgal nagyon vigyázni kell.\r\nA fordítások legnagyobb része jogilag szürke zóna, mert pl. a mod alapúak kivételével bele kell kontárkodni az eredeti fájlokba, amit ugye licenc alapján nem szabad. Mégis megtűrtek maradtak, mert -egy-két igen kivételes esettől eltekintve- ingyenesek voltak és a legtöbb alkalommal jól jártak a kiadók is a több megvett játékpéldánnyal.
sinobi
2015. 02. 07. - 16:25
Természetesen maga a készítő kapna ilyesmi összeget. Az összeg egy induló ár lenne, ami persze addig megy fel amíg kell és elfogadható mind a fordító, mind a támogató közösség számára.. Tehát ha valóban kialakulna itt egy ilyen támogatási rendszer akkor mindenképp egy külön topikot érdemel, ahol létrejöhet és nyomon követhető egy projekt.
linux.alucard
2015. 02. 07. - 16:07
Az 5000 Ft szerintem is kevés, főleg egy nagyobb volumenű munkáért, amin esetenként többen is dolgoznak ugye...\r\n\r\nEsetleg megmondhatnak a fordítók, hogy mekkora összeg ősszegyülése esetén hajlandóak elkezdeni a fordítást.
BubuHUN
2015. 02. 07. - 14:30
@sinobi:\r\nde ezt az 5000 Ft-ot hogy értetted?\r\n1. egy darab példány kerülne 5k-ba az elkészült magyarításból?\r\n2. vagy valaki(k) összesen 5000 Ft összegyűlése esetén elkészítik?\r\n\r\naz 1.-re: nem hiszem, hogy túl sokan volnának hajlandóak 5 rugót kiperkálni egy magyarításért\r\na 2-ra: összesen 5000-ért viszont a készítő(k)nek nem valószínű, hogy megéri, figyelembe véve, hogy mennyi munkával is tud járni egy magyarítás elkészítése
sinobi
2015. 02. 07. - 08:20
Okésss. Akkor induljon a licit, The Evil Within 5000-ről :-)
Gabesssz19
2015. 02. 07. - 01:57
Oké Panyi Oké . :)  ez jó hír. Ez a kickstarteres ötlet is tök jó gondolat.
linux.alucard
2015. 02. 06. - 16:56
[i]Gondolkoztunk a támogatási rendszeren, kb mint a kickstarter[/i]\r\n\r\nIgen, én is valami hasonlóra gondoltam...
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2015. 02. 06. - 16:40
[b]Gabesssz19:[/b] Nem kell izgulni, mert lesz fórum, és már dolgozunk is rajta. Ami pedig az előzőt visszatölteni sajnos nem lehet, hiszen ha visszalehetne, akkor már régen itt lenne.\r\n[b]Linux.alucard: [/b]Gondolkoztunk a támogatási rendszeren, kb mint a kickstarter és akkor összegyűlne szépen rá a megfelelő összeg, akkor ha készen lenne a fordítás, akkor megkapná az adott fordító csapat. De ezen még gondolkozni kell.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Gabesssz19
2015. 02. 06. - 16:15
Forum, Forum, Forum. Azért mentek régebben szerintem a magyarítások  mert a Forum lehetőséget adott embereknek ,hogy egymásra találjanak és összedolgozzanak, és nem utolsó sorban lelkesitő hozzászolásokat olvassanak. Az hogy vannak profi fordítok akik már lassan hivatás szerűen végzik a fordítást az megint egy más dolog persze ez is nagyon jó.. De a Forum megszünésével gyakorlatilag megszünt a közösségi fordítás hazánkban. Az SG oldalán az az 1 forum ami van az egy katyvasz , hiszen előtte minden játéknak külön forumot lehetett nyitni ott meg minden 1 forumon ..   \r\nNemlehetne a régi oldalt visszatölteni azt kész ???
linux.alucard
2015. 02. 06. - 15:29
En személy szerint annak örülnék a legjobban, ha anyagilag lehetőség lenne támogatni egy-egy project (BIZTOS) elkészültét. Hogy mire is gondolok?\r\n\r\nVegyünk például engem. Imádom a Point and Click kalandjátékokat, de ennél is fontosabb, hogy csak úgy látom értelmet játszani velük, ha töviről hegyire értem az összes párbeszédet, kép alatti szöveget, egy éppen jókor elsütött poént stb. A jelenlegi angol tudásom bizonyos játékokhoz bőven elég, viszont egy mélyebb, összetettebb történettel rendelkező produktumhoz, és annak a teljes megértéséhez/átéléséhez már kevés.\r\n\r\nTudom, hogy nem olyan könnyű megvalósítani az ilyen dolgokat, és azzal is tisztában vagyok, hogy senki sem szeret fizetni az ilyesmiért :) de ha lehetne szavazni, esetleg kérni, hogy XY összeg beérkezése után XY emberke/csapat megkezdi a munkálatokat, nagy valószínűséggel ösztönzőleg hatna mind a magyarítást váró egyén(ek)re, mind a készítő(k)re.\r\n\r\nMilyen nagyszerű is lenne, ha a Benoit Sokal által készített Amerzone összes levele, egyszer magyarul köszönne vissza a képernyőről. :)\r\n\r\nRemélem érthetően fogalmaztam! :)
Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2015. 02. 06. - 12:47
SG [url=http://sg.hu/forum/tema/950654595]Játékmagyarítások fóruma[/url]

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

sinobi
2015. 02. 06. - 12:06
Hello Panyi.\r\nTudnál dobni egy linket az SG magyarítás topicról? mert én konkrétan olyat nem találtam.\r\nköszi és üdv.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2015. 02. 06. - 09:18
Azt tudom mondani a listával kapcsoaltosan, hogy ez nem egy aktuális állapot, rengeteg fordítás teljesen kimaradt, hiszen dolgoztunk rajta. Ez az adatbázis a leállás előtti állapotot tükrözi, szóval rengeteg mindenent fel kell még venni és javítani is. S természetesen még frissül és javítgatjuk, hogy megfelelő legyen.\r\n\r\nAzzal sajnos nem tudunk mit kezdeni, ha nem készülnek fordítások. Minden olyan fordítás, ami elérhetővé válik azt kitesszük, mert ezt tartottuk a visszatérésnél az elsődleges szempontnak, hogy mindenki megtalálja ismétetlten a fordításokat. Azt mi is látjuk, hogy egyre kevesebben fordítanak, viszont az is igaz, hogy egyre több magyarítás jelenik meg hivatalos formában az indie játékok terén. Nem a nagy játékokra gondolok most, mert azokhoz sajnos nem. S ez nem csak azóta van, mióta leálltunk, hanem már előtte is tapasztalható volt. A régi öregek még mindig fordítanak, azonban újak nem nagyon jönnek. Aki pedig azt  mondja, hogy semmi értelme nincsen a Commander Keen sorozat és az Anomaly Korea játék fordításának az igen is téved, szerintem nagyon jó ötletek, hiszen arra valóak azok a játékok, hogy magyarul lehessen játszani még akkor is ha régi. S ez az ahol valami nem tetszik, akkor uccu neki meg lehet csinálni ahhoz, amit magyarul lehetne nézni, meg lehet találni a módját, hogy magyarul legyen vagy éppen be lehet szállni máshoz is.\r\n\r\n[b]Csori96: [/b] Törültünk róla és már nincsen ott a neved. Azért vagy alapértelemezetten hozzátéve, mert úgy gondoltuk, hogy aki beküldi a fordítást azrészt is vett benne. Ezt javítani fogjuk és saját magadat is hozzá kell adni, amikor beküldesz majd egyet.\r\n\r\n[b]hermadndani:[/b] Pont azért készült el a lista, hogy meg lehessen keresni, hogy van hozzá fordítás és haladnak vele a dolgok és készül. Az aktuális állapot is azért került fel, hogy tudják körülbelül mennyi százalékon áll és azért lehet hozzárendelni a felhasználókhoz, hogy tudják később azt szerkeszteni anélkül, hogy az adminisztrátoroknak bele kellene szólniuk az egészbe. A fórum pedig készülni fog. Az SGn még mindig él a fordítók fóruma, ahol még mindig ugyanolyan aktív eszmecsere megy, mint 5 évvel ezelőtt, szóval az nem változott ezzel semmit. A következő lépés már a fórum lesz, illetve a regisztráció\r\n\r\n\r\n[b]Rayder:[/b] A lista még készítés alatt áll. Lehet színesek lesznek majd az ikonok, mert gondolom az a zavaró, hogy első blikkre nem derül ki, hogy milyen állapotú, mert egy színű. Meg fogjuk vizsgálni. Ami pedig a mobil nézetetet illeti, a funkciók meg fognak maradni. Mindenkinek más a véleménye, de például én örülök nekik, mert én nem szeretek kicsinyíteni majd görgetni, jó ahogyan van. Szóval mindenkinek más a preferenciája.\r\n\r\n\r\n[b]sinobi:[/b] felvettem azokat, amelyet mondtál. Valamikor beküldik a fordítók, valamikor nem. De most már te is be tudod ezeket küldeni nekünk.\r\n\r\nRemélem mindenkinek válaszoltam, ha nem akkor tessék csak kérdezni, fogok válaszolni. Az öteltek is jöhetnek, azokat is megfontoljuk, mert vannak jók közöttük. Engem meg lehet győzni.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Csori96
2015. 02. 05. - 16:51
Ha hozzáadok egy játékot a listához ("Nincs" jelzővel), akkor miért rak be fordítónak? \r\n[i]Megj.: [url=http://magyaritasok.hu/profil/lista#]This War of Mine[/url] mellől töröljétek a nevem.[/i]
Konyak78
Konyak78
Senior fordító
2015. 02. 05. - 15:35
A Resident Evil 1-2-3 hoz a hunositokteam oldalán a letöltések/szövegkönyv szekció alatt tudtok hozzáférni. Azért "közösség" címen szerepel, mert nem a játékot fordítottam, hanem magát a hallható dialógusokat, és sima worldben olvasható a játék mellé.
hermandani
2015. 02. 04. - 22:58
Támogatnám azt az ötletet, hogy minél előbb legyen fórum.\r\nJó volt, mert lehetett kommunikálni egymással, fordítható-e az adott játék, hogy áll a projekt, és sokat számított, hogy a fórumon keresztül lehetett segíteni is az adott magyarításban akár.\r\nMost senki nem tud senkiről, hogy ki mit fordít, mindenki úgymond egyedül van.\r\nSokan nekiállnak ugyanannak a játéknak, de ha a fórumon le lehetne beszélni, akkor közös erővel gyorsabb (jobb) lehetne.\r\nÚjabb/nagyobb neveknél azt sem tudjuk, hogy készül-e fordítás, vagy várhatunk rá életünk végéig.
Rayder
2015. 02. 04. - 19:21
Először működjön az oldal funkcionalitásában. Legyen meg a lista, a fórum stb. Ezek után jöhetnek az egyéb design elemek.\r\nA listánál pl nekem régen tetszett, hogy ami magyarul jött ki, annál magyar zászló virított jelölésként. Lehet, hogy ez is meglesz később. Egyelőre ez a fekete és szürke átmenetei vannak használva, egy letisztult design-ként. Bár valamiért a listánál tényleg nincs meg az a hatás, hogy fél nézésből megállapítsd mi hogyan áll, ezt később még lehet fejleszteni. Egyelőre legyen meg a működése a fórumnak, a profil oldalaknak, és működjön minden mind szerver és kliens oldalilag. Ezek után már lehet állítgatni bőven, méretezéseket, meg színezést, mert leginkább ezért nem szembeötlőek a dolgok. Főleg, hogy tablet és mobil optimalizálttá tették az új portált, ami nem a felhasználók kedvence, lásd win8 és egyéb hasonló oldalak. Én személy szerint mobilon is, ahol tudok átváltok az alap "számítógépes" oldalra, mert sok helyen nem elérhetőek vele dolgok, amik a sima oldalon igen, és bármilyen meglepő is, a kezemmel is oda tudok bökni bármire, mint az egérrel, sőt még gyorsabban is! Remélem észreveszi az informatika, hogy kibaszottul nincs, és nem is volt szükség erre a csempés megoldásra, amit mindenhol próbálnak ránk erőltetni.
pete6
2015. 02. 04. - 18:35
Hát nem értek egyet szerintem minden magyaritást ki kell tenni mi van ha az valakinek pont az a kedvence és végre kitolhatja magyarul is.Abban biztos vagyok hogy az üzemeltetőnek semmi köze a magyaritásokhoz.  Nyilván nem olyan az oldal mint volt,de szinte  a 0-rol kellett/kell ujraépiteni! Az hogy most nem olyan az nem jelenti azt hogy fél év mulva nem lesz jobb mint "régen" volt.  Nyilván kell hogy "hire menjen" az oldalnak ujra és kellenek a hasonlo jó frissitések is! Én speciel ehhez a listához gratulálni tudok csak és tisztában vannak ők is vele hogy ezen még azért kell csiszolni.
FEARka
FEARka
Moderátor
2015. 02. 04. - 18:03
Mert aztán sok köze van az oldal üzemeltetőjének ahhoz, hogy milyen fordítások készülnek :D Ez egy gyűjtőoldal, ahova a fordítok elküldik a magyarításaikat. Van akinek azok a fordítások is jól jönnek. Neked nem kellenek továbblépsz...\r\n
Simplex
2015. 02. 04. - 17:16
Nem lehetne az oldal üzemeltetését átadni annak, aki az előzőhöz hasonlót tudna produkálni?\r\nEgyet értek az előttem szólóval. Volt egy igazi profi oldal (bár biztonsági mentés nélkül működött :), de ez meg sem közelíti azt. Jól jellemzik a friss fordítások is:  [url=http://magyaritasok.hu/hirek/4465/commander-keen-4]Commander Keen[/url], Max Payne 2, Anomaly Korea, Neighbours From Hell 2 demó, stb...\r\nSzerintem tartani kellene egy színvonalt. \r\n
sinobi
2015. 02. 04. - 16:59
Sleeping Dogs - Lostprophet megcsinálta.\r\nBetrayer - Lostprophet megcsinálta.\r\nBound by Flame - Teomus megcsinálta.\r\nSouth Park Stick of Truth- ezt már nem tudom ki csinálta.\r\n\r\nÍgy hirtelen ezek jutottak eszembe, most ezeket majd ti javítjátok, vagy a honosító?\r\nNe haragudjatok rám de ez a "lista" számomra értelmezhetetlen. Egyszerűen lehetetlen eligazodni rajta, van sok-sok játék ami köszönő viszonyba nincs azzal hogy honosított e vagy sem, meg hogy mire jött ki és ilyenek. Nem sok értelmét látom, amiatt sem hogy a magyarítás hány %-os állapotban van (ha egyáltalán csinálják még) . Tudvalevőleg, pláne a tavalyi crack után igen sok jól haladó projekt egyszerűen megakadt vagy eltűnt.\r\nRemélem egyszer újra régi fényében tündököl az oldal és a magyarítási kedv, mert valami úgymond meghalt itt azon a bizonyos napon. :-(\r\nEz persze magán vélemény. :-)\r\nKöszönöm
Rayder
2015. 02. 04. - 11:17
[b]Ardea[/b]: Az "A" oldalon Alpha Protocolnál és az Alien: Isolation-nél például.
Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2015. 02. 04. - 11:07
[b]@Katarn[/b] és [b]Crass[/b]: Attól, hogy a listán szerepel (mert beküldték) nem biztos, hogy mi annak idején meg is kaptuk, van amit nem küldenek el a fordítok mert a saját oldalukon osztják csak meg. Az is lehet, hogy adatvesztés után nem kaptuk meg ha előtte megvolt. Amúgy az közösség kategóriás ami nem maga a játék fordítását takarja hanem pl. szövegkönyvet vagy végigjátszást, stb. \r\n\r\n[b]@Ardea[/b]: Amit beküldtél annál már láthatod. ;) Vagy az M betű kategóriában is van kettő.\r\n\r\n[b]@pete6[/b] #2: Régen nemvolt direkt link, most (majd) talán lesz.\r\n\r\n[b]@pete6[/b] #1: Neked is csak azt tudom mondani amit Zolcsi-nak. Ha van róla valami infó biztos valaki be fogja küldeni most, hogy vagy újra lista.\r\n\r\n[b]@Zolcsi[/b]: Ami nincs a listát azért van mert senki nem küldte be, itt az alkalom, hogy beküld ha van róla infód, ezért van A Lista.\r\n

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Crass
2015. 02. 04. - 10:08
Százalékot én sem látok, csak egy ikon van miszerint a fordítás folyamatban.\r\nRE 1 és 2-höz valóban nincs magyarítás, gondolom van még mit csiszolni a Listán.\r\nIlletve jó lenne, ha ismét le lehetne tölteni a portálról is az adott magyarítást,\r\nmivel én (is) általában a készítő oldaláról szoktam letölteni a naprakészség miatt,\r\nde találkoztam már azzal, hogy megszűnt egy-egy magyarítás oldala és csak innen tudtam elérni.
Katarn
2015. 02. 04. - 07:00
Nekem csak egy kérdésem lenne.\r\nA listában láttam, hogy állítólag kész van az eredeti Resident Evil 1-hez, a 2-höz, valamint a 3-hoz is a magyarítás, amiket a hunositók csapat készített. Kérdem én, hol vannak akkor a fordítások? mert itt az oldalon nincsenek, illetve a hunositók oldalán sem látom őket, csak a Resi 4-hez, és 5-höz van fordítás.
Ardea
Ardea
Senior fordító
2015. 02. 04. - 06:48
Rayder, hol láttál % jelzőt? Én nem láttam, lehet, hogy vak vagyok. Pedig tényleg jó lenne, csak akkor erre is figyelnünk kell (mármint nekünk, fordítóknak), hogy frissen tartsuk.
pete6
2015. 02. 03. - 23:10
Illetve a The Walking Dead Season Two-hoz van magyaritás.  A Listában direkt link hogy lehessen onnan tölteni ha lesz mint régen?
Rayder
2015. 02. 03. - 23:07
Tetszik a % jelző a listában. Így legalább mindenki tudhatja, hogy áll a várt fordítás. :)
pete6
2015. 02. 03. - 23:02
Olyan lehetőség lesz hogy a listában nem szereplő j\r\ntákokrol érdeklödjünk? Gomdolok itt a Game of Thrones-ra amibol most jelent meg a 2, epizod de a listában az elsőt se találtam.
predike07
2015. 02. 03. - 22:53
Csak így tovább és sok sikert a további munkákhoz :)
Zolcsi
2015. 02. 03. - 19:18
Úgy tudom a Child of Light-hoz van fordítás, de csak konzolra, de hamarosan érkezik PC-re is, de ezt nem látom a C betűs listában.
Magyarítások Portál
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
2003. január. 1.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Assassin's Creed Mirage
A(z) Assassin's Creed Mirage játék fordítása.Hozzá lett igazítva a Steam-es verzióhoz.Infó ablak a telepítőn belül.
| 22.22 MB | 2024. 11. 02. | zotya0330
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása.
| 1.37 MB | 2024. 11. 01. | The_Reaper_CooL
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS és SOLA dlc fordítását is.Horde mode dlc fordítása folyamatban.Gamepass verzió esetén, válaszd ki...
| 4.68 MB | 2024. 11. 01. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.586441.SNOW_DLC_14 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 531.97 KB | 2024. 10. 31. | Lajti, Rocsesz
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of OlympusHa valamiért nem működne az itteni fordítás,...
| 7.06 MB | 2024. 10. 29. | The_Reaper_CooL
Train Valley
A(z) Train Valley játék fordítása.
| 4.25 MB | 2024. 10. 26. | Vinczei
The Last Stand: Aftermath
A(z) The Last Stand: Aftermath játék fordítása.
| 2.59 MB | 2024. 10. 25. | dunee
Fort Solis
A Fort Solis játék felirat + textúra fordítása.
| 50.3 MB | 2024. 10. 24. | Arzeen, Evin, FEARka, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah, Horváth Szilvia
Alan Wake II
Az Alan Wake II játék és a Night Springs DLC fordítása.
| 4.94 MB | 2024. 10. 22. | Evin
Legacy of Kain: Soul Reaver 2
A(z) Legacy of Kain: Soul Reaver 2 játék fordítása.
| 2.12 MB | 2024. 10. 20. | belial988
Legfrissebb fórum bejegyzések
Hali, a béta már elérhető, viszont ide körülbelül a következő hét második felében várható leghamarabb.
NightVison | 2024.11.02. - 20:41
Hello !Körülbelül mikorra várható az utómunkálatok befejezése?
yellowcorn8811 | 2024.11.02. - 17:28
Szia!Annyi lenne csak a kérdésem, hogy az átvezető videók is fordításra kerülnek?Köszönet a munkádért. :)Szép napot!
Mcray12 | 2024.11.01. - 12:16
Igen lehet tudni. Idézem a fordító discord csatornáján megosztott infót....A DLC fordítása, mint korábban írtam, az Until Dawn lezárása után fog kezdődni.Érdemes a Portál discord szerveréhez csatlakozni és figyelemmel kisérni a #fordítói csatornákat, ahol a fordítók ilyen infókat is megosztanak.
Cyrus | 2024.10.31. - 21:10
Azt lehet tudni, hogy mikor kezditek el fordítani az AW2 The Lake House-t?
Romario | 2024.10.31. - 19:10
Na ez remek lenne. :)
jolvok | 2024.10.30. - 22:08